逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不看這百姓的頑梗、邪惡、罪愆,
- 新标点和合本 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不看这百姓的顽梗、邪恶、罪愆,
- 和合本2010(神版-简体) - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不看这百姓的顽梗、邪恶、罪愆,
- 当代译本 - 求你看在你仆人亚伯拉罕、以撒和雅各的份上,不要计较这个民族的顽固、邪恶和罪过,
- 圣经新译本 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各;不要看这民族的顽固、邪恶和罪过,
- 中文标准译本 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒和雅各;不要追究这子民的顽固,以及他们的邪恶和罪过,
- 现代标点和合本 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过,
- 和合本(拼音版) - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过,
- New International Version - Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin.
- New International Reader's Version - Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Forgive the Israelites for being so stubborn. Don’t judge them for the evil and sinful things they’ve done.
- English Standard Version - Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Do not regard the stubbornness of this people, or their wickedness or their sin,
- New Living Translation - Please overlook the stubbornness and the awful sin of these people, and remember instead your servants Abraham, Isaac, and Jacob.
- The Message - “Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob; don’t make too much of the stubbornness of this people, their evil and their sin, lest the Egyptians from whom you rescued them say, ‘God couldn’t do it; he got tired and wasn’t able to take them to the land he promised them. He ended up hating them and dumped them in the wilderness to die.’
- Christian Standard Bible - Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob. Disregard this people’s stubbornness, and their wickedness and sin.
- New American Standard Bible - Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not turn Your attention to the stubbornness of this people, or to their wickedness, or their sin.
- New King James Version - Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look on the stubbornness of this people, or on their wickedness or their sin,
- Amplified Bible - Remember [with compassion] Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look at the stubbornness of this people or at their wickedness or at their sin,
- American Standard Version - Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin,
- King James Version - Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
- New English Translation - Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob; ignore the stubbornness, wickedness, and sin of these people.
- World English Bible - Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Don’t look at the stubbornness of this people, nor at their wickedness, nor at their sin,
- 新標點和合本 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不看這百姓的頑梗、邪惡、罪愆,
- 當代譯本 - 求你看在你僕人亞伯拉罕、以撒和雅各的份上,不要計較這個民族的頑固、邪惡和罪過,
- 聖經新譯本 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各;不要看這民族的頑固、邪惡和罪過,
- 呂振中譯本 - 求你記得你僕人 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 ;不要顧到這人民的頑梗和他 們 的惡、他 們 的罪,
- 中文標準譯本 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒和雅各;不要追究這子民的頑固,以及他們的邪惡和罪過,
- 現代標點和合本 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,
- 文理和合譯本 - 求憶爾僕亞伯拉罕 以撒 雅各、勿視斯民之剛愎、及其邪惡罪愆、
- 文理委辦譯本 - 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、雅各、毋念斯民之剛愎、乖戾罪愆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主憶主之僕 亞伯拉罕 以撒 雅各 、勿念斯民之剛愎惡慝罪愆、
- Nueva Versión Internacional - ¡Acuérdate de tus siervos Abraham, Isaac y Jacob! Pasa por alto la terquedad de este pueblo, y su maldad y su pecado,
- 현대인의 성경 - 주의 종 아브라함과 이삭과 야곱을 생각하셔서 이 백성의 고집과 죄악을 보지 마소서.
- Новый Русский Перевод - Вспомни Своих слуг Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
- Восточный перевод - Вспомни Своих рабов: Ибрахима, Исхака и Якуба. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни Своих рабов: Ибрахима, Исхака и Якуба. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни Своих рабов: Иброхима, Исхока и Якуба. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob ! Ne tiens pas compte du caractère rebelle de ce peuple, de sa méchanceté et de son péché !
- リビングバイブル - 今度のことは、どうかお見逃しください。あなたに忠実にお従いした先祖のアブラハム、イサク、ヤコブへの約束に免じて、彼らの強情な心をお赦しください。
- Nova Versão Internacional - Lembra-te de teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Não leves em conta a obstinação deste povo, a sua maldade e o seu pecado,
- Hoffnung für alle - Denk an Abraham, Isaak und Jakob, die dir gedient haben! Rechne diesem Volk seine Widerspenstigkeit und seine Gottlosigkeit nicht an, mit der sie so große Schuld auf sich geladen haben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa nhớ các đầy tớ Ngài là Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, và quên đi sự bướng bỉnh, tội lỗi xấu xa của dân này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงระลึกถึงอับราฮัม อิสอัค และยาโคบผู้รับใช้ของพระองค์ โปรดทรงมองข้ามความดื้อรั้นหัวแข็ง ความชั่วร้าย และบาปของคนเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดระลึกถึงบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์คืออับราฮัม อิสอัค และยาโคบ ขออย่าใส่ใจในความดื้อรั้น ความชั่วร้าย หรือบาปของคนเหล่านี้เลย
交叉引用
- 耶利米書 50:20 - 在那日、在那時,你尋找以色列的罪孽,一無所有;尋找猶大的罪惡,也無所得;因為我所留下的人,我必赦免。這是耶和華說的。」
- 出埃及記 13:5 - 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你祖宗起誓應許給你的那流奶與蜜之地,那時你要在這一個月守這禮儀。
- 出埃及記 3:6 - 他又說:「我是你父親的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上臉,因為怕看上帝。
- 箴言 21:12 - 公義的上帝 鑒察惡人的家, 他傾覆惡人,以致滅亡。
- 出埃及記 6:3 - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的上帝;至於我的名耶和華,我未曾讓他們知道。
- 出埃及記 6:4 - 我要與他們堅立我的約,要把迦南地,他們寄居的地賜給他們。
- 出埃及記 6:5 - 我聽見以色列人被埃及人奴役的哀聲,我就記念我的約。
- 出埃及記 6:6 - 所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要除去埃及人加給你們的勞役,救你們脫離他們的奴役。我要用伸出來的膀臂,藉嚴厲的懲罰救贖你們。
- 出埃及記 6:7 - 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的上帝。我除去埃及人加給你們的勞役,你們就知道我是耶和華你們的上帝。
- 出埃及記 6:8 - 我起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的地,我要領你們進去,將那地賜給你們為業。我是耶和華。』」
- 詩篇 78:8 - 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、心不堅定, 向上帝心不忠實之輩。
- 出埃及記 3:16 - 你去召集以色列的長老,對他們說:『耶和華-你們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝向我顯現,說:我實在眷顧了你們,眷顧你們在埃及的遭遇。
- 耶利米書 14:21 - 求你為你名的緣故, 不厭惡,不輕視你榮耀的寶座。 求你記念, 不要違背你與我們所立的約。
- 彌迦書 7:18 - 有哪一個神明像你,赦免罪孽, 饒恕他產業中餘民的罪過? 他不永遠懷怒,喜愛施恩。
- 彌迦書 7:19 - 他 必轉回憐憫我們, 把我們的罪孽踏在腳下。 你必將他們 一切的罪投於深海。
- 以賽亞書 43:24 - 你沒有用銀子為我買香菖蒲, 也沒有用祭物的油脂使我飽足; 倒使我因你的罪惡操勞, 使我因你的罪孽厭煩。
- 以賽亞書 43:25 - 我,惟有我為自己的緣故塗去你的過犯, 我也不再記得你的罪惡。
- 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾向他們指着自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我要將所應許的這全地賜給你們的後裔,讓他們永遠承受為業。』」
- 出埃及記 32:31 - 摩西回到耶和華那裏,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己造了金的神明。
- 出埃及記 32:32 - 現在,求你赦免他們的罪;不然,就把我從你所寫的冊上除名。」
- 撒母耳記上 25:25 - 我主不必理會拿八這性情兇暴的人,他就像他的名字一樣;他名叫拿八 ,為人也真是愚頑。至於我,你的使女並沒有看見我主所派來的僕人。