Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:4 NET
逐节对照
  • New English Translation - Do not think to yourself after the Lord your God has driven them out before you, “Because of my own righteousness the Lord has brought me here to possess this land.” It is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out ahead of you.
  • 新标点和合本 - “耶和华你的 神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地是因我的义。’其实,耶和华将他们从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—你的上帝将他们从你面前赶出以后,你心里不可说:‘耶和华领我得这地是因我的义。’其实,耶和华将这些国家从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—你的 神将他们从你面前赶出以后,你心里不可说:‘耶和华领我得这地是因我的义。’其实,耶和华将这些国家从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 当代译本 - “你们的上帝耶和华从你们面前赶走他们以后,你们心里不要以为耶和华带领你们占领那片土地是因为你们公义,其实是因为那里的民族邪恶,耶和华才将他们从你们面前赶走。
  • 圣经新译本 - 耶和华你的 神把这些国的民从你面前驱逐出去以后,你心里不要说:‘耶和华把我领进来取得这地,是因着我的义。’其实耶和华从你面前把这些国的民赶出去,是因着他们的恶。
  • 中文标准译本 - 当耶和华你的神把他们从你面前驱逐出去时,你不要心里想:“耶和华把我带进来占有这地,是因着我的义。”其实耶和华把他们从你面前赶出去,是因这些民族的邪恶。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你的神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实,耶和华将他们从你面前赶出去,是因他们的恶。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华你的上帝将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实耶和华将他们从你面前赶出去,是因他们的恶。
  • New International Version - After the Lord your God has driven them out before you, do not say to yourself, “The Lord has brought me here to take possession of this land because of my righteousness.” No, it is on account of the wickedness of these nations that the Lord is going to drive them out before you.
  • New International Reader's Version - The Lord your God will drive them out to make room for you. When he does, don’t say to yourself, “The Lord has done it because I am godly. That’s why he brought me here to take over this land.” That isn’t true. The Lord is going to drive out those nations to make room for you because they are very evil.
  • English Standard Version - “Do not say in your heart, after the Lord your God has thrust them out before you, ‘It is because of my righteousness that the Lord has brought me in to possess this land,’ whereas it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out before you.
  • New Living Translation - “After the Lord your God has done this for you, don’t say in your hearts, ‘The Lord has given us this land because we are such good people!’ No, it is because of the wickedness of the other nations that he is pushing them out of your way.
  • The Message - But when God pushes them out ahead of you, don’t start thinking to yourselves, “It’s because of all the good I’ve done that God has brought me in here to dispossess these nations.” Actually it’s because of all the evil these nations have done. No, it’s nothing good that you’ve done, no record for decency that you’ve built up, that got you here; it’s because of the vile wickedness of these nations that God, your God, is dispossessing them before you so that he can keep his promised word to your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Christian Standard Bible - When the Lord your God drives them out before you, do not say to yourself, ‘The Lord brought me in to take possession of this land because of my righteousness.’ Instead, the Lord will drive out these nations before you because of their wickedness.
  • New American Standard Bible - “Do not say in your heart when the Lord your God has driven them away from you, ‘Because of my righteousness the Lord has brought me in to take possession of this land.’ Rather, it is because of the wickedness of these nations that the Lord is dispossessing them before you.
  • New King James Version - “Do not think in your heart, after the Lord your God has cast them out before you, saying, ‘Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land’; but it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out from before you.
  • Amplified Bible - “Do not say in your heart when the Lord your God has driven them out before you, ‘Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land,’ but because of the wickedness of these nations the Lord is dispossessing them before you.
  • American Standard Version - Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee.
  • King James Version - Speak not thou in thine heart, after that the Lord thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the Lord hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the Lord doth drive them out from before thee.
  • World English Bible - Don’t say in your heart, after Yahweh your God has thrust them out from before you, “For my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land;” because Yahweh drives them out before you because of the wickedness of these nations.
  • 新標點和合本 - 「耶和華-你的神將這些國民從你面前攆出以後,你心裏不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-你的上帝將他們從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華領我得這地是因我的義。』其實,耶和華將這些國家從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—你的 神將他們從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華領我得這地是因我的義。』其實,耶和華將這些國家從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 當代譯本 - 「你們的上帝耶和華從你們面前趕走他們以後,你們心裡不要以為耶和華帶領你們佔領那片土地是因為你們公義,其實是因為那裡的民族邪惡,耶和華才將他們從你們面前趕走。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你的 神把這些國的民從你面前驅逐出去以後,你心裡不要說:‘耶和華把我領進來取得這地,是因著我的義。’其實耶和華從你面前把這些國的民趕出去,是因著他們的惡。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主你的上帝把這些國的人從你面前攆出以後、你心裏不可說:「永恆主將我領進來、取得這地、是因我的美德」;其實乃是因這些國的人的惡、永恆主才把他們從你面前趕出去呢。
  • 中文標準譯本 - 當耶和華你的神把他們從你面前驅逐出去時,你不要心裡想:「耶和華把我帶進來占有這地,是因著我的義。」其實耶和華把他們從你面前趕出去,是因這些民族的邪惡。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你的神將這些國民從你面前攆出以後,你心裡不可說:『耶和華將我領進來得這地,是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去,是因他們的惡。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華既驅逐之、爾勿意謂因我有義、故耶和華導我入據斯土、實因斯族之惡、而驅逐之、
  • 文理委辦譯本 - 既驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主、既逐之於爾前、爾勿意謂主導我得斯地乃因我善、實因斯民之惡、主逐之於爾前、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando el Señor tu Dios los haya arrojado lejos de ti, no vayas a pensar: “El Señor me ha traído hasta aquí, por mi propia justicia, para tomar posesión de esta tierra”. ¡No! El Señor expulsará a esas naciones por la maldad que las caracteriza.
  • 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서 그들을 여러분 앞에서 쫓아내신 후에 여러분은 속으로 ‘우리가 선하기 때문에 여호와께서 우리를 이 곳으로 인도하여 이 땅을 차지하게 하셨다’ 고 생각하지 마십시오. 사실 여호와께서 이 민족들을 쫓아내려고 하는 것은 그들이 악하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - После того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, из-за нечестия этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.
  • Восточный перевод - После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Вечный привёл меня сюда, чтобы я завладел этой землёй». Нет, из-за нечестия этих народов Вечный прогонит их от тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Вечный привёл меня сюда, чтобы я завладел этой землёй». Нет, из-за нечестия этих народов Вечный прогонит их от тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Вечный привёл меня сюда, чтобы я завладел этой землёй». Нет, из-за нечестия этих народов Вечный прогонит их от тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Eternel ton Dieu les aura dépossédés en ta faveur, ne t’avise pas de penser : « C’est parce que je suis juste que l’Eternel m’a fait venir pour prendre possession de ce pays. » Non ! C’est à cause de la perversité de ces peuples qu’il va les chasser devant toi.
  • リビングバイブル - しかし、思い違いをしないように。主があなたがたを助けるのは、あなたがたが正しいからではなく、ほかの国々が悪いからです。
  • Nova Versão Internacional - “Depois que o Senhor, o seu Deus, os tiver expulsado da presença de você, não diga: ‘O Senhor me trouxe aqui para tomar posse desta terra por causa da minha justiça’. Não! É devido à impiedade destas nações que o Senhor vai expulsá-las da presença de você.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Herr, euer Gott, dies für euch tut, dann denkt nicht: »Wir bekommen dieses Land, weil wir so leben, wie es dem Herrn gefällt.« Nein, er vertreibt diese Völker, weil sie von ihm nichts wissen wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đuổi họ đi rồi, anh em đừng nghĩ rằng: ‘Chúa Hằng Hữu đem chúng ta vào chiếm đất này vì chúng ta là người công chính.’ Không, chính vì các dân tộc kia quái ác nên Ngài đuổi họ đi đó thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงขับไล่พวกเขาออกไปพ้นหน้าท่านแล้ว อย่านึกในใจว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเรามายึดครองดินแดนนี้เพราะความชอบธรรมของเรา” เปล่าเลย เป็นเพราะความชั่วร้ายของชนชาติเหล่านี้ต่างหาก องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงขับไล่พวกเขาออกไปต่อหน้าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ขับไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​พ้น​หน้า​ท่าน​แล้ว อย่า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘เป็น​เพราะ​ความ​ชอบธรรม​ของ​ข้าพเจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​เข้า​มา​ยึดครอง​แผ่นดิน​นี้’ หาก​แต่​เป็น​เพราะ​ความ​ชั่ว​ของ​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​ขับไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน
交叉引用
  • 1 Corinthians 4:7 - For who concedes you any superiority? What do you have that you did not receive? And if you received it, why do you boast as though you did not?
  • Ezekiel 36:32 - Understand that it is not for your sake I am about to act, declares the sovereign Lord. Be ashamed and embarrassed by your behavior, O house of Israel.
  • Romans 11:6 - And if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace.
  • Ephesians 2:4 - But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
  • Ephesians 2:5 - even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ – by grace you are saved! –
  • 1 Corinthians 4:4 - For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.
  • Titus 3:3 - For we too were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another.
  • Titus 3:4 - But “when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
  • Titus 3:5 - he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit,
  • Ezekiel 36:22 - “Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the sovereign Lord says: It is not for your sake that I am about to act, O house of Israel, but for the sake of my holy reputation which you profaned among the nations where you went.
  • Genesis 15:16 - In the fourth generation your descendants will return here, for the sin of the Amorites has not yet reached its limit.”
  • Romans 11:20 - Granted! They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear!
  • 2 Timothy 1:9 - He is the one who saved us and called us with a holy calling, not based on our works but on his own purpose and grace, granted to us in Christ Jesus before time began,
  • Leviticus 18:24 - “‘Do not defile yourselves with any of these things, for the nations which I am about to drive out before you have been defiled with all these things.
  • Leviticus 18:25 - Therefore the land has become unclean and I have brought the punishment for its iniquity upon it, so that the land has vomited out its inhabitants.
  • Leviticus 18:26 - You yourselves must obey my statutes and my regulations and must not do any of these abominations, both the native citizen and the resident foreigner in your midst,
  • Leviticus 18:27 - for the people who were in the land before you have done all these abominations, and the land has become unclean.
  • Leviticus 18:28 - So do not make the land vomit you out because you defile it just as it has vomited out the nations that were before you.
  • Leviticus 18:29 - For if anyone does any of these abominations, the persons who do them will be cut off from the midst of their people.
  • Leviticus 18:30 - You must obey my charge to not practice any of the abominable statutes that have been done before you, so that you do not defile yourselves by them. I am the Lord your God.’”
  • Deuteronomy 9:5 - It is not because of your righteousness, or even your inner uprightness, that you have come here to possess their land. Instead, because of the wickedness of these nations the Lord your God is driving them out ahead of you in order to confirm the promise he made on oath to your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Deuteronomy 12:31 - You must not worship the Lord your God the way they do! For everything that is abhorrent to him, everything he hates, they have done when worshiping their gods. They even burn up their sons and daughters before their gods!
  • Deuteronomy 18:9 - When you enter the land the Lord your God is giving you, you must not learn the abhorrent practices of those nations.
  • Deuteronomy 18:10 - There must never be found among you anyone who sacrifices his son or daughter in the fire, anyone who practices divination, an omen reader, a soothsayer, a sorcerer,
  • Deuteronomy 18:11 - one who casts spells, one who conjures up spirits, a practitioner of the occult, or a necromancer.
  • Deuteronomy 18:12 - Whoever does these things is abhorrent to the Lord and because of these detestable things the Lord your God is about to drive them out from before you.
  • Deuteronomy 18:13 - You must be blameless before the Lord your God.
  • Deuteronomy 18:14 - Those nations that you are about to dispossess listen to omen readers and diviners, but the Lord your God has not given you permission to do such things.
  • Deuteronomy 7:7 - It is not because you were more numerous than all the other peoples that the Lord favored and chose you – for in fact you were the least numerous of all peoples.
  • Deuteronomy 7:8 - Rather it is because of his love for you and his faithfulness to the promise he solemnly vowed to your ancestors that the Lord brought you out with great power, redeeming you from the place of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt.
  • Deuteronomy 8:17 - Be careful not to say, “My own ability and skill have gotten me this wealth.”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Do not think to yourself after the Lord your God has driven them out before you, “Because of my own righteousness the Lord has brought me here to possess this land.” It is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out ahead of you.
  • 新标点和合本 - “耶和华你的 神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地是因我的义。’其实,耶和华将他们从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—你的上帝将他们从你面前赶出以后,你心里不可说:‘耶和华领我得这地是因我的义。’其实,耶和华将这些国家从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—你的 神将他们从你面前赶出以后,你心里不可说:‘耶和华领我得这地是因我的义。’其实,耶和华将这些国家从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 当代译本 - “你们的上帝耶和华从你们面前赶走他们以后,你们心里不要以为耶和华带领你们占领那片土地是因为你们公义,其实是因为那里的民族邪恶,耶和华才将他们从你们面前赶走。
  • 圣经新译本 - 耶和华你的 神把这些国的民从你面前驱逐出去以后,你心里不要说:‘耶和华把我领进来取得这地,是因着我的义。’其实耶和华从你面前把这些国的民赶出去,是因着他们的恶。
  • 中文标准译本 - 当耶和华你的神把他们从你面前驱逐出去时,你不要心里想:“耶和华把我带进来占有这地,是因着我的义。”其实耶和华把他们从你面前赶出去,是因这些民族的邪恶。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你的神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实,耶和华将他们从你面前赶出去,是因他们的恶。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华你的上帝将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实耶和华将他们从你面前赶出去,是因他们的恶。
  • New International Version - After the Lord your God has driven them out before you, do not say to yourself, “The Lord has brought me here to take possession of this land because of my righteousness.” No, it is on account of the wickedness of these nations that the Lord is going to drive them out before you.
  • New International Reader's Version - The Lord your God will drive them out to make room for you. When he does, don’t say to yourself, “The Lord has done it because I am godly. That’s why he brought me here to take over this land.” That isn’t true. The Lord is going to drive out those nations to make room for you because they are very evil.
  • English Standard Version - “Do not say in your heart, after the Lord your God has thrust them out before you, ‘It is because of my righteousness that the Lord has brought me in to possess this land,’ whereas it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out before you.
  • New Living Translation - “After the Lord your God has done this for you, don’t say in your hearts, ‘The Lord has given us this land because we are such good people!’ No, it is because of the wickedness of the other nations that he is pushing them out of your way.
  • The Message - But when God pushes them out ahead of you, don’t start thinking to yourselves, “It’s because of all the good I’ve done that God has brought me in here to dispossess these nations.” Actually it’s because of all the evil these nations have done. No, it’s nothing good that you’ve done, no record for decency that you’ve built up, that got you here; it’s because of the vile wickedness of these nations that God, your God, is dispossessing them before you so that he can keep his promised word to your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Christian Standard Bible - When the Lord your God drives them out before you, do not say to yourself, ‘The Lord brought me in to take possession of this land because of my righteousness.’ Instead, the Lord will drive out these nations before you because of their wickedness.
  • New American Standard Bible - “Do not say in your heart when the Lord your God has driven them away from you, ‘Because of my righteousness the Lord has brought me in to take possession of this land.’ Rather, it is because of the wickedness of these nations that the Lord is dispossessing them before you.
  • New King James Version - “Do not think in your heart, after the Lord your God has cast them out before you, saying, ‘Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land’; but it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out from before you.
  • Amplified Bible - “Do not say in your heart when the Lord your God has driven them out before you, ‘Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land,’ but because of the wickedness of these nations the Lord is dispossessing them before you.
  • American Standard Version - Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee.
  • King James Version - Speak not thou in thine heart, after that the Lord thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the Lord hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the Lord doth drive them out from before thee.
  • World English Bible - Don’t say in your heart, after Yahweh your God has thrust them out from before you, “For my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land;” because Yahweh drives them out before you because of the wickedness of these nations.
  • 新標點和合本 - 「耶和華-你的神將這些國民從你面前攆出以後,你心裏不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-你的上帝將他們從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華領我得這地是因我的義。』其實,耶和華將這些國家從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—你的 神將他們從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華領我得這地是因我的義。』其實,耶和華將這些國家從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 當代譯本 - 「你們的上帝耶和華從你們面前趕走他們以後,你們心裡不要以為耶和華帶領你們佔領那片土地是因為你們公義,其實是因為那裡的民族邪惡,耶和華才將他們從你們面前趕走。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你的 神把這些國的民從你面前驅逐出去以後,你心裡不要說:‘耶和華把我領進來取得這地,是因著我的義。’其實耶和華從你面前把這些國的民趕出去,是因著他們的惡。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主你的上帝把這些國的人從你面前攆出以後、你心裏不可說:「永恆主將我領進來、取得這地、是因我的美德」;其實乃是因這些國的人的惡、永恆主才把他們從你面前趕出去呢。
  • 中文標準譯本 - 當耶和華你的神把他們從你面前驅逐出去時,你不要心裡想:「耶和華把我帶進來占有這地,是因著我的義。」其實耶和華把他們從你面前趕出去,是因這些民族的邪惡。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你的神將這些國民從你面前攆出以後,你心裡不可說:『耶和華將我領進來得這地,是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去,是因他們的惡。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華既驅逐之、爾勿意謂因我有義、故耶和華導我入據斯土、實因斯族之惡、而驅逐之、
  • 文理委辦譯本 - 既驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主、既逐之於爾前、爾勿意謂主導我得斯地乃因我善、實因斯民之惡、主逐之於爾前、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando el Señor tu Dios los haya arrojado lejos de ti, no vayas a pensar: “El Señor me ha traído hasta aquí, por mi propia justicia, para tomar posesión de esta tierra”. ¡No! El Señor expulsará a esas naciones por la maldad que las caracteriza.
  • 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서 그들을 여러분 앞에서 쫓아내신 후에 여러분은 속으로 ‘우리가 선하기 때문에 여호와께서 우리를 이 곳으로 인도하여 이 땅을 차지하게 하셨다’ 고 생각하지 마십시오. 사실 여호와께서 이 민족들을 쫓아내려고 하는 것은 그들이 악하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - После того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, из-за нечестия этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.
  • Восточный перевод - После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Вечный привёл меня сюда, чтобы я завладел этой землёй». Нет, из-за нечестия этих народов Вечный прогонит их от тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Вечный привёл меня сюда, чтобы я завладел этой землёй». Нет, из-за нечестия этих народов Вечный прогонит их от тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Вечный привёл меня сюда, чтобы я завладел этой землёй». Нет, из-за нечестия этих народов Вечный прогонит их от тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Eternel ton Dieu les aura dépossédés en ta faveur, ne t’avise pas de penser : « C’est parce que je suis juste que l’Eternel m’a fait venir pour prendre possession de ce pays. » Non ! C’est à cause de la perversité de ces peuples qu’il va les chasser devant toi.
  • リビングバイブル - しかし、思い違いをしないように。主があなたがたを助けるのは、あなたがたが正しいからではなく、ほかの国々が悪いからです。
  • Nova Versão Internacional - “Depois que o Senhor, o seu Deus, os tiver expulsado da presença de você, não diga: ‘O Senhor me trouxe aqui para tomar posse desta terra por causa da minha justiça’. Não! É devido à impiedade destas nações que o Senhor vai expulsá-las da presença de você.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Herr, euer Gott, dies für euch tut, dann denkt nicht: »Wir bekommen dieses Land, weil wir so leben, wie es dem Herrn gefällt.« Nein, er vertreibt diese Völker, weil sie von ihm nichts wissen wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đuổi họ đi rồi, anh em đừng nghĩ rằng: ‘Chúa Hằng Hữu đem chúng ta vào chiếm đất này vì chúng ta là người công chính.’ Không, chính vì các dân tộc kia quái ác nên Ngài đuổi họ đi đó thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงขับไล่พวกเขาออกไปพ้นหน้าท่านแล้ว อย่านึกในใจว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเรามายึดครองดินแดนนี้เพราะความชอบธรรมของเรา” เปล่าเลย เป็นเพราะความชั่วร้ายของชนชาติเหล่านี้ต่างหาก องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงขับไล่พวกเขาออกไปต่อหน้าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ขับไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​พ้น​หน้า​ท่าน​แล้ว อย่า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘เป็น​เพราะ​ความ​ชอบธรรม​ของ​ข้าพเจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​เข้า​มา​ยึดครอง​แผ่นดิน​นี้’ หาก​แต่​เป็น​เพราะ​ความ​ชั่ว​ของ​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​ขับไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน
  • 1 Corinthians 4:7 - For who concedes you any superiority? What do you have that you did not receive? And if you received it, why do you boast as though you did not?
  • Ezekiel 36:32 - Understand that it is not for your sake I am about to act, declares the sovereign Lord. Be ashamed and embarrassed by your behavior, O house of Israel.
  • Romans 11:6 - And if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace.
  • Ephesians 2:4 - But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
  • Ephesians 2:5 - even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ – by grace you are saved! –
  • 1 Corinthians 4:4 - For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.
  • Titus 3:3 - For we too were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another.
  • Titus 3:4 - But “when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
  • Titus 3:5 - he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit,
  • Ezekiel 36:22 - “Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the sovereign Lord says: It is not for your sake that I am about to act, O house of Israel, but for the sake of my holy reputation which you profaned among the nations where you went.
  • Genesis 15:16 - In the fourth generation your descendants will return here, for the sin of the Amorites has not yet reached its limit.”
  • Romans 11:20 - Granted! They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear!
  • 2 Timothy 1:9 - He is the one who saved us and called us with a holy calling, not based on our works but on his own purpose and grace, granted to us in Christ Jesus before time began,
  • Leviticus 18:24 - “‘Do not defile yourselves with any of these things, for the nations which I am about to drive out before you have been defiled with all these things.
  • Leviticus 18:25 - Therefore the land has become unclean and I have brought the punishment for its iniquity upon it, so that the land has vomited out its inhabitants.
  • Leviticus 18:26 - You yourselves must obey my statutes and my regulations and must not do any of these abominations, both the native citizen and the resident foreigner in your midst,
  • Leviticus 18:27 - for the people who were in the land before you have done all these abominations, and the land has become unclean.
  • Leviticus 18:28 - So do not make the land vomit you out because you defile it just as it has vomited out the nations that were before you.
  • Leviticus 18:29 - For if anyone does any of these abominations, the persons who do them will be cut off from the midst of their people.
  • Leviticus 18:30 - You must obey my charge to not practice any of the abominable statutes that have been done before you, so that you do not defile yourselves by them. I am the Lord your God.’”
  • Deuteronomy 9:5 - It is not because of your righteousness, or even your inner uprightness, that you have come here to possess their land. Instead, because of the wickedness of these nations the Lord your God is driving them out ahead of you in order to confirm the promise he made on oath to your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Deuteronomy 12:31 - You must not worship the Lord your God the way they do! For everything that is abhorrent to him, everything he hates, they have done when worshiping their gods. They even burn up their sons and daughters before their gods!
  • Deuteronomy 18:9 - When you enter the land the Lord your God is giving you, you must not learn the abhorrent practices of those nations.
  • Deuteronomy 18:10 - There must never be found among you anyone who sacrifices his son or daughter in the fire, anyone who practices divination, an omen reader, a soothsayer, a sorcerer,
  • Deuteronomy 18:11 - one who casts spells, one who conjures up spirits, a practitioner of the occult, or a necromancer.
  • Deuteronomy 18:12 - Whoever does these things is abhorrent to the Lord and because of these detestable things the Lord your God is about to drive them out from before you.
  • Deuteronomy 18:13 - You must be blameless before the Lord your God.
  • Deuteronomy 18:14 - Those nations that you are about to dispossess listen to omen readers and diviners, but the Lord your God has not given you permission to do such things.
  • Deuteronomy 7:7 - It is not because you were more numerous than all the other peoples that the Lord favored and chose you – for in fact you were the least numerous of all peoples.
  • Deuteronomy 7:8 - Rather it is because of his love for you and his faithfulness to the promise he solemnly vowed to your ancestors that the Lord brought you out with great power, redeeming you from the place of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt.
  • Deuteronomy 8:17 - Be careful not to say, “My own ability and skill have gotten me this wealth.”
圣经
资源
计划
奉献