逐节对照
- Hoffnung für alle - Ich beobachtete, was die Menschen auf dieser Welt tun, und erkannte: Alles ist vergebliche Mühe – gerade so, als wollte man den Wind einfangen.
- 新标点和合本 - 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
- 和合本2010(神版-简体) - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
- 当代译本 - 我观察一切日光之下所做的事,看啊,都是虚空,好像捕风。
- 圣经新译本 - 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
- 中文标准译本 - 我见过在日光之下所做的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风!
- 现代标点和合本 - 我见日光之下所做的一切事都是虚空,都是捕风。
- 和合本(拼音版) - 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。
- New International Version - I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
- New International Reader's Version - I’ve seen what is done on this earth. All of it is meaningless. It’s like chasing the wind.
- English Standard Version - I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanity and a striving after wind.
- New Living Translation - I observed everything going on under the sun, and really, it is all meaningless—like chasing the wind.
- Christian Standard Bible - I have seen all the things that are done under the sun and have found everything to be futile, a pursuit of the wind.
- New American Standard Bible - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is futility and striving after wind.
- New King James Version - I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
- Amplified Bible - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity, a futile grasping and chasing after the wind.
- American Standard Version - I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
- King James Version - I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
- New English Translation - I reflected on everything that is accomplished by man on earth, and I concluded: Everything he has accomplished is futile – like chasing the wind!
- World English Bible - I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
- 新標點和合本 - 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。
- 當代譯本 - 我觀察一切日光之下所做的事,看啊,都是虛空,好像捕風。
- 聖經新譯本 - 我看過日光之下所發生的一切事,不料,一切都是虛空,都是捕風。
- 呂振中譯本 - 我見過日 光 之下所發生過的一切事;啊,都是虛空!都是捕風!
- 中文標準譯本 - 我見過在日光之下所做的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風!
- 現代標點和合本 - 我見日光之下所做的一切事都是虛空,都是捕風。
- 文理和合譯本 - 我見日下所為之事、悉屬虛空、莫非捕風、
- 文理委辦譯本 - 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我觀日下所作之事、皆屬於虛、皆如捕風、
- Nueva Versión Internacional - Y he observado todo cuanto se hace en esta vida, y todo ello es absurdo, ¡es correr tras el viento!
- 현대인의 성경 - 내가 세상에서 되어지는 모든 일을 보니 다 허무하여 바람을 잡으려는 것 같다.
- Новый Русский Перевод - Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром .
- Восточный перевод - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et je suis arrivé à la conclusion que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
- Nova Versão Internacional - Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhận thấy mọi công trình dưới mặt trời, và thật, tất cả đều vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้เห็นทุกสิ่งซึ่งทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ ล้วนแต่อนิจจังเหมือนวิ่งไล่ตามลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้เห็นทุกสิ่งที่เป็นไปในโลก ดูเถิด สิ่งทั้งปวงล้วนไร้ค่าและเป็นการไล่คว้าลม
交叉引用
- Psalm 39:5 - »Herr, lass mich erkennen, wie kurz mein Leben ist und dass meine Tage gezählt sind; wie vergänglich bin ich doch!
- Psalm 39:6 - Wie begrenzt ist das Leben, das du mir gabst! Ein Nichts ist es in deinen Augen! Jeder Mensch, selbst der stärkste, ist nur ein Hauch, der vergeht –
- Prediger 1:17 - Dann dachte ich darüber nach, was die Weisheit eigentlich ausmacht und worin sie sich von Unvernunft und Verblendung unterscheidet. Doch ich musste erkennen: Wer das begreifen will, kann genauso gut versuchen, den Wind einzufangen!
- Prediger 1:18 - Denn je größer die Weisheit, desto größer der Kummer; und wer sein Wissen vermehrt, der vermehrt auch seinen Schmerz.
- Prediger 4:4 - Nun weiß ich, warum die Menschen so hart arbeiten und so viel Erfolg haben: Sie tun es nur, um die anderen in den Schatten zu stellen! Auch das ist vergebliche Mühe – so als wollten sie den Wind einfangen.
- Prediger 2:17 - Da begann ich das Leben zu verabscheuen, alles Tun auf der Welt kam mir unerträglich vor. Denn es ist so vergeblich, als wollte man den Wind einfangen.
- Prediger 6:9 - Sei zufrieden mit dem, was du hast, und verlange nicht ständig nach mehr, denn das ist vergebliche Mühe – so als wolltest du den Wind einfangen.
- Prediger 2:26 - Dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Erkenntnis und Freude. Doch wer Gott missachtet, den lässt er sammeln und anhäufen, um dann alles dem zu geben, den er liebt. Selbst nach dem Glück zu greifen ist so vergeblich, als würde man versuchen, den Wind einzufangen!
- Prediger 2:11 - Doch dann dachte ich nach über das, was ich erreicht hatte, und wie hart ich dafür arbeiten musste, und ich erkannte: Alles war letztendlich vergebens – als hätte ich versucht, den Wind einzufangen! Es gibt auf dieser Welt keinen bleibenden Gewinn.