Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主、既逐之於爾前、爾勿意謂主導我得斯地乃因我善、實因斯民之惡、主逐之於爾前、
  • 新标点和合本 - “耶和华你的 神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地是因我的义。’其实,耶和华将他们从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—你的上帝将他们从你面前赶出以后,你心里不可说:‘耶和华领我得这地是因我的义。’其实,耶和华将这些国家从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—你的 神将他们从你面前赶出以后,你心里不可说:‘耶和华领我得这地是因我的义。’其实,耶和华将这些国家从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 当代译本 - “你们的上帝耶和华从你们面前赶走他们以后,你们心里不要以为耶和华带领你们占领那片土地是因为你们公义,其实是因为那里的民族邪恶,耶和华才将他们从你们面前赶走。
  • 圣经新译本 - 耶和华你的 神把这些国的民从你面前驱逐出去以后,你心里不要说:‘耶和华把我领进来取得这地,是因着我的义。’其实耶和华从你面前把这些国的民赶出去,是因着他们的恶。
  • 中文标准译本 - 当耶和华你的神把他们从你面前驱逐出去时,你不要心里想:“耶和华把我带进来占有这地,是因着我的义。”其实耶和华把他们从你面前赶出去,是因这些民族的邪恶。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你的神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实,耶和华将他们从你面前赶出去,是因他们的恶。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华你的上帝将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实耶和华将他们从你面前赶出去,是因他们的恶。
  • New International Version - After the Lord your God has driven them out before you, do not say to yourself, “The Lord has brought me here to take possession of this land because of my righteousness.” No, it is on account of the wickedness of these nations that the Lord is going to drive them out before you.
  • New International Reader's Version - The Lord your God will drive them out to make room for you. When he does, don’t say to yourself, “The Lord has done it because I am godly. That’s why he brought me here to take over this land.” That isn’t true. The Lord is going to drive out those nations to make room for you because they are very evil.
  • English Standard Version - “Do not say in your heart, after the Lord your God has thrust them out before you, ‘It is because of my righteousness that the Lord has brought me in to possess this land,’ whereas it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out before you.
  • New Living Translation - “After the Lord your God has done this for you, don’t say in your hearts, ‘The Lord has given us this land because we are such good people!’ No, it is because of the wickedness of the other nations that he is pushing them out of your way.
  • The Message - But when God pushes them out ahead of you, don’t start thinking to yourselves, “It’s because of all the good I’ve done that God has brought me in here to dispossess these nations.” Actually it’s because of all the evil these nations have done. No, it’s nothing good that you’ve done, no record for decency that you’ve built up, that got you here; it’s because of the vile wickedness of these nations that God, your God, is dispossessing them before you so that he can keep his promised word to your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Christian Standard Bible - When the Lord your God drives them out before you, do not say to yourself, ‘The Lord brought me in to take possession of this land because of my righteousness.’ Instead, the Lord will drive out these nations before you because of their wickedness.
  • New American Standard Bible - “Do not say in your heart when the Lord your God has driven them away from you, ‘Because of my righteousness the Lord has brought me in to take possession of this land.’ Rather, it is because of the wickedness of these nations that the Lord is dispossessing them before you.
  • New King James Version - “Do not think in your heart, after the Lord your God has cast them out before you, saying, ‘Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land’; but it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out from before you.
  • Amplified Bible - “Do not say in your heart when the Lord your God has driven them out before you, ‘Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land,’ but because of the wickedness of these nations the Lord is dispossessing them before you.
  • American Standard Version - Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee.
  • King James Version - Speak not thou in thine heart, after that the Lord thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the Lord hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the Lord doth drive them out from before thee.
  • New English Translation - Do not think to yourself after the Lord your God has driven them out before you, “Because of my own righteousness the Lord has brought me here to possess this land.” It is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out ahead of you.
  • World English Bible - Don’t say in your heart, after Yahweh your God has thrust them out from before you, “For my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land;” because Yahweh drives them out before you because of the wickedness of these nations.
  • 新標點和合本 - 「耶和華-你的神將這些國民從你面前攆出以後,你心裏不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-你的上帝將他們從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華領我得這地是因我的義。』其實,耶和華將這些國家從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—你的 神將他們從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華領我得這地是因我的義。』其實,耶和華將這些國家從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 當代譯本 - 「你們的上帝耶和華從你們面前趕走他們以後,你們心裡不要以為耶和華帶領你們佔領那片土地是因為你們公義,其實是因為那裡的民族邪惡,耶和華才將他們從你們面前趕走。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你的 神把這些國的民從你面前驅逐出去以後,你心裡不要說:‘耶和華把我領進來取得這地,是因著我的義。’其實耶和華從你面前把這些國的民趕出去,是因著他們的惡。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主你的上帝把這些國的人從你面前攆出以後、你心裏不可說:「永恆主將我領進來、取得這地、是因我的美德」;其實乃是因這些國的人的惡、永恆主才把他們從你面前趕出去呢。
  • 中文標準譯本 - 當耶和華你的神把他們從你面前驅逐出去時,你不要心裡想:「耶和華把我帶進來占有這地,是因著我的義。」其實耶和華把他們從你面前趕出去,是因這些民族的邪惡。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你的神將這些國民從你面前攆出以後,你心裡不可說:『耶和華將我領進來得這地,是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去,是因他們的惡。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華既驅逐之、爾勿意謂因我有義、故耶和華導我入據斯土、實因斯族之惡、而驅逐之、
  • 文理委辦譯本 - 既驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando el Señor tu Dios los haya arrojado lejos de ti, no vayas a pensar: “El Señor me ha traído hasta aquí, por mi propia justicia, para tomar posesión de esta tierra”. ¡No! El Señor expulsará a esas naciones por la maldad que las caracteriza.
  • 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서 그들을 여러분 앞에서 쫓아내신 후에 여러분은 속으로 ‘우리가 선하기 때문에 여호와께서 우리를 이 곳으로 인도하여 이 땅을 차지하게 하셨다’ 고 생각하지 마십시오. 사실 여호와께서 이 민족들을 쫓아내려고 하는 것은 그들이 악하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - После того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, из-за нечестия этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.
  • Восточный перевод - После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Вечный привёл меня сюда, чтобы я завладел этой землёй». Нет, из-за нечестия этих народов Вечный прогонит их от тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Вечный привёл меня сюда, чтобы я завладел этой землёй». Нет, из-за нечестия этих народов Вечный прогонит их от тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Вечный привёл меня сюда, чтобы я завладел этой землёй». Нет, из-за нечестия этих народов Вечный прогонит их от тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Eternel ton Dieu les aura dépossédés en ta faveur, ne t’avise pas de penser : « C’est parce que je suis juste que l’Eternel m’a fait venir pour prendre possession de ce pays. » Non ! C’est à cause de la perversité de ces peuples qu’il va les chasser devant toi.
  • リビングバイブル - しかし、思い違いをしないように。主があなたがたを助けるのは、あなたがたが正しいからではなく、ほかの国々が悪いからです。
  • Nova Versão Internacional - “Depois que o Senhor, o seu Deus, os tiver expulsado da presença de você, não diga: ‘O Senhor me trouxe aqui para tomar posse desta terra por causa da minha justiça’. Não! É devido à impiedade destas nações que o Senhor vai expulsá-las da presença de você.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Herr, euer Gott, dies für euch tut, dann denkt nicht: »Wir bekommen dieses Land, weil wir so leben, wie es dem Herrn gefällt.« Nein, er vertreibt diese Völker, weil sie von ihm nichts wissen wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đuổi họ đi rồi, anh em đừng nghĩ rằng: ‘Chúa Hằng Hữu đem chúng ta vào chiếm đất này vì chúng ta là người công chính.’ Không, chính vì các dân tộc kia quái ác nên Ngài đuổi họ đi đó thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงขับไล่พวกเขาออกไปพ้นหน้าท่านแล้ว อย่านึกในใจว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเรามายึดครองดินแดนนี้เพราะความชอบธรรมของเรา” เปล่าเลย เป็นเพราะความชั่วร้ายของชนชาติเหล่านี้ต่างหาก องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงขับไล่พวกเขาออกไปต่อหน้าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ขับไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​พ้น​หน้า​ท่าน​แล้ว อย่า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘เป็น​เพราะ​ความ​ชอบธรรม​ของ​ข้าพเจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​เข้า​มา​ยึดครอง​แผ่นดิน​นี้’ หาก​แต่​เป็น​เพราะ​ความ​ชั่ว​ของ​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​ขับไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน
交叉引用
  • 哥林多前書 4:7 - 爾異乎人、誰使爾異、爾何所有而非受之乎、既受之何誇似未受乎、
  • 以西結書 36:32 - 主天主曰、 以色列 族歟、爾曹當知我行此、非為爾故、爾曹當因爾之行為、含羞抱愧、
  • 羅馬書 11:6 - 若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
  • 以弗所書 2:4 - 惟天主之矜恤甚宏、以大愛愛我儕、
  • 以弗所書 2:5 - 當我儕陷於罪愆若死之時、乃使我儕同基督復活、爾曹以恩得救矣、
  • 哥林多前書 4:4 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
  • 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
  • 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
  • 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 以西結書 36:22 - 故爾當告 以色列 族曰、主天主如是云、我施以恩、 我施以恩原文作我行此事 非為爾之故、乃為我聖名之故、蓋爾在所至之異邦中、使我聖名被褻瀆、
  • 創世記 15:16 - 爾後裔至四代、必返斯地、以 亞摩利 族之罪、尚未貫盈、
  • 羅馬書 11:20 - 彼以不信而見折、爾以信而立、勿心高、當戒懼、
  • 提摩太後書 1:9 - 天主救我儕召我儕為聖、非按我之工、乃按其旨其恩、此恩即在萬古之先、因基督耶穌賜我儕者、
  • 利未記 18:24 - 爾毋行此沾污己身、我於爾前所將逐之諸族皆行之、自取沾污、
  • 利未記 18:25 - 其地亦染污穢、緣此我討居民之罪、使地不容之、 原文作使地吐其居民
  • 利未記 18:26 - 故爾曹無論土著、及寄居爾中之 外邦 客旅、皆當遵守我之律例法度、毋行此可憎之事、
  • 利未記 18:27 - 在爾以前居此地之民、行此一切可憎之事、使地染污穢、
  • 利未記 18:28 - 爾若亦玷污斯地、惟恐地不容 不容原文作吐下同 爾、如不容在爾以前之居民然、
  • 利未記 18:29 - 此一切可憎之事、凡行之者必滅絕於民中、
  • 利未記 18:30 - 必謹守我所命爾當守者、在爾以前之人可憎之惡俗、毋習染自污、我乃主爾之天主、
  • 申命記 9:5 - 爾之得入而獲其地、非為爾之善、非為爾之正心、乃為斯民之惡、主爾之天主逐之於爾前、亦為主欲應所誓於爾祖 亞伯拉罕   以撒   雅各 之言、
  • 申命記 12:31 - 彼事其神、凡主所憎所惡之事皆作、甚至焚子女於火、以事其神、爾事主爾之天主、斷不可如是而行、
  • 申命記 18:9 - 爾既至主爾天主所賜爾之地、毋傚彼諸民所為可惡之事、
  • 申命記 18:10 - 爾中不可有使子女經於火者、卜筮占吉凶者、有邪法巫術者、
  • 申命記 18:11 - 書符念咒者、交鬼者、為巫覡者、詢問於死者、
  • 申命記 18:12 - 凡行此者為主所惡、因此可惡之事、主爾之天主將彼驅逐於爾前、
  • 申命記 18:13 - 爾當純全於主爾之天主前、 或作爾當於主爾天主前誠心
  • 申命記 18:14 - 爾所將驅逐之列族、皆聽信占吉凶卜筮者、惟主爾之天主不容爾行是、
  • 申命記 7:7 - 主悅爾、選擇爾、非為爾較諸國之民、人數眾多、爾原較諸民、人數維寡、
  • 申命記 7:8 - 乃因主眷愛爾、又因主欲踐向爾列祖所發之誓、故施展大能導爾出、贖爾於為奴之地、救爾於 伊及 王 法老 之手、
  • 申命記 8:17 - 恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主、既逐之於爾前、爾勿意謂主導我得斯地乃因我善、實因斯民之惡、主逐之於爾前、
  • 新标点和合本 - “耶和华你的 神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地是因我的义。’其实,耶和华将他们从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—你的上帝将他们从你面前赶出以后,你心里不可说:‘耶和华领我得这地是因我的义。’其实,耶和华将这些国家从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—你的 神将他们从你面前赶出以后,你心里不可说:‘耶和华领我得这地是因我的义。’其实,耶和华将这些国家从你面前赶出去是因他们的恶。
  • 当代译本 - “你们的上帝耶和华从你们面前赶走他们以后,你们心里不要以为耶和华带领你们占领那片土地是因为你们公义,其实是因为那里的民族邪恶,耶和华才将他们从你们面前赶走。
  • 圣经新译本 - 耶和华你的 神把这些国的民从你面前驱逐出去以后,你心里不要说:‘耶和华把我领进来取得这地,是因着我的义。’其实耶和华从你面前把这些国的民赶出去,是因着他们的恶。
  • 中文标准译本 - 当耶和华你的神把他们从你面前驱逐出去时,你不要心里想:“耶和华把我带进来占有这地,是因着我的义。”其实耶和华把他们从你面前赶出去,是因这些民族的邪恶。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你的神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实,耶和华将他们从你面前赶出去,是因他们的恶。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华你的上帝将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实耶和华将他们从你面前赶出去,是因他们的恶。
  • New International Version - After the Lord your God has driven them out before you, do not say to yourself, “The Lord has brought me here to take possession of this land because of my righteousness.” No, it is on account of the wickedness of these nations that the Lord is going to drive them out before you.
  • New International Reader's Version - The Lord your God will drive them out to make room for you. When he does, don’t say to yourself, “The Lord has done it because I am godly. That’s why he brought me here to take over this land.” That isn’t true. The Lord is going to drive out those nations to make room for you because they are very evil.
  • English Standard Version - “Do not say in your heart, after the Lord your God has thrust them out before you, ‘It is because of my righteousness that the Lord has brought me in to possess this land,’ whereas it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out before you.
  • New Living Translation - “After the Lord your God has done this for you, don’t say in your hearts, ‘The Lord has given us this land because we are such good people!’ No, it is because of the wickedness of the other nations that he is pushing them out of your way.
  • The Message - But when God pushes them out ahead of you, don’t start thinking to yourselves, “It’s because of all the good I’ve done that God has brought me in here to dispossess these nations.” Actually it’s because of all the evil these nations have done. No, it’s nothing good that you’ve done, no record for decency that you’ve built up, that got you here; it’s because of the vile wickedness of these nations that God, your God, is dispossessing them before you so that he can keep his promised word to your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Christian Standard Bible - When the Lord your God drives them out before you, do not say to yourself, ‘The Lord brought me in to take possession of this land because of my righteousness.’ Instead, the Lord will drive out these nations before you because of their wickedness.
  • New American Standard Bible - “Do not say in your heart when the Lord your God has driven them away from you, ‘Because of my righteousness the Lord has brought me in to take possession of this land.’ Rather, it is because of the wickedness of these nations that the Lord is dispossessing them before you.
  • New King James Version - “Do not think in your heart, after the Lord your God has cast them out before you, saying, ‘Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land’; but it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out from before you.
  • Amplified Bible - “Do not say in your heart when the Lord your God has driven them out before you, ‘Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land,’ but because of the wickedness of these nations the Lord is dispossessing them before you.
  • American Standard Version - Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee.
  • King James Version - Speak not thou in thine heart, after that the Lord thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the Lord hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the Lord doth drive them out from before thee.
  • New English Translation - Do not think to yourself after the Lord your God has driven them out before you, “Because of my own righteousness the Lord has brought me here to possess this land.” It is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out ahead of you.
  • World English Bible - Don’t say in your heart, after Yahweh your God has thrust them out from before you, “For my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land;” because Yahweh drives them out before you because of the wickedness of these nations.
  • 新標點和合本 - 「耶和華-你的神將這些國民從你面前攆出以後,你心裏不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-你的上帝將他們從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華領我得這地是因我的義。』其實,耶和華將這些國家從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—你的 神將他們從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華領我得這地是因我的義。』其實,耶和華將這些國家從你面前趕出去是因他們的惡。
  • 當代譯本 - 「你們的上帝耶和華從你們面前趕走他們以後,你們心裡不要以為耶和華帶領你們佔領那片土地是因為你們公義,其實是因為那裡的民族邪惡,耶和華才將他們從你們面前趕走。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你的 神把這些國的民從你面前驅逐出去以後,你心裡不要說:‘耶和華把我領進來取得這地,是因著我的義。’其實耶和華從你面前把這些國的民趕出去,是因著他們的惡。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主你的上帝把這些國的人從你面前攆出以後、你心裏不可說:「永恆主將我領進來、取得這地、是因我的美德」;其實乃是因這些國的人的惡、永恆主才把他們從你面前趕出去呢。
  • 中文標準譯本 - 當耶和華你的神把他們從你面前驅逐出去時,你不要心裡想:「耶和華把我帶進來占有這地,是因著我的義。」其實耶和華把他們從你面前趕出去,是因這些民族的邪惡。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你的神將這些國民從你面前攆出以後,你心裡不可說:『耶和華將我領進來得這地,是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去,是因他們的惡。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華既驅逐之、爾勿意謂因我有義、故耶和華導我入據斯土、實因斯族之惡、而驅逐之、
  • 文理委辦譯本 - 既驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando el Señor tu Dios los haya arrojado lejos de ti, no vayas a pensar: “El Señor me ha traído hasta aquí, por mi propia justicia, para tomar posesión de esta tierra”. ¡No! El Señor expulsará a esas naciones por la maldad que las caracteriza.
  • 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서 그들을 여러분 앞에서 쫓아내신 후에 여러분은 속으로 ‘우리가 선하기 때문에 여호와께서 우리를 이 곳으로 인도하여 이 땅을 차지하게 하셨다’ 고 생각하지 마십시오. 사실 여호와께서 이 민족들을 쫓아내려고 하는 것은 그들이 악하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - После того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, из-за нечестия этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.
  • Восточный перевод - После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Вечный привёл меня сюда, чтобы я завладел этой землёй». Нет, из-за нечестия этих народов Вечный прогонит их от тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Вечный привёл меня сюда, чтобы я завладел этой землёй». Нет, из-за нечестия этих народов Вечный прогонит их от тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Вечный привёл меня сюда, чтобы я завладел этой землёй». Нет, из-за нечестия этих народов Вечный прогонит их от тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Eternel ton Dieu les aura dépossédés en ta faveur, ne t’avise pas de penser : « C’est parce que je suis juste que l’Eternel m’a fait venir pour prendre possession de ce pays. » Non ! C’est à cause de la perversité de ces peuples qu’il va les chasser devant toi.
  • リビングバイブル - しかし、思い違いをしないように。主があなたがたを助けるのは、あなたがたが正しいからではなく、ほかの国々が悪いからです。
  • Nova Versão Internacional - “Depois que o Senhor, o seu Deus, os tiver expulsado da presença de você, não diga: ‘O Senhor me trouxe aqui para tomar posse desta terra por causa da minha justiça’. Não! É devido à impiedade destas nações que o Senhor vai expulsá-las da presença de você.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Herr, euer Gott, dies für euch tut, dann denkt nicht: »Wir bekommen dieses Land, weil wir so leben, wie es dem Herrn gefällt.« Nein, er vertreibt diese Völker, weil sie von ihm nichts wissen wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đuổi họ đi rồi, anh em đừng nghĩ rằng: ‘Chúa Hằng Hữu đem chúng ta vào chiếm đất này vì chúng ta là người công chính.’ Không, chính vì các dân tộc kia quái ác nên Ngài đuổi họ đi đó thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงขับไล่พวกเขาออกไปพ้นหน้าท่านแล้ว อย่านึกในใจว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเรามายึดครองดินแดนนี้เพราะความชอบธรรมของเรา” เปล่าเลย เป็นเพราะความชั่วร้ายของชนชาติเหล่านี้ต่างหาก องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงขับไล่พวกเขาออกไปต่อหน้าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ขับไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​พ้น​หน้า​ท่าน​แล้ว อย่า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘เป็น​เพราะ​ความ​ชอบธรรม​ของ​ข้าพเจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​เข้า​มา​ยึดครอง​แผ่นดิน​นี้’ หาก​แต่​เป็น​เพราะ​ความ​ชั่ว​ของ​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​ขับไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน
  • 哥林多前書 4:7 - 爾異乎人、誰使爾異、爾何所有而非受之乎、既受之何誇似未受乎、
  • 以西結書 36:32 - 主天主曰、 以色列 族歟、爾曹當知我行此、非為爾故、爾曹當因爾之行為、含羞抱愧、
  • 羅馬書 11:6 - 若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
  • 以弗所書 2:4 - 惟天主之矜恤甚宏、以大愛愛我儕、
  • 以弗所書 2:5 - 當我儕陷於罪愆若死之時、乃使我儕同基督復活、爾曹以恩得救矣、
  • 哥林多前書 4:4 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
  • 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
  • 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
  • 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 以西結書 36:22 - 故爾當告 以色列 族曰、主天主如是云、我施以恩、 我施以恩原文作我行此事 非為爾之故、乃為我聖名之故、蓋爾在所至之異邦中、使我聖名被褻瀆、
  • 創世記 15:16 - 爾後裔至四代、必返斯地、以 亞摩利 族之罪、尚未貫盈、
  • 羅馬書 11:20 - 彼以不信而見折、爾以信而立、勿心高、當戒懼、
  • 提摩太後書 1:9 - 天主救我儕召我儕為聖、非按我之工、乃按其旨其恩、此恩即在萬古之先、因基督耶穌賜我儕者、
  • 利未記 18:24 - 爾毋行此沾污己身、我於爾前所將逐之諸族皆行之、自取沾污、
  • 利未記 18:25 - 其地亦染污穢、緣此我討居民之罪、使地不容之、 原文作使地吐其居民
  • 利未記 18:26 - 故爾曹無論土著、及寄居爾中之 外邦 客旅、皆當遵守我之律例法度、毋行此可憎之事、
  • 利未記 18:27 - 在爾以前居此地之民、行此一切可憎之事、使地染污穢、
  • 利未記 18:28 - 爾若亦玷污斯地、惟恐地不容 不容原文作吐下同 爾、如不容在爾以前之居民然、
  • 利未記 18:29 - 此一切可憎之事、凡行之者必滅絕於民中、
  • 利未記 18:30 - 必謹守我所命爾當守者、在爾以前之人可憎之惡俗、毋習染自污、我乃主爾之天主、
  • 申命記 9:5 - 爾之得入而獲其地、非為爾之善、非為爾之正心、乃為斯民之惡、主爾之天主逐之於爾前、亦為主欲應所誓於爾祖 亞伯拉罕   以撒   雅各 之言、
  • 申命記 12:31 - 彼事其神、凡主所憎所惡之事皆作、甚至焚子女於火、以事其神、爾事主爾之天主、斷不可如是而行、
  • 申命記 18:9 - 爾既至主爾天主所賜爾之地、毋傚彼諸民所為可惡之事、
  • 申命記 18:10 - 爾中不可有使子女經於火者、卜筮占吉凶者、有邪法巫術者、
  • 申命記 18:11 - 書符念咒者、交鬼者、為巫覡者、詢問於死者、
  • 申命記 18:12 - 凡行此者為主所惡、因此可惡之事、主爾之天主將彼驅逐於爾前、
  • 申命記 18:13 - 爾當純全於主爾之天主前、 或作爾當於主爾天主前誠心
  • 申命記 18:14 - 爾所將驅逐之列族、皆聽信占吉凶卜筮者、惟主爾之天主不容爾行是、
  • 申命記 7:7 - 主悅爾、選擇爾、非為爾較諸國之民、人數眾多、爾原較諸民、人數維寡、
  • 申命記 7:8 - 乃因主眷愛爾、又因主欲踐向爾列祖所發之誓、故施展大能導爾出、贖爾於為奴之地、救爾於 伊及 王 法老 之手、
  • 申命記 8:17 - 恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
圣经
资源
计划
奉献