逐节对照
- 环球圣经译本 - 我心里说:“我大大增广智慧,超过所有在我之前统治耶路撒冷的人;我心也领悟到丰富的智慧和知识。”
- 新标点和合本 - 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里说:“看哪,我大有智慧,胜过在我以前所有统治耶路撒冷的人;我的心也多经历智慧和知识的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我心里说:“看哪,我大有智慧,胜过在我以前所有统治耶路撒冷的人;我的心也多经历智慧和知识的事。”
- 当代译本 - 我心里想:“我获得极大的智慧,远超过以前统治耶路撒冷的人。我拥有丰富的智慧和知识。”
- 圣经新译本 - 我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智慧与知识。”
- 中文标准译本 - 我心里说:“看哪,我的智慧增长了、加添了,超过所有在我之前统管耶路撒冷的人!我的心见识了许多智慧和知识。”
- 现代标点和合本 - 我心里议论说:“我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。”
- 和合本(拼音版) - 我心里议论说,我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
- New International Version - I said to myself, “Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.”
- New International Reader's Version - I said to myself, “Look, I’ve now grown wiser than anyone who ruled over Jerusalem in the past. I have a lot of wisdom and knowledge.”
- English Standard Version - I said in my heart, “I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me, and my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
- New Living Translation - I said to myself, “Look, I am wiser than any of the kings who ruled in Jerusalem before me. I have greater wisdom and knowledge than any of them.”
- The Message - I said to myself, “I know more and I’m wiser than anyone before me in Jerusalem. I’ve stockpiled wisdom and knowledge.” What I’ve finally concluded is that so-called wisdom and knowledge are mindless and witless—nothing but spitting into the wind.
- Christian Standard Bible - I said to myself, “See, I have amassed wisdom far beyond all those who were over Jerusalem before me, and my mind has thoroughly grasped wisdom and knowledge.”
- New American Standard Bible - I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
- New King James Version - I communed with my heart, saying, “Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge.”
- Amplified Bible - I spoke with my heart, saying, “Behold, I have acquired great [human] wisdom and experience, more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of [moral] wisdom and [scientific] knowledge.”
- American Standard Version - I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
- King James Version - I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
- New English Translation - I thought to myself, “I have become much wiser than any of my predecessors who ruled over Jerusalem; I have acquired much wisdom and knowledge.”
- World English Bible - I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
- 新標點和合本 - 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏說:「看哪,我大有智慧,勝過在我以前所有統治耶路撒冷的人;我的心也多經歷智慧和知識的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏說:「看哪,我大有智慧,勝過在我以前所有統治耶路撒冷的人;我的心也多經歷智慧和知識的事。」
- 當代譯本 - 我心裡想:「我獲得極大的智慧,遠超過以前統治耶路撒冷的人。我擁有豐富的智慧和知識。」
- 環球聖經譯本 - 我心裡說:“我大大增廣智慧,超過所有在我之前統治耶路撒冷的人;我心也領悟到豐富的智慧和知識。”
- 聖經新譯本 - 我自己心裡說:“我得了極大的智慧,勝過所有在我以前統治耶路撒冷的人;我見識了許多智慧與知識。”
- 呂振中譯本 - 我、我心裏自己說:『我得了大智慧,勝過我以前所有管理 耶路撒冷 的人;我的心也經驗了許多有智慧有知識的事。
- 中文標準譯本 - 我心裡說:「看哪,我的智慧增長了、加添了,超過所有在我之前統管耶路撒冷的人!我的心見識了許多智慧和知識。」
- 現代標點和合本 - 我心裡議論說:「我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。」
- 文理和合譯本 - 我心自謂、我獲大智、勝於先我在耶路撒冷者、我心多歷智識、
- 文理委辦譯本 - 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自思曰、 原文作我心中自言曰 我既得大業、又得智慧、勝於先我所有治 耶路撒冷 者、 勝於先我所有治耶路撒冷者或作勝於先我居耶路撒冷者 我心多有 有原文作觀 智慧與知識、
- Nueva Versión Internacional - Me puse a reflexionar: «Aquí me tienen, engrandecido y con más sabiduría que todos mis antecesores en Jerusalén, y habiendo experimentado abundante sabiduría y conocimiento.
- 현대인의 성경 - 나는 혼자 이런 생각을 해 보았다. “나는 나보다 먼저 예루살렘을 다스린 그 어떤 사람보다 더 위대하고 지혜로우며 많은 지혜와 지식을 쌓았다.”
- Новый Русский Перевод - Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
- Восточный перевод - Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошёл всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрёл много мудрости и знаний».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошёл всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрёл много мудрости и знаний».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошёл всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрёл много мудрости и знаний».
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit en moi-même : « Voici, j’ai fait augmenter et progresser la sagesse plus qu’aucun de ceux qui ont régné avant moi à Jérusalem. J’ai considéré beaucoup de sagesse et de connaissance. »
- リビングバイブル - 私は自分に言い聞かせました。「私はこれまでのエルサレムのどの王より、いろんな勉強もした。どの王より知恵や知識を得た。」私は賢くなろうと、一生懸命に努力しました。しかし、今ではそんな努力さえ、風をつかまえるようにむなしいことだとわかったのです。 賢くなればなるほど、悲しみも増える。 知識を増すことは、悩みを増す。
- Nova Versão Internacional - Fiquei pensando: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
- Hoffnung für alle - Ich überlegte und sagte mir: »Ich habe große Weisheit erlangt und viel Wissen erworben, mehr als jeder andere, der vor mir in Jerusalem regierte.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự nhủ: “Kìa, tôi khôn ngoan hơn các vị vua cai trị tại Giê-ru-sa-lem trước tôi. Tôi có kiến thức và sự hiểu biết hơn bất cứ ai trong họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารำพึงว่า “ดูเถิด เรามีสติปัญญามากกว่ากษัตริย์องค์ก่อนๆ ที่ครองเยรูซาเล็ม เราเข้าถึงสติปัญญาและความรู้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าคิดในใจว่า “เรามีสติปัญญามาก คือมากเกินกว่าทุกคนที่เคยปกครองเยรูซาเล็มในอดีต และใจของเราก็คุ้นเคยกับสติปัญญาและความรู้เป็นอย่างดี”
- Thai KJV - ข้าพเจ้ารำพึงในใจของข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าได้มาถึงฐานะที่สูงส่ง และได้มีสติปัญญามากกว่าใครๆที่เคยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มก่อนข้าพเจ้า เออ ใจข้าพเจ้าก็เจนจัดในสติปัญญาและความรู้อย่างยิ่ง”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราพูดกับตัวเองว่า “เราได้กลายเป็นใหญ่ และมีสติปัญญามากกว่ากษัตริย์ทุกองค์ที่ปกครองเยรูซาเล็มก่อนหน้าเรา จิตใจของเราก็ได้เจอกับสติปัญญาและความรู้มากมาย”
- onav - فَقُلْتُ لِنَفْسِي: قَدْ عَظُمْتُ وَنَمَوْتُ فِي الْحِكْمَةِ أَكْثَرَ مِنْ كُلِّ أَسْلافِي الَّذِينَ حَكَمُوا أُورُشَلِيمَ مِنْ قَبْلِي، وَقَدْ عَرَفَ قَلْبِي كَثِيراً مِنَ الْحِكْمَةِ وَالْعِلْمِ.
交叉引用
- 列王纪上 10:23 - 所罗门王的财富和智慧胜过世上所有的君王。
- 列王纪上 10:24 - 世上所有的君王都寻求会见所罗门,聆听 神赋予他心中的智慧。
- 诗篇 4:4 - 你们发怒却不要犯罪。 你们躺卧时,当心中反省,静默无声。(细拉)
- 历代志下 9:22 - 所罗门王的财富和智慧,胜过世上所有的君王。
- 历代志下 9:23 - 世上所有的君王都寻求会见所罗门,聆听 神赋予他心中的智慧。
- 但以理书 4:30 - 说:“这是伟大的巴比伦!是我用大能大力建为王都,以显示我威严的荣耀。”
- 诗篇 77:6 - 我在夜间想起我的歌曲, 我心悲诉,我灵探索:
- 耶利米书 22:14 - 他说:‘我要为自己建造宏伟的宫殿、宽敞的楼房。’ 他又在楼房上开窗户, 楼房用雪松木作镶板, 漆上红色油漆。
- 以西结书 38:10 - “‘主耶和华这样说:“到那日你将动心起念,图谋恶计,
- 以西结书 38:11 - 说:‘我要上去攻击那些乡村之地,到那些生活平静、安居在没有城墙和门闩的人那里,
- 以赛亚书 10:7 - 然而,亚述没有这样打算, 他心里不是这样想; 他心里想要的, 是消灭剪除许多国家。
- 以赛亚书 10:8 - 他说:“我的将领不都是王吗?
- 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪不是像迦基米施吗? 难道哈马不像亚珥拔? 难道撒玛利亚不像大马士革?
- 以赛亚书 10:10 - 既然我伸手拿下那些偶像的王国, 而他们的雕像胜过耶路撒冷和撒玛利亚的雕像;
- 以赛亚书 10:11 - 难道我不会对付耶路撒冷和她的偶像, 如同对付撒玛利亚和她的偶像一样吗?”
- 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷完成他所有工作的时候,就会说:我要惩罚亚述王内心自大的作为和他眼目高傲的夸耀。
- 以赛亚书 10:13 - 因为,亚述王说: “我成功了,是靠我手的力量, 靠我的智慧,因为我聪明; 我废除众民的疆界, 抢掠他们的财物, 我像大能者那样征服了居民。
- 以赛亚书 10:14 - 我伸手拿下众民的财物,如拿下鸟窝; 我亲自收取全地,如收取弃蛋— 没有谁拍翅膀或张嘴叫。”
- 列王纪下 5:20 - 神人以利沙的仆人基哈西心里想:“我的主人竟然不肯从这亚兰人拿曼手中收取他带来的礼物!我指著永活的耶和华起誓,我要追上他,向他要些东西!”
- 希伯来书 5:14 - 只有长大了的人才能吃固体食物,他们的感官经过操练,就能分辨善恶了。
- 历代志下 2:12 - 希览又说:“创造天地的耶和华 以色列的 神,配受称颂!因为他赐给大卫王一个有智慧的儿子,既聪明又有见识,可以为耶和华建造殿宇,为自己的王国建造宫殿。
- 列王纪上 3:12 - 因此我要按照你所求的去做,赐给你智慧明辨的心,是前无古人,后无来者的。
- 列王纪上 3:13 - 连你所没有求的财富、尊荣,我也赐给你。在你有生之日,列王之中无人能及你。
- 历代志下 1:10 - 现在,求你赐给我智慧和知识,让我可以领导这人民;不然,谁能治理你这众多的子民呢?”
- 历代志下 1:11 - 神对所罗门说:“你既然有这个心意,不求富足、财产、尊荣,也不求消灭你的仇敌,又不求长寿,只求智慧和知识,好治理我的子民,就是我立你为王统治的人民,
- 历代志下 1:12 - 那么,智慧和知识将赐给你,我也把富足、财产和尊荣赐给你,是列王之中前无古人,后无来者的。”
- 列王纪上 10:7 - 原本我不相信那些话,等我来到亲眼看见,才知道别人告诉我的还不到一半;你的智慧和财富,超过我所听所闻。
- 列王纪上 4:30 - 所罗门的智慧超过所有东方人的智慧,超过埃及人的一切智慧。
- 传道书 2:9 - 于是我日渐强盛,超过任何在我之前的耶路撒冷人;但我依然持守智慧。