逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。
- 新标点和合本 - 你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要记得,不要忘记,你在旷野怎样惹耶和华—你的上帝发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们常常悖逆耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要记得,不要忘记,你在旷野怎样惹耶和华—你的 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们常常悖逆耶和华。
- 当代译本 - “要牢记你们在旷野怎样触怒你们的上帝耶和华。从你们离开埃及那天来到这里,你们屡屡背叛耶和华。
- 圣经新译本 - “你要记住,不可忘记,你在旷野怎样惹耶和华你的 神发怒;自从你出了埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们常是反抗耶和华的。
- 中文标准译本 - 你要记住,不要忘记你曾在旷野怎样惹怒耶和华你的神。从你们出埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们一直悖逆耶和华。
- 现代标点和合本 - 你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
- 和合本(拼音版) - 你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你上帝发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
- New International Version - Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord.
- New International Reader's Version - Here is something you must remember. Never forget it. You made the Lord your God angry in the desert. You refused to obey him from the day you left Egypt until you arrived here.
- English Standard Version - Remember and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day you came out of the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
- New Living Translation - “Remember and never forget how angry you made the Lord your God out in the wilderness. From the day you left Egypt until now, you have been constantly rebelling against him.
- Christian Standard Bible - “Remember and do not forget how you provoked the Lord your God in the wilderness. You have been rebelling against the Lord from the day you left the land of Egypt until you reached this place.
- New American Standard Bible - Remember, do not forget how you provoked the Lord your God to anger in the wilderness; from the day that you left the land of Egypt until you arrived at this place, you have been rebellious against the Lord.
- New King James Version - “Remember! Do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day that you departed from the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
- Amplified Bible - Remember [with remorse] and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness; from the day you left the land of Egypt until you arrived in this place, you have been rebellious against the Lord.
- American Standard Version - Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah.
- King James Version - Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord.
- New English Translation - Remember – don’t ever forget – how you provoked the Lord your God in the desert; from the time you left the land of Egypt until you came to this place you were constantly rebelling against him.
- World English Bible - Remember, and don’t forget, how you provoked Yahweh your God to wrath in the wilderness. From the day that you left the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against Yahweh.
- 新標點和合本 - 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華-你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要記得,不要忘記,你在曠野怎樣惹耶和華-你的上帝發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們常常悖逆耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要記得,不要忘記,你在曠野怎樣惹耶和華—你的 神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們常常悖逆耶和華。
- 當代譯本 - 「要牢記你們在曠野怎樣觸怒你們的上帝耶和華。從你們離開埃及那天來到這裡,你們屢屢背叛耶和華。
- 聖經新譯本 - “你要記住,不可忘記,你在曠野怎樣惹耶和華你的 神發怒;自從你出了埃及地的那天起,直到你們來到這地方,你們常是反抗耶和華的。
- 呂振中譯本 - 你要記得,不可忘記:你在曠野怎樣惹了永恆主你的上帝的震怒;自從你出了 埃及 地那一天、到你們來到這地方,你們總是悖逆永恆主的。
- 中文標準譯本 - 你要記住,不要忘記你曾在曠野怎樣惹怒耶和華你的神。從你們出埃及地的那天起,直到你們來到這地方,你們一直悖逆耶和華。
- 現代標點和合本 - 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
- 文理和合譯本 - 當憶弗忘、爾在曠野、激爾上帝耶和華之怒、自出埃及至此、爾違逆耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當記憶不忘、爾在曠野常干主爾天主震怒、自爾出 伊及 之日、迄至此時、爾常違逆主、
- Nueva Versión Internacional - »Recuerda esto, y nunca olvides cómo provocaste la ira del Señor tu Dios en el desierto. Desde el día en que saliste de Egipto hasta tu llegada aquí, has sido rebelde contra el Señor.
- 현대인의 성경 - “여러분은 광야에서 여러분의 하나님 여호와를 노엽게 하던 일을 잊지 말고 기억하십시오. 여러분은 이집트를 떠나온 날부터 지금까지 줄곧 여호와를 거역하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до тех пор, как вы пришли сюда, вы были мятежниками против Господа.
- Восточный перевод - Помните и никогда не забывайте, как в пустыне вы вызывали гнев Вечного, вашего Бога. Со дня, когда вы покинули Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните и никогда не забывайте, как в пустыне вы вызывали гнев Вечного, вашего Бога. Со дня, когда вы покинули Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните и никогда не забывайте, как в пустыне вы вызывали гнев Вечного, вашего Бога. Со дня, когда вы покинули Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelle-toi – et ne l’oublie jamais – combien tu as provoqué la colère de l’Eternel ton Dieu dans le désert : depuis le jour où vous êtes sortis du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous n’avez cessé de lui désobéir.
- リビングバイブル - あなたがたは、エジプトを出てから今まで、主を怒らせ通しだったではありませんか。どんなに主に逆らい続けてきたか忘れてはなりません。
- Nova Versão Internacional - “Lembrem-se disto e jamais esqueçam como vocês provocaram a ira do Senhor, o seu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíram do Egito até chegarem aqui, vocês têm sido rebeldes contra o Senhor.
- Hoffnung für alle - Denkt nur daran und vergesst nie, wie ihr in der Wüste den Zorn des Herrn, eures Gottes, herausgefordert habt. Auf dem ganzen Weg von Ägypten bis hierher habt ihr euch gegen ihn aufgelehnt. ( 2. Mose 31,18–32,10.15‒18 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh em còn nhớ—đừng bao giờ quên điều này—anh em đã cả gan khiêu khích Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, trong hoang mạc. Từ ngày ra khỏi Ai Cập cho đến nay, anh em vẫn thường nổi loạn chống Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกเสมอและอย่าลืมที่ท่านเคยยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านในถิ่นกันดาร ตั้งแต่วันที่ท่านออกจากอียิปต์จนมาถึงที่นี่ ท่านกบฏขัดขืนองค์พระผู้เป็นเจ้าเสมอมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงจำไว้ และอย่าลืมว่าในถิ่นทุรกันดาร ท่านยั่วโทสะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน นับจากวันที่ท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ จนกระทั่งพวกท่านมาถึงที่แห่งนี้ ท่านก็ได้ขัดขืนพระผู้เป็นเจ้าเรื่อยมา
交叉引用
- 民數記 16:1 - 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、
- 民數記 16:2 - 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。
- 民數記 16:4 - 摩西聽之、俯伏於地、
- 民數記 16:5 - 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰為其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。
- 民數記 16:6 - 哥喇及其黨宜執鼎、
- 民數記 16:7 - 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者、即以為聖、汝利未族妄自矜大。
- 民數記 16:8 - 又曰、汝利未族宜聽我言。
- 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
- 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
- 民數記 16:11 - 為此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚為怨之。
- 民數記 16:12 - 摩西召以利押二子、大單亞庇蘭。對曰、我不欲至、
- 民數記 16:13 - 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立為君、以治我乎。
- 民數記 16:14 - 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯眾之目乎、我不欲應爾召。
- 民數記 16:15 - 摩西怒甚、籲耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。
- 民數記 16:16 - 乃謂哥喇曰、爾與爾眾、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前。
- 民數記 16:17 - 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。
- 民數記 16:18 - 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西 亞倫立於會幕前。
- 民數記 16:19 - 哥喇集會眾而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會眾目擊。
- 民數記 16:20 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 民數記 16:21 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
- 民數記 16:22 - 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
- 民數記 16:23 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 16:24 - 爾告會眾必遠離哥喇大單亞比蘭之幕、
- 民數記 16:25 - 摩西往見大單亞庇蘭、以色列族長老隨其後、
- 民數記 16:26 - 謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。
- 民數記 16:27 - 眾離哥喇大單亞庇蘭之幕、大單亞庇蘭挈其妻孥以出、立於幕門。
- 民數記 16:28 - 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉、
- 民數記 16:29 - 倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
- 民數記 16:30 - 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其眾、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。
- 民數記 16:31 - 言竟、土壤盡裂。
- 民數記 16:32 - 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、
- 民數記 16:33 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
- 民數記 16:34 - 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。
- 民數記 16:35 - 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○
- 提摩太前書 1:13 - 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、
- 提摩太前書 1:14 - 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督 耶穌、
- 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
- 詩篇 78:8 - 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。
- 詩篇 78:9 - 勿效以法蓮支派、備兵戈、執弓矢、臨戰而披靡兮、
- 詩篇 78:10 - 不守上帝之約、不遵其律例兮、
- 詩篇 78:11 - 其經綸異跡、雖顯示之、不復憶之兮、
- 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、鎖安野、主行異跡、列祖目擊兮。
- 詩篇 78:13 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
- 詩篇 78:14 - 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、
- 詩篇 78:15 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
- 詩篇 78:16 - 水由磐出、流若溪河兮、
- 詩篇 78:17 - 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、
- 詩篇 78:18 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
- 詩篇 78:19 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
- 詩篇 78:20 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
- 詩篇 78:21 - 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、
- 詩篇 78:22 - 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。
- 詩篇 78:23 - 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、
- 詩篇 78:24 - 雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
- 詩篇 78:25 - 彼食玉食、以果腹兮。
- 詩篇 78:26 - 主展其能力、東風倏至、南風忽起兮、
- 詩篇 78:27 - 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、
- 詩篇 78:28 - 下於營壘、遍其居處兮、
- 詩篇 78:29 - 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。
- 詩篇 78:30 - 肉尚在口、猶難屬饜兮、
- 詩篇 78:31 - 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮、以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。
- 詩篇 78:32 - 民猶犯罪、不信異跡、
- 詩篇 78:33 - 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。
- 詩篇 78:34 - 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
- 詩篇 78:35 - 民思至高之上帝、自昔造之、恆復拯之兮、
- 詩篇 78:36 - 仍進以甘言、貢以媚詞兮、
- 詩篇 78:37 - 其心未正、其意未誠、不守前約兮、
- 詩篇 78:38 - 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、
- 詩篇 78:39 - 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。
- 詩篇 78:40 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
- 詩篇 78:41 - 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、
- 詩篇 78:42 - 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、
- 詩篇 78:43 - 在埃及行奇跡、在鎖安施異能兮、
- 詩篇 78:44 - 變河為血、人不能飲兮、
- 詩篇 78:45 - 且使蠅嘬之、蛙擾之、
- 詩篇 78:46 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
- 詩篇 78:47 - 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、
- 詩篇 78:48 - 雹殺其牛、電燬其羊兮、
- 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
- 詩篇 78:50 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
- 詩篇 78:51 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
- 詩篇 78:52 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
- 詩篇 78:53 - 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、
- 詩篇 78:54 - 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以為恆業兮、
- 詩篇 78:55 - 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮。
- 詩篇 78:56 - 至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、
- 詩篇 78:57 - 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、
- 詩篇 78:58 - 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、攖其忿懥兮、
- 詩篇 78:59 - 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
- 詩篇 78:60 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
- 詩篇 78:61 - 尊榮之法匱、斯民所恃、茲為敵所遷兮、
- 詩篇 78:62 - 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、
- 詩篇 78:63 - 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、
- 詩篇 78:64 - 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。
- 詩篇 78:65 - 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、
- 詩篇 78:66 - 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。
- 詩篇 78:67 - 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、
- 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
- 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
- 詩篇 78:70 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
- 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
- 詩篇 78:72 - 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。
- 尼希米記 9:16 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
- 尼希米記 9:17 - 不追念爾所行之異跡、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。
- 尼希米記 9:18 - 民鑄金為犢、自謂導民出埃及之上帝即此、於是干爾震怒、
- 申命記 8:2 - 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。
- 以西結書 16:61 - 以爾姊妹賜爾為女、不循舊約、爾受之時、則追憶所為、而蒙羞恥。
- 以西結書 16:62 - 我必堅我約、使知我乃耶和華、
- 以西結書 16:63 - 待我與爾復和、則爾當憶昔所為、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。
- 以西結書 20:43 - 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。
- 詩篇 95:8 - 上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
- 詩篇 95:9 - 爾祖觀我行事、亦嘗試我、
- 詩篇 95:10 - 歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮。
- 詩篇 95:11 - 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。
- 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪為使徒、
- 民數記 20:2 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
- 民數記 20:3 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡為幸。
- 民數記 20:4 - 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。
- 民數記 20:5 - 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕、不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。
- 以弗所書 2:11 - 宜思爾族為異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、
- 以西結書 36:31 - 爾追念曩時之惡行、為我所痛疾、則必自怨自艾。
- 申命記 32:5 - 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。
- 申命記 32:6 - 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。
- 民數記 14:1 - 是夜會眾大聲號哭。
- 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野為幸。
- 民數記 14:3 - 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及為善。
- 民數記 14:4 - 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。
- 民數記 14:5 - 摩西 亞倫俯伏於以色列會眾前。○
- 民數記 14:6 - 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
- 民數記 14:7 - 告以色列會眾曰、我過其地而窺察之、其土甚美、
- 民數記 14:8 - 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜 我。
- 民數記 14:9 - 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我並吞、故勿危懼、
- 民數記 14:10 - 會眾欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。○
- 民數記 25:2 - 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、
- 出埃及記 17:2 - 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。
- 民數記 11:4 - 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食。
- 出埃及記 14:11 - 亦謂摩西曰、在埃及、豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。
- 出埃及記 16:2 - 怨摩西 亞倫、
- 民數記 21:5 - 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、
- 申命記 31:27 - 蓋我知爾橫逆、強項不馴、我尚生存、與爾同在、爾猶且違逆耶和華、況至於我沒後乎。