Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:8 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여러분이 시내산에서까지 여호와를 노엽게 하였으므로 여호와께서는 몹시 분노하셔서 여러분을 죽이려고 하셨습니다.
  • 新标点和合本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒;他恼怒你们,要灭绝你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在何烈山惹耶和华发怒,耶和华对你们动怒,甚至要除灭你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在何烈山惹耶和华发怒,耶和华对你们动怒,甚至要除灭你们。
  • 当代译本 - 在何烈山,你们触怒了耶和华,以致祂要毁灭你们。
  • 圣经新译本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,以致耶和华向你们发怒,要灭绝你们。
  • 中文标准译本 - 你们在何烈山惹怒了耶和华,耶和华就对你们发怒,要把你们除灭了。
  • 现代标点和合本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
  • New International Version - At Horeb you aroused the Lord’s wrath so that he was angry enough to destroy you.
  • New International Reader's Version - At Mount Horeb you made the Lord angry enough to destroy you.
  • English Standard Version - Even at Horeb you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that he was ready to destroy you.
  • New Living Translation - Even at Mount Sinai you made the Lord so angry he was ready to destroy you.
  • Christian Standard Bible - You provoked the Lord at Horeb, and he was angry enough with you to destroy you.
  • New American Standard Bible - Even at Horeb you provoked the Lord to anger, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.
  • New King James Version - Also in Horeb you provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry enough with you to have destroyed you.
  • Amplified Bible - And at Horeb (Sinai) you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.
  • American Standard Version - Also in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you.
  • King James Version - Also in Horeb ye provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry with you to have destroyed you.
  • New English Translation - At Horeb you provoked him and he was angry enough with you to destroy you.
  • World English Bible - Also in Horeb you provoked Yahweh to wrath, and Yahweh was angry with you to destroy you.
  • 新標點和合本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒;他惱怒你們,要滅絕你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在何烈山惹耶和華發怒,耶和華對你們動怒,甚至要除滅你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在何烈山惹耶和華發怒,耶和華對你們動怒,甚至要除滅你們。
  • 當代譯本 - 在何烈山,你們觸怒了耶和華,以致祂要毀滅你們。
  • 聖經新譯本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒,以致耶和華向你們發怒,要滅絕你們。
  • 呂振中譯本 - 在 何烈 山你們又惹了永恆主的震怒,以致他向你們發怒、要消滅你們。
  • 中文標準譯本 - 你們在何烈山惹怒了耶和華,耶和華就對你們發怒,要把你們除滅了。
  • 現代標點和合本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒,他惱怒你們,要滅絕你們。
  • 文理和合譯本 - 爾在何烈、激耶和華怒、耶和華意欲滅爾、
  • 文理委辦譯本 - 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 何烈 爾干主怒、主甚怒爾、欲殲滅爾、
  • Nueva Versión Internacional - A tal grado provocaste su enojo en Horeb, que estuvo a punto de destruirte.
  • Новый Русский Перевод - У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous en particulier à quel point vous avez irrité l’Eternel au mont Horeb  : il s’est emporté contre vous au point de vouloir vous exterminer.
  • リビングバイブル - ホレブ山(シナイ山)ではどうでしたか。あまりに主を怒らせたので、すんでのところで殺されそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo em Horebe vocês provocaram a ira do Senhor, e ele ficou furioso, ao ponto de querer exterminá-los.
  • Hoffnung für alle - Am Berg Horeb habt ihr den Herrn so zornig gemacht, dass er euch vernichten wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ở Núi Hô-rếp, khi anh em khiêu khích Chúa Hằng Hữu quá độ, anh em suýt bị Ngài tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยั่วยุพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่โฮเรบ ทำให้พระองค์กริ้วจนจะทำลายท่านอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่​ที่​โฮเรบ ท่าน​ก็​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถึง​กับ​ทำ​ให้​พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​ท่าน​จน​พระ​องค์​พร้อม​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​พินาศ
交叉引用
  • 출애굽기 32:7 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 급히 내려가거라. 네가 이집트에서 인도해 낸 네 백성이 타락하였다.
  • 출애굽기 32:8 - 그들은 내가 명령한 것을 벌써 저버리고 금송아지를 만들어 숭배하며 제사를 지내고 ‘이스라엘아, 이것이 너를 이집트에서 인도해 낸 너의 신이다!’ 하고 외치고 있다.”
  • 출애굽기 32:9 - 그러고서 여호와께서 모세에게 다시 말씀하셨다. “이 백성을 보니 정말 고집 센 백성이구나.
  • 출애굽기 32:10 - 이제 네가 나를 말릴 생각은 하지 말아라. 내가 분노하여 그들을 완전히 없애 버리고 대신 너를 통해 큰 나라를 세우겠다.”
  • 시편 106:19 - 그들이 시내산에서 송아지를 만들고 주조된 우상을 숭배하며
  • 시편 106:20 - 자기들의 영광을 풀을 뜯어먹는 소의 형상으로 바꾸었다.
  • 시편 106:21 - 그들이 자기들을 구원하신 하나님을 잊었으니 그는 이집트에서 위대한 일을 행하시고
  • 시편 106:22 - 함 땅에서 기적을, 홍해에서 놀라운 일을 행하신 분이시다.
  • 출애굽기 32:16 - 그 돌판은 하나님께서 손수 만드신 것으로 그 글자는 하나님이 직접 판에 새겨 쓰신 것이었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여러분이 시내산에서까지 여호와를 노엽게 하였으므로 여호와께서는 몹시 분노하셔서 여러분을 죽이려고 하셨습니다.
  • 新标点和合本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒;他恼怒你们,要灭绝你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在何烈山惹耶和华发怒,耶和华对你们动怒,甚至要除灭你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在何烈山惹耶和华发怒,耶和华对你们动怒,甚至要除灭你们。
  • 当代译本 - 在何烈山,你们触怒了耶和华,以致祂要毁灭你们。
  • 圣经新译本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,以致耶和华向你们发怒,要灭绝你们。
  • 中文标准译本 - 你们在何烈山惹怒了耶和华,耶和华就对你们发怒,要把你们除灭了。
  • 现代标点和合本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
  • New International Version - At Horeb you aroused the Lord’s wrath so that he was angry enough to destroy you.
  • New International Reader's Version - At Mount Horeb you made the Lord angry enough to destroy you.
  • English Standard Version - Even at Horeb you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that he was ready to destroy you.
  • New Living Translation - Even at Mount Sinai you made the Lord so angry he was ready to destroy you.
  • Christian Standard Bible - You provoked the Lord at Horeb, and he was angry enough with you to destroy you.
  • New American Standard Bible - Even at Horeb you provoked the Lord to anger, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.
  • New King James Version - Also in Horeb you provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry enough with you to have destroyed you.
  • Amplified Bible - And at Horeb (Sinai) you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.
  • American Standard Version - Also in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you.
  • King James Version - Also in Horeb ye provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry with you to have destroyed you.
  • New English Translation - At Horeb you provoked him and he was angry enough with you to destroy you.
  • World English Bible - Also in Horeb you provoked Yahweh to wrath, and Yahweh was angry with you to destroy you.
  • 新標點和合本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒;他惱怒你們,要滅絕你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在何烈山惹耶和華發怒,耶和華對你們動怒,甚至要除滅你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在何烈山惹耶和華發怒,耶和華對你們動怒,甚至要除滅你們。
  • 當代譯本 - 在何烈山,你們觸怒了耶和華,以致祂要毀滅你們。
  • 聖經新譯本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒,以致耶和華向你們發怒,要滅絕你們。
  • 呂振中譯本 - 在 何烈 山你們又惹了永恆主的震怒,以致他向你們發怒、要消滅你們。
  • 中文標準譯本 - 你們在何烈山惹怒了耶和華,耶和華就對你們發怒,要把你們除滅了。
  • 現代標點和合本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒,他惱怒你們,要滅絕你們。
  • 文理和合譯本 - 爾在何烈、激耶和華怒、耶和華意欲滅爾、
  • 文理委辦譯本 - 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 何烈 爾干主怒、主甚怒爾、欲殲滅爾、
  • Nueva Versión Internacional - A tal grado provocaste su enojo en Horeb, que estuvo a punto de destruirte.
  • Новый Русский Перевод - У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous en particulier à quel point vous avez irrité l’Eternel au mont Horeb  : il s’est emporté contre vous au point de vouloir vous exterminer.
  • リビングバイブル - ホレブ山(シナイ山)ではどうでしたか。あまりに主を怒らせたので、すんでのところで殺されそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo em Horebe vocês provocaram a ira do Senhor, e ele ficou furioso, ao ponto de querer exterminá-los.
  • Hoffnung für alle - Am Berg Horeb habt ihr den Herrn so zornig gemacht, dass er euch vernichten wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ở Núi Hô-rếp, khi anh em khiêu khích Chúa Hằng Hữu quá độ, anh em suýt bị Ngài tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยั่วยุพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่โฮเรบ ทำให้พระองค์กริ้วจนจะทำลายท่านอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่​ที่​โฮเรบ ท่าน​ก็​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถึง​กับ​ทำ​ให้​พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​ท่าน​จน​พระ​องค์​พร้อม​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​พินาศ
  • 출애굽기 32:7 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 급히 내려가거라. 네가 이집트에서 인도해 낸 네 백성이 타락하였다.
  • 출애굽기 32:8 - 그들은 내가 명령한 것을 벌써 저버리고 금송아지를 만들어 숭배하며 제사를 지내고 ‘이스라엘아, 이것이 너를 이집트에서 인도해 낸 너의 신이다!’ 하고 외치고 있다.”
  • 출애굽기 32:9 - 그러고서 여호와께서 모세에게 다시 말씀하셨다. “이 백성을 보니 정말 고집 센 백성이구나.
  • 출애굽기 32:10 - 이제 네가 나를 말릴 생각은 하지 말아라. 내가 분노하여 그들을 완전히 없애 버리고 대신 너를 통해 큰 나라를 세우겠다.”
  • 시편 106:19 - 그들이 시내산에서 송아지를 만들고 주조된 우상을 숭배하며
  • 시편 106:20 - 자기들의 영광을 풀을 뜯어먹는 소의 형상으로 바꾸었다.
  • 시편 106:21 - 그들이 자기들을 구원하신 하나님을 잊었으니 그는 이집트에서 위대한 일을 행하시고
  • 시편 106:22 - 함 땅에서 기적을, 홍해에서 놀라운 일을 행하신 분이시다.
  • 출애굽기 32:16 - 그 돌판은 하나님께서 손수 만드신 것으로 그 글자는 하나님이 직접 판에 새겨 쓰신 것이었다.
圣经
资源
计划
奉献