Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:27 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各;不要看這民族的頑固、邪惡和罪過,
  • 新标点和合本 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不看这百姓的顽梗、邪恶、罪愆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不看这百姓的顽梗、邪恶、罪愆,
  • 当代译本 - 求你看在你仆人亚伯拉罕、以撒和雅各的份上,不要计较这个民族的顽固、邪恶和罪过,
  • 圣经新译本 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各;不要看这民族的顽固、邪恶和罪过,
  • 中文标准译本 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒和雅各;不要追究这子民的顽固,以及他们的邪恶和罪过,
  • 现代标点和合本 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过,
  • 和合本(拼音版) - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过,
  • New International Version - Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin.
  • New International Reader's Version - Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Forgive the Israelites for being so stubborn. Don’t judge them for the evil and sinful things they’ve done.
  • English Standard Version - Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Do not regard the stubbornness of this people, or their wickedness or their sin,
  • New Living Translation - Please overlook the stubbornness and the awful sin of these people, and remember instead your servants Abraham, Isaac, and Jacob.
  • The Message - “Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob; don’t make too much of the stubbornness of this people, their evil and their sin, lest the Egyptians from whom you rescued them say, ‘God couldn’t do it; he got tired and wasn’t able to take them to the land he promised them. He ended up hating them and dumped them in the wilderness to die.’
  • Christian Standard Bible - Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob. Disregard this people’s stubbornness, and their wickedness and sin.
  • New American Standard Bible - Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not turn Your attention to the stubbornness of this people, or to their wickedness, or their sin.
  • New King James Version - Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look on the stubbornness of this people, or on their wickedness or their sin,
  • Amplified Bible - Remember [with compassion] Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look at the stubbornness of this people or at their wickedness or at their sin,
  • American Standard Version - Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin,
  • King James Version - Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
  • New English Translation - Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob; ignore the stubbornness, wickedness, and sin of these people.
  • World English Bible - Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Don’t look at the stubbornness of this people, nor at their wickedness, nor at their sin,
  • 新標點和合本 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不看這百姓的頑梗、邪惡、罪愆,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不看這百姓的頑梗、邪惡、罪愆,
  • 當代譯本 - 求你看在你僕人亞伯拉罕、以撒和雅各的份上,不要計較這個民族的頑固、邪惡和罪過,
  • 呂振中譯本 - 求你記得你僕人 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 ;不要顧到這人民的頑梗和他 們 的惡、他 們 的罪,
  • 中文標準譯本 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒和雅各;不要追究這子民的頑固,以及他們的邪惡和罪過,
  • 現代標點和合本 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,
  • 文理和合譯本 - 求憶爾僕亞伯拉罕 以撒 雅各、勿視斯民之剛愎、及其邪惡罪愆、
  • 文理委辦譯本 - 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、雅各、毋念斯民之剛愎、乖戾罪愆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主憶主之僕 亞伯拉罕   以撒   雅各 、勿念斯民之剛愎惡慝罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Acuérdate de tus siervos Abraham, Isaac y Jacob! Pasa por alto la terquedad de este pueblo, y su maldad y su pecado,
  • 현대인의 성경 - 주의 종 아브라함과 이삭과 야곱을 생각하셔서 이 백성의 고집과 죄악을 보지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни Своих слуг Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
  • Восточный перевод - Вспомни Своих рабов: Ибрахима, Исхака и Якуба. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни Своих рабов: Ибрахима, Исхака и Якуба. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни Своих рабов: Иброхима, Исхока и Якуба. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob ! Ne tiens pas compte du caractère rebelle de ce peuple, de sa méchanceté et de son péché !
  • リビングバイブル - 今度のことは、どうかお見逃しください。あなたに忠実にお従いした先祖のアブラハム、イサク、ヤコブへの約束に免じて、彼らの強情な心をお赦しください。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te de teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Não leves em conta a obstinação deste povo, a sua maldade e o seu pecado,
  • Hoffnung für alle - Denk an Abraham, Isaak und Jakob, die dir gedient haben! Rechne diesem Volk seine Widerspenstigkeit und seine Gottlosigkeit nicht an, mit der sie so große Schuld auf sich geladen haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa nhớ các đầy tớ Ngài là Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, và quên đi sự bướng bỉnh, tội lỗi xấu xa của dân này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงระลึกถึงอับราฮัม อิสอัค และยาโคบผู้รับใช้ของพระองค์ โปรดทรงมองข้ามความดื้อรั้นหัวแข็ง ความชั่วร้าย และบาปของคนเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ระลึก​ถึง​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​คือ​อับราฮัม อิสอัค และ​ยาโคบ ขอ​อย่า​ใส่ใจ​ใน​ความ​ดื้อรั้น ความ​ชั่วร้าย หรือ​บาป​ของ​คน​เหล่า​นี้​เลย
交叉引用
  • 耶利米書 50:20 - 到那些日子,那時候,人要尋查以色列的罪孽,卻無所發現;要查究猶大的罪惡,卻一無所見;因為我必赦免我留下的那些人。”這是耶和華的宣告。
  • 出埃及記 13:5 - 日後耶和華領你進到迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的列祖起誓要賜給你的那流奶與蜜之地,那時你要在這月守這敬拜之禮。
  • 出埃及記 3:6 - 又說:“我是你父親的 神、亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因為怕見 神,就把自己的臉蒙住了。
  • 箴言 21:12 - 公義的 神留意惡人的家, 使惡人在禍患中毀滅。
  • 出埃及記 6:3 - 我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神,至於我的名字‘耶和華’,他們是不認識的。
  • 出埃及記 6:4 - 我不但與他們確立了我的約,要把迦南地,就是他們作客寄居之地賜給他們;
  • 出埃及記 6:5 - 而且我也聽見了以色列人因埃及人所加的奴役而發的哀聲,就記念我的約。
  • 出埃及記 6:6 - 所以,你要對以色列人說:‘我是耶和華,我要把你們從埃及人的重擔底下救出來;我要拯救你們脫離他們的奴役;我要用伸出來的膀臂,並藉著嚴厲的刑罰來救贖你們。
  • 出埃及記 6:7 - 我要以你們作我的人民,我也要作你們的 神;你們要知道我是耶和華你們的 神,是把你們從埃及人的重擔底下救出來的。
  • 出埃及記 6:8 - 我舉手起誓要給亞伯拉罕、以撒、雅各的地,我必領你們進去;我也必把那地賜給你們作產業;我是耶和華。’”
  • 詩篇 78:8 - 免得他們像他們的列祖, 成了頑梗悖逆的一代, 心不堅定的一代, 他們的心對 神不忠。
  • 出埃及記 3:16 - 你去召集以色列的長老,對他們說:‘耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我顯現,說:“我實在眷顧了你們,和鑒察了你們在埃及所遭遇的。”
  • 耶利米書 14:21 - 求你為你名的緣故,不要厭棄我們! 不要叫你榮耀的寶座蒙羞! 求你記念你和我們所立的約,不要廢除!
  • 彌迦書 7:18 - 有何神像你,赦免罪孽, 不追究產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜愛憐憫。
  • 彌迦書 7:19 - 他必再憐愛我們, 把我們的罪孽都踐踏在腳下, 又把我們(按照《馬索拉文本》, “我們”作 “他們”;現參照其他抄本、《七十士譯本》和其他古譯本翻譯)的一切罪惡都投在深海裡。
  • 以賽亞書 43:24 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂肪使我飽足; 相反地,你用你的罪使我勞累, 你用你的罪孽使我厭煩。
  • 以賽亞書 43:25 - “唯有我為自己的緣故,塗抹你的過犯, 我也不再記念你的罪。
  • 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各;你曾經指著自己向他們起誓,說:‘我必使你的後裔增多,好像天上的星一樣;我必把我應許的這全地賜給你的後裔,他們必永遠承受這地作產業。’”
  • 出埃及記 32:31 - 於是,摩西回到耶和華那裡,說:“唉,這人民犯了大罪,為自己做了金神像。
  • 出埃及記 32:32 - 現在,如果你肯赦免他們的罪,那就好了;如果不肯,求你從你所寫的冊上把我塗抹吧。”
  • 撒母耳記上 25:25 - 請我主不要把這個性情兇惡的人拿八放在心上。因為他的名字怎樣,他的為人也怎樣。他名叫拿八,他也真是愚笨。我主派來的僕人,你的婢女並沒有看見。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各;不要看這民族的頑固、邪惡和罪過,
  • 新标点和合本 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不看这百姓的顽梗、邪恶、罪愆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不看这百姓的顽梗、邪恶、罪愆,
  • 当代译本 - 求你看在你仆人亚伯拉罕、以撒和雅各的份上,不要计较这个民族的顽固、邪恶和罪过,
  • 圣经新译本 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各;不要看这民族的顽固、邪恶和罪过,
  • 中文标准译本 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒和雅各;不要追究这子民的顽固,以及他们的邪恶和罪过,
  • 现代标点和合本 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过,
  • 和合本(拼音版) - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过,
  • New International Version - Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin.
  • New International Reader's Version - Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Forgive the Israelites for being so stubborn. Don’t judge them for the evil and sinful things they’ve done.
  • English Standard Version - Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Do not regard the stubbornness of this people, or their wickedness or their sin,
  • New Living Translation - Please overlook the stubbornness and the awful sin of these people, and remember instead your servants Abraham, Isaac, and Jacob.
  • The Message - “Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob; don’t make too much of the stubbornness of this people, their evil and their sin, lest the Egyptians from whom you rescued them say, ‘God couldn’t do it; he got tired and wasn’t able to take them to the land he promised them. He ended up hating them and dumped them in the wilderness to die.’
  • Christian Standard Bible - Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob. Disregard this people’s stubbornness, and their wickedness and sin.
  • New American Standard Bible - Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not turn Your attention to the stubbornness of this people, or to their wickedness, or their sin.
  • New King James Version - Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look on the stubbornness of this people, or on their wickedness or their sin,
  • Amplified Bible - Remember [with compassion] Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look at the stubbornness of this people or at their wickedness or at their sin,
  • American Standard Version - Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin,
  • King James Version - Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
  • New English Translation - Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob; ignore the stubbornness, wickedness, and sin of these people.
  • World English Bible - Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Don’t look at the stubbornness of this people, nor at their wickedness, nor at their sin,
  • 新標點和合本 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不看這百姓的頑梗、邪惡、罪愆,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不看這百姓的頑梗、邪惡、罪愆,
  • 當代譯本 - 求你看在你僕人亞伯拉罕、以撒和雅各的份上,不要計較這個民族的頑固、邪惡和罪過,
  • 呂振中譯本 - 求你記得你僕人 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 ;不要顧到這人民的頑梗和他 們 的惡、他 們 的罪,
  • 中文標準譯本 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒和雅各;不要追究這子民的頑固,以及他們的邪惡和罪過,
  • 現代標點和合本 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,
  • 文理和合譯本 - 求憶爾僕亞伯拉罕 以撒 雅各、勿視斯民之剛愎、及其邪惡罪愆、
  • 文理委辦譯本 - 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、雅各、毋念斯民之剛愎、乖戾罪愆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主憶主之僕 亞伯拉罕   以撒   雅各 、勿念斯民之剛愎惡慝罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Acuérdate de tus siervos Abraham, Isaac y Jacob! Pasa por alto la terquedad de este pueblo, y su maldad y su pecado,
  • 현대인의 성경 - 주의 종 아브라함과 이삭과 야곱을 생각하셔서 이 백성의 고집과 죄악을 보지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни Своих слуг Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
  • Восточный перевод - Вспомни Своих рабов: Ибрахима, Исхака и Якуба. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни Своих рабов: Ибрахима, Исхака и Якуба. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни Своих рабов: Иброхима, Исхока и Якуба. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob ! Ne tiens pas compte du caractère rebelle de ce peuple, de sa méchanceté et de son péché !
  • リビングバイブル - 今度のことは、どうかお見逃しください。あなたに忠実にお従いした先祖のアブラハム、イサク、ヤコブへの約束に免じて、彼らの強情な心をお赦しください。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te de teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Não leves em conta a obstinação deste povo, a sua maldade e o seu pecado,
  • Hoffnung für alle - Denk an Abraham, Isaak und Jakob, die dir gedient haben! Rechne diesem Volk seine Widerspenstigkeit und seine Gottlosigkeit nicht an, mit der sie so große Schuld auf sich geladen haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa nhớ các đầy tớ Ngài là Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, và quên đi sự bướng bỉnh, tội lỗi xấu xa của dân này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงระลึกถึงอับราฮัม อิสอัค และยาโคบผู้รับใช้ของพระองค์ โปรดทรงมองข้ามความดื้อรั้นหัวแข็ง ความชั่วร้าย และบาปของคนเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ระลึก​ถึง​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​คือ​อับราฮัม อิสอัค และ​ยาโคบ ขอ​อย่า​ใส่ใจ​ใน​ความ​ดื้อรั้น ความ​ชั่วร้าย หรือ​บาป​ของ​คน​เหล่า​นี้​เลย
  • 耶利米書 50:20 - 到那些日子,那時候,人要尋查以色列的罪孽,卻無所發現;要查究猶大的罪惡,卻一無所見;因為我必赦免我留下的那些人。”這是耶和華的宣告。
  • 出埃及記 13:5 - 日後耶和華領你進到迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的列祖起誓要賜給你的那流奶與蜜之地,那時你要在這月守這敬拜之禮。
  • 出埃及記 3:6 - 又說:“我是你父親的 神、亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因為怕見 神,就把自己的臉蒙住了。
  • 箴言 21:12 - 公義的 神留意惡人的家, 使惡人在禍患中毀滅。
  • 出埃及記 6:3 - 我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神,至於我的名字‘耶和華’,他們是不認識的。
  • 出埃及記 6:4 - 我不但與他們確立了我的約,要把迦南地,就是他們作客寄居之地賜給他們;
  • 出埃及記 6:5 - 而且我也聽見了以色列人因埃及人所加的奴役而發的哀聲,就記念我的約。
  • 出埃及記 6:6 - 所以,你要對以色列人說:‘我是耶和華,我要把你們從埃及人的重擔底下救出來;我要拯救你們脫離他們的奴役;我要用伸出來的膀臂,並藉著嚴厲的刑罰來救贖你們。
  • 出埃及記 6:7 - 我要以你們作我的人民,我也要作你們的 神;你們要知道我是耶和華你們的 神,是把你們從埃及人的重擔底下救出來的。
  • 出埃及記 6:8 - 我舉手起誓要給亞伯拉罕、以撒、雅各的地,我必領你們進去;我也必把那地賜給你們作產業;我是耶和華。’”
  • 詩篇 78:8 - 免得他們像他們的列祖, 成了頑梗悖逆的一代, 心不堅定的一代, 他們的心對 神不忠。
  • 出埃及記 3:16 - 你去召集以色列的長老,對他們說:‘耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我顯現,說:“我實在眷顧了你們,和鑒察了你們在埃及所遭遇的。”
  • 耶利米書 14:21 - 求你為你名的緣故,不要厭棄我們! 不要叫你榮耀的寶座蒙羞! 求你記念你和我們所立的約,不要廢除!
  • 彌迦書 7:18 - 有何神像你,赦免罪孽, 不追究產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜愛憐憫。
  • 彌迦書 7:19 - 他必再憐愛我們, 把我們的罪孽都踐踏在腳下, 又把我們(按照《馬索拉文本》, “我們”作 “他們”;現參照其他抄本、《七十士譯本》和其他古譯本翻譯)的一切罪惡都投在深海裡。
  • 以賽亞書 43:24 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂肪使我飽足; 相反地,你用你的罪使我勞累, 你用你的罪孽使我厭煩。
  • 以賽亞書 43:25 - “唯有我為自己的緣故,塗抹你的過犯, 我也不再記念你的罪。
  • 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各;你曾經指著自己向他們起誓,說:‘我必使你的後裔增多,好像天上的星一樣;我必把我應許的這全地賜給你的後裔,他們必永遠承受這地作產業。’”
  • 出埃及記 32:31 - 於是,摩西回到耶和華那裡,說:“唉,這人民犯了大罪,為自己做了金神像。
  • 出埃及記 32:32 - 現在,如果你肯赦免他們的罪,那就好了;如果不肯,求你從你所寫的冊上把我塗抹吧。”
  • 撒母耳記上 25:25 - 請我主不要把這個性情兇惡的人拿八放在心上。因為他的名字怎樣,他的為人也怎樣。他名叫拿八,他也真是愚笨。我主派來的僕人,你的婢女並沒有看見。
圣经
资源
计划
奉献