逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼乃主之民、主得之視為己業、即主以大力巨能所導出者、
- 新标点和合本 - 其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出的膀臂领出来的。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出的膀臂领出来的。’”
- 当代译本 - 他们毕竟是你的子民,你的产业,是你伸出大能的臂膀从埃及带出来的。’
- 圣经新译本 - 但是,他们是你的子民,是你的产业,又是你藉着大能和伸出来的膀臂领出来的。’”
- 中文标准译本 - 毕竟他们是你的子民、你的继业,是你以伟大的能力和伸出的膀臂领出来的。”
- 现代标点和合本 - 其实他们是你的百姓、你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。’
- 和合本(拼音版) - 其实他们是你的百姓、你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。’”
- New International Version - But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm.”
- New International Reader's Version - But they are your people. They belong to you. You used your great power to bring them out of Egypt. You reached out your mighty arm and saved them.”
- English Standard Version - For they are your people and your heritage, whom you brought out by your great power and by your outstretched arm.’
- New Living Translation - But they are your people and your special possession, whom you brought out of Egypt by your great strength and powerful arm.’
- The Message - “They are your people still, your inheritance whom you powerfully and sovereignly rescued.”
- Christian Standard Bible - But they are your people, your inheritance, whom you brought out by your great power and outstretched arm.
- New American Standard Bible - Yet they are Your people, and Your inheritance, whom You brought out by Your great power and Your outstretched arm.’
- New King James Version - Yet they are Your people and Your inheritance, whom You brought out by Your mighty power and by Your outstretched arm.’
- Amplified Bible - Yet they are Your people and Your inheritance, whom You have brought out by Your great power and by Your outstretched arm.’
- American Standard Version - Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thine outstretched arm.
- King James Version - Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
- New English Translation - They are your people, your valued property, whom you brought out with great strength and power.
- World English Bible - Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.”
- 新標點和合本 - 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出的膀臂領出來的。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出的膀臂領出來的。』」
- 當代譯本 - 他們畢竟是你的子民,你的產業,是你伸出大能的臂膀從埃及帶出來的。』
- 聖經新譯本 - 但是,他們是你的子民,是你的產業,又是你藉著大能和伸出來的膀臂領出來的。’”
- 呂振中譯本 - 其實他們是你的人民、你的產業,你用大能力和伸出的膀臂所領出來的。」
- 中文標準譯本 - 畢竟他們是你的子民、你的繼業,是你以偉大的能力和伸出的膀臂領出來的。」
- 現代標點和合本 - 其實他們是你的百姓、你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』
- 文理和合譯本 - 然彼誠為爾民爾業、爾以大能奮臂導出者也、
- 文理委辦譯本 - 然斯民也、誠為爾所得之民、爾以巨能大力、導出埃及。
- Nueva Versión Internacional - Después de todo, ellos son tu propia heredad; son el pueblo que sacaste con gran despliegue de fuerza y de poder”.
- 현대인의 성경 - 그들은 주의 큰 능력과 힘으로 인도해 내신 주의 백성입니다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Но они ведь Твое наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простертой рукой».
- Восточный перевод - Но ведь они – Твоё наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простёртой рукой».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ведь они – Твоё наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простёртой рукой».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ведь они – Твоё наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простёртой рукой».
- La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, ils sont ton peuple, celui qui t’appartient et que tu as fait sortir d’Egypte en déployant ta grande puissance. »
- リビングバイブル - お忘れにならないでください。彼らはあなたの大切な宝、あなたのすばらしい御力によって助け出された民なのです。』
- Nova Versão Internacional - Mas eles são o teu povo, a tua herança, que tiraste do Egito com o teu grande poder e com o teu braço forte.
- Hoffnung für alle - Herr, sie sind doch das Volk, das du zu deinem Eigentum erwählt hast! Du hast sie mit großer Macht und mit starker Hand befreit.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là dân Ngài, thuộc về Chúa, là dân được Chúa giải thoát khỏi Ai Cập bằng quyền lực cao cả, bằng sức mạnh phi thường của Chúa.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาเป็นประชากรของพระองค์ เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ซึ่งทรงนำออกมาโดยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่และพระกรที่เหยียดออก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาเป็นชนชาติของพระองค์ ซึ่งเป็นผู้สืบมรดกของพระองค์ พระองค์พาพวกเขาออกมาด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่และพลานุภาพของพระองค์’
交叉引用
- 以賽亞書 63:19 - 我儕似未經主治理、似未歸主之名、
- 列王紀上 8:15 - 王曰、當頌美主 以色列 之天主、因昔以口所許我父 大衛 者、今以手成之、主曾曰、
- 詩篇 100:3 - 當知惟耶和華乃天主、創造我者乃主、並非自造、 並非自造或作我儕乃歸主者 我儕為主之民、為主所牧之羊、
- 列王紀上 8:51 - 蓋彼原屬於主、原為主之民、 民原文作業 昔主導之出 伊及 脫於鐵鑪者、
- 詩篇 95:7 - 惟主為我儕之天主、我儕為主所牧養之民、為主手下之羊、惟願爾曹今日聽從主之言、
- 申命記 4:34 - 曾有何神來試用大能、 試用大能或作用試驗 異跡、奇事、爭戰、大力大威 大力大威原文作大能手與伸臂下同 以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在 伊及 於爾目前所行之事、
- 申命記 9:26 - 禱主曰、主天主歟、斯民為主之民、主得之視為己業、主以大威所贖、施巨能所導出 伊及 者、祈主勿毀滅、
- 申命記 4:20 - 主曾選爾、導爾出自冶爐、即 伊及 地、俾爾為其子民、有如今日之事、
- 尼希米記 1:10 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、