逐节对照
- 聖經新譯本 - 你要知道,耶和華你的 神把這美地賜給你作產業,並不是因著你的義;你本來是頑固的民族。
- 新标点和合本 - “你当知道,耶和华你 神将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你当知道,耶和华—你的上帝将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - “你当知道,耶和华—你的 神将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
- 当代译本 - 你们要知道,耶和华赐给你们那佳美之地不是因为你们公义。其实你们是顽固不化的人。
- 圣经新译本 - 你要知道,耶和华你的 神把这美地赐给你作产业,并不是因着你的义;你本来是顽固的民族。
- 中文标准译本 - 所以你要知道:耶和华你的神把这美地赐给你去占有,并不是因为你的义,其实你是硬着颈项的子民。
- 现代标点和合本 - “你当知道,耶和华你神将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。
- 和合本(拼音版) - “你当知道,耶和华你上帝将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。
- New International Version - Understand, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.
- New International Reader's Version - The Lord your God is giving you this good land to take as your own. But you must understand that it isn’t because you are a godly nation. In fact, you are stubborn.
- English Standard Version - “Know, therefore, that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stubborn people.
- New Living Translation - You must recognize that the Lord your God is not giving you this good land because you are good, for you are not—you are a stubborn people.
- The Message - Know this and don’t ever forget it: It’s not because of any good that you’ve done that God is giving you this good land to own. Anything but! You’re stubborn as mules. Keep in mind and don’t ever forget how angry you made God, your God, in the wilderness. You’ve kicked and screamed against God from the day you left Egypt until you got to this place, rebels all the way. You made God angry at Horeb, made him so angry that he wanted to destroy you. When I climbed the mountain to receive the slabs of stone, the tablets of the covenant that God made with you, I stayed there on the mountain forty days and nights: I ate no food; I drank no water. Then God gave me the two slabs of stone, engraved with the finger of God. They contained word for word everything that God spoke to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.
- Christian Standard Bible - Understand that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stiff-necked people.
- New American Standard Bible - “Know, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stubborn people.
- New King James Version - Therefore understand that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stiff-necked people.
- Amplified Bible - “Know [without any doubt], that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stiff-necked (stubborn, obstinate) people.
- American Standard Version - Know therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
- King James Version - Understand therefore, that the Lord thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
- New English Translation - Understand, therefore, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is about to give you this good land as a possession, for you are a stubborn people!
- World English Bible - Know therefore that Yahweh your God doesn’t give you this good land to possess for your righteousness, for you are a stiff-necked people.
- 新標點和合本 - 「你當知道,耶和華-你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬着頸項的百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你當知道,耶和華-你的上帝將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬着頸項的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你當知道,耶和華—你的 神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬着頸項的百姓。
- 當代譯本 - 你們要知道,耶和華賜給你們那佳美之地不是因為你們公義。其實你們是頑固不化的人。
- 呂振中譯本 - 『故此你要知道永恆主你的上帝將這美好之地賜給你去取得它,並不是因你的美德;你本是脖子硬的人民。
- 中文標準譯本 - 所以你要知道:耶和華你的神把這美地賜給你去占有,並不是因為你的義,其實你是硬著頸項的子民。
- 現代標點和合本 - 「你當知道,耶和華你神將這美地賜你為業,並不是因你的義,你本是硬著頸項的百姓。
- 文理和合譯本 - 當知爾上帝耶和華非為爾義、錫爾沃壤為業、爾乃強項之民、
- 文理委辦譯本 - 然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非為爾義、錫爾腴壤、使爾據之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當知主爾之天主非為爾善、以此美地賜爾為業、爾實為強項之民、
- Nueva Versión Internacional - Entiende bien que eres un pueblo terco, y que tu justicia y tu rectitud no tienen nada que ver con que el Señor tu Dios te dé en posesión esta buena tierra.
- 현대인의 성경 - 내가 다시 말하지만 여러분의 하나님 여호와께서 이 좋은 땅을 여러분에게 주시는 것은 여러분이 선해서가 아닙니다. 오히려 여러분은 악하고 고집 센 백성입니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ. ( Исх. 32:1-35 )
- Восточный перевод - Итак, пойми, что не за твою праведность Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, пойми, что не за твою праведность Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, пойми, что не за твою праведность Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Sache donc bien que ce n’est pas parce que tu es juste que l’Eternel ton Dieu te donne ce bon pays en possession ; en fait, tu es un peuple rebelle.
- リビングバイブル - くり返しますが、主があの良い地を下さるのは、あなたがたが正しいからではありません。それどころか、あなたがたは強情な民です。
- Nova Versão Internacional - Portanto, esteja certo de que não é por causa de sua justiça que o Senhor, o seu Deus, lhe dá esta boa terra para dela tomar posse, pois você é um povo obstinado.
- Hoffnung für alle - Begreift doch: Ihr habt dieses gute Land nicht verdient! Im Gegenteil, ihr seid ein widerspenstiges Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng thế, không phải Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cho anh em vùng đất tốt tươi vì anh em là người công chính. Không, anh em chỉ là những người ương ngạnh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พึงเข้าใจเถิดว่าที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานดินแดนอันอุดมสมบูรณ์นี้ให้ท่านครอบครอง ไม่ใช่เพราะความชอบธรรมของท่าน เพราะที่จริงท่านเป็นประชากรที่ดื้อรั้นหัวแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงรู้ไว้ว่าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านไม่ได้มอบแผ่นดินอันอุดมนี้แก่ท่านเพื่อยึดครองเนื่องจากความชอบธรรมของท่าน แท้จริงแล้ว ท่านเป็นคนหัวรั้น
交叉引用
- 羅馬書 5:20 - 律法的出現,是要叫過犯增多;然而罪在哪裡增多,恩典就更加增多了。
- 羅馬書 5:21 - 罪藉著死掌權;照樣,恩典也藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永生。
- 歷代志下 30:8 - 現在你們不可頑固,像你們的列祖那樣;要順服耶和華,進入他永遠分別為聖的聖所,事奉耶和華你們的 神,使他的烈怒轉離你們。
- 出埃及記 34:9 - 說:“主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主與我們同行,因為這是硬著頸項的人民。又求你赦免我們的罪孽和我們的罪惡,把我們當作你的產業。”
- 詩篇 78:8 - 免得他們像他們的列祖, 成了頑梗悖逆的一代, 心不堅定的一代, 他們的心對 神不忠。
- 以賽亞書 48:3 - 主說:“先前的事,我從古時就預言過了, 已經從我的口裡說出來了,又說給人聽了; 我忽然行事,事情就都成就了。
- 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你是頑固的, 你的頸項是鐵的, 你的額是銅的,
- 申命記 9:3 - 所以今日你要知道,耶和華你的 神要像烈火一樣在你面前過去;他要消滅他們,他要在你面前把他們征服;這樣你就可以照著耶和華吩咐你的,把他們趕走,使他們迅速滅亡。
- 申命記 9:4 - 耶和華你的 神把這些國的民從你面前驅逐出去以後,你心裡不要說:‘耶和華把我領進來取得這地,是因著我的義。’其實耶和華從你面前把這些國的民趕出去,是因著他們的惡。
- 以西結書 2:4 - 這人民十分頑固,心裡剛硬,我差派你到他們那裡去。你要對他們說:‘主耶和華這樣說。’
- 撒迦利亞書 7:11 - 但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞( “反而硬著頸項,充耳不聞”直譯是 “轉着固執的肩膊,使自己的耳朵發沉不聽”)。
- 撒迦利亞書 7:12 - 他們使自己的心剛硬如金鋼石,不肯聽從律法和萬軍之耶和華藉著他的靈、透過從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常忿怒。
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾經使他指著 神起誓,他還是背叛了尼布甲尼撒;他頑固執拗,不肯歸向耶和華以色列的 神。
- 以西結書 20:44 - 以色列家啊!為了我名的緣故,我沒有照著你們的惡行和敗壞的行為待你們,這樣,你們就知道我是耶和華。這是主耶和華的宣告。’”
- 出埃及記 33:3 - 你們要上那流奶與蜜的地方去;我不與你們一同上去,因為你們是硬著頸項的人民,免得我在路上把你們消滅。”
- 出埃及記 32:9 - 耶和華對摩西說:“我看這人民,真是硬著頸項的人民。
- 使徒行傳 7:51 - “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
- 申命記 10:16 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再頑固。
- 申命記 31:27 - 因為我知道你們的悖逆和頑固。看哪,我今日還活著與你們同在的時候,你們尚且悖逆耶和華,何況我死了以後呢?
- 申命記 9:13 - 耶和華又對我說:‘你看這民族真是一個頑固的民族。