Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 MSG
逐节对照
  • The Message - The most recent was when God sent you out from Kadesh Barnea, ordering you: “Go. Possess the land that I’m giving you.” And what did you do? You rebelled. Rebelled against the clear orders of God, your God. Refused to trust him. Wouldn’t obey him. You’ve been rebels against God from the first day I knew you.
  • 新标点和合本 - 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们 神的命令,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们上帝的指示,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们 神的指示,不信服他,不听从他的话。
  • 当代译本 - 你们的上帝耶和华吩咐你们离开加低斯·巴尼亚,去占领祂赐给你们的土地,你们却违背祂的命令,不信靠祂,也不听从祂。
  • 圣经新译本 - 耶和华打发你们离开加低斯.巴尼亚,说:‘你们上去得我赐给你们作产业的地。’那时你们竟违背耶和华你们的 神的命令,不相信他,不听从他的话。
  • 中文标准译本 - 耶和华从加低斯-巴尼亚派遣你们,说:“上去占有我所赐给你们的那地”,那时你们也违背了你们的神耶和华的命令,不相信他,不听从他的话。
  • 现代标点和合本 - 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地!’那时你们违背了耶和华你们神的命令,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去,得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们上帝的命令,不信服他,不听从他的话。
  • New International Version - And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said, “Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him.
  • New International Reader's Version - The Lord sent you out from Kadesh Barnea. He said, “Go up and take over the land I have given you.” But you refused to do what the Lord your God had commanded you to do. You didn’t trust him or obey him.
  • English Standard Version - And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Go up and take possession of the land that I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God and did not believe him or obey his voice.
  • New Living Translation - And at Kadesh-barnea the Lord sent you out with this command: ‘Go up and take over the land I have given you.’ But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to put your trust in him or obey him.
  • Christian Standard Bible - When the Lord sent you from Kadesh-barnea, he said, ‘Go up and possess the land I have given you’; you rebelled against the command of the Lord your God. You did not believe or obey him.
  • New American Standard Bible - And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Go up and take possession of the land which I have given you,’ you rebelled against the command of the Lord your God; you neither trusted Him nor listened to His voice.
  • New King James Version - Likewise, when the Lord sent you from Kadesh Barnea, saying, ‘Go up and possess the land which I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God, and you did not believe Him nor obey His voice.
  • Amplified Bible - And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Go up and take possession of the land which I have given you,’ then you rebelled against the command of the Lord your God, and you did not believe and rely on Him, nor did you obey His voice.
  • American Standard Version - And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • King James Version - Likewise when the Lord sent you from Kadesh–barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the Lord your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • New English Translation - And when he sent you from Kadesh-Barnea and told you, “Go up and possess the land I have given you,” you rebelled against the Lord your God and would neither believe nor obey him.
  • World English Bible - When Yahweh sent you from Kadesh Barnea, saying, “Go up and possess the land which I have given you,” you rebelled against the commandment of Yahweh your God, and you didn’t believe him or listen to his voice.
  • 新標點和合本 - 耶和華打發你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華-你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華-你們上帝的指示,不信服他,不聽從他的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華—你們 神的指示,不信服他,不聽從他的話。
  • 當代譯本 - 你們的上帝耶和華吩咐你們離開加低斯·巴尼亞,去佔領祂賜給你們的土地,你們卻違背祂的命令,不信靠祂,也不聽從祂。
  • 聖經新譯本 - 耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:‘你們上去得我賜給你們作產業的地。’那時你們竟違背耶和華你們的 神的命令,不相信他,不聽從他的話。
  • 呂振中譯本 - 永恆主打發你們離開 加低斯巴尼亞 、說:「你們上去,取得我所賜給你們的地」;那時你們竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的,不信他,不聽他的聲音。
  • 中文標準譯本 - 耶和華從加低斯-巴尼亞派遣你們,說:「上去占有我所賜給你們的那地」,那時你們也違背了你們的神耶和華的命令,不相信他,不聽從他的話。
  • 現代標點和合本 - 耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地!』那時你們違背了耶和華你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命爾離加低斯巴尼亞、曰、往得我所賜爾之地、是時爾乃逆爾上帝耶和華、不信其言、不聽其命、
  • 文理委辦譯本 - 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遣爾離 迦叠巴尼亞 、命爾曰、爾當前往得我所賜爾之地、斯時爾違逆主爾天主之命、而不之信、不聽其言、
  • Nueva Versión Internacional - lo mismo que cuando el Señor los envió desde Cades Barnea y les dijo: “Vayan y tomen posesión de la tierra que les he dado”. Ustedes se rebelaron contra la orden del Señor su Dios; no confiaron en él ni le obedecieron.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분을 가데스 – 바네아에서 떠나게 하실 때에 ‘너희는 올라가서 내가 너희에게 준 땅을 차지하라’ 고 말씀하셨습니다. 그러나 여러분은 여러분의 하나님 여호와의 명령을 거역하여 그분을 믿지도 않고 순종하지도 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - И когда Господь посылал вас из Кадеш-Барнеа, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его .
  • Восточный перевод - И когда Вечный посылал вас из Кадеш-Барни, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Вечный посылал вас из Кадеш-Барни, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Вечный посылал вас из Кадеш-Барни, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Eternel voulut vous faire quitter Qadesh-Barnéa , il vous a commandé : « Allez-y ! Prenez possession du pays que je vous ai donné ! » Mais vous avez désobéi à l’Eternel votre Dieu, vous n’avez pas eu confiance en lui, et vous ne l’avez pas écouté.
  • リビングバイブル - カデシュ・バルネアでは、約束の地へ入れと命じられたにもかかわらず、怖がるばかりで少しも言うことを聞きませんでした。主が助けてくださると励ましましたが、あなたがたは、主に逆らったのです。
  • Nova Versão Internacional - “E, quando o Senhor os enviou de Cades-Barneia, disse: ‘Entrem lá e tomem posse da terra que dei a vocês’. Mas vocês se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus. Não confiaram nele, nem lhe obedeceram.
  • Hoffnung für alle - ebenso in Kadesch-Barnea. Dort hatte der Herr euch befohlen: »Zieht los und nehmt das Land ein, das ich euch geben will!« Ihr aber wolltet seinem Befehl nicht folgen. Ihr habt ihm nicht vertraut und nicht auf ihn gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Ca-đê Ba-nê-a, khi Chúa Hằng Hữu phán bảo anh em vào chiếm đất hứa, anh em cãi lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em vì không tin Ngài. Anh em không chịu vâng lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งท่านออกจากคาเดชบารเนียและตรัสสั่งว่า “จงเข้าไปครอบครองดินแดนที่เราให้เจ้า” แต่ท่านกบฏขัดขืนพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ท่านไม่ไว้วางใจและไม่เชื่อฟังพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พวก​ท่าน​ไป​จาก​คาเดชบาร์เนีย​โดย​กล่าว​ว่า ‘จง​ขึ้น​ไป​ยึดครอง​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​พวก​เจ้า​แล้ว’ แต่แล้ว​ท่าน​ก็​ขัดขืน​ต่อ​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน พวก​ท่าน​ไม่​ไว้ใจ​และ​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​องค์
交叉引用
  • Numbers 13:1 - God spoke to Moses: “Send men to scout out the country of Canaan that I am giving to the People of Israel. Send one man from each ancestral tribe, each one a tried-and-true leader in the tribe.”
  • Numbers 13:3 - So Moses sent them off from the Wilderness of Paran at the command of God. All of them were leaders in Israel, one from each tribe. These were their names: from Reuben: Shammua son of Zaccur from Simeon: Shaphat son of Hori from Judah: Caleb son of Jephunneh from Issachar: Igal son of Joseph from Ephraim: Hoshea son of Nun from Benjamin: Palti son of Raphu from Zebulun: Gaddiel son of Sodi from Manasseh (a Joseph tribe): Gaddi son of Susi from Dan: Ammiel son of Gemalli from Asher: Sethur son of Michael from Naphtali: Nahbi son of Vophsi from Gad: Geuel son of Maki.
  • Numbers 14:10 - But, up in arms now, the entire community was talking of hurling stones at them. Just then the bright Glory of God appeared at the Tent of Meeting. Every Israelite saw it. God said to Moses, “How long will these people treat me like dirt? How long refuse to trust me? And with all these signs I’ve done among them! I’ve had enough—I’m going to hit them with a plague and kill them. But I’ll make you into a nation bigger and stronger than they ever were.”
  • Numbers 14:13 - But Moses said to God, “The Egyptians are going to hear about this! You delivered this people from Egypt with a great show of strength, and now this? The Egyptians will tell everyone. They’ve already heard that you are God, that you are on the side of this people, that you are present among them, that they see you with their own eyes in your Cloud that hovers over them, in the Pillar of Cloud that leads them by day and the Pillar of Fire at night. If you kill this entire people in one stroke, all the nations that have heard what has been going on will say, ‘Since God couldn’t get these people into the land which he had promised to give them, he slaughtered them out in the wilderness.’
  • Numbers 14:17 - “Now, please, let the power of the Master expand, enlarge itself greatly, along the lines you have laid out earlier when you said,
  • Numbers 14:18 - God, slow to get angry and huge in loyal love, forgiving iniquity and rebellion and sin; Still, never just whitewashing sin. But extending the fallout of parents’ sins to children into the third, even the fourth generation.
  • Numbers 14:19 - “Please forgive the wrongdoing of this people out of the extravagance of your loyal love just as all along, from the time they left Egypt, you have been forgiving this people.”
  • Numbers 14:20 - God said, “I forgive them, honoring your words. But as I live and as the Glory of God fills the whole Earth—not a single person of those who saw my Glory, saw the miracle signs I did in Egypt and the wilderness, and who have tested me over and over and over again, turning a deaf ear to me—not one of them will set eyes on the land I so solemnly promised to their ancestors. No one who has treated me with such repeated contempt will see it.
  • Numbers 14:24 - “But my servant Caleb—this is a different story. He has a different spirit; he follows me passionately. I’ll bring him into the land that he scouted and his children will inherit it.
  • Numbers 14:25 - “Since the Amalekites and Canaanites are so well established in the valleys, for right now change course and head back into the wilderness following the route to the Red Sea.”
  • Numbers 14:26 - God spoke to Moses and Aaron: “How long is this going to go on, all this grumbling against me by this evil-infested community? I’ve had my fill of complaints from these grumbling Israelites. Tell them, As I live—God’s decree—here’s what I’m going to do: Your corpses are going to litter the wilderness—every one of you twenty years and older who was counted in the census, this whole generation of grumblers and grousers. Not one of you will enter the land and make your home there, the firmly and solemnly promised land, except for Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • Numbers 14:31 - “Your children, the very ones that you said would be taken for plunder, I’ll bring in to enjoy the land you rejected while your corpses will be rotting in the wilderness. These children of yours will live as shepherds in the wilderness for forty years, living with the fallout of your whoring unfaithfulness until the last of your generation lies a corpse in the wilderness. You scouted out the land for forty days; your punishment will be a year for each day, a forty-year sentence to serve for your sins—a long schooling in my displeasure.
  • Numbers 14:35 - “I, God, have spoken. I will most certainly carry out these things against this entire evil-infested community which has banded together against me. In this wilderness they will come to their end. There they will die.”
  • Numbers 14:36 - So it happened that the men Moses sent to scout out the land returned to circulate false rumors about the land causing the entire community to grumble against Moses—all these men died. Having spread false rumors of the land, they died in a plague, confronted by God. Only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh were left alive of the men who went to scout out the land.
  • Numbers 14:39 - When Moses told all of this to the People of Israel, they mourned long and hard. But early the next morning they started out for the high hill country, saying, “We’re here; we’re ready—let’s go up and attack the land that God promised us. We sinned, but now we’re ready.”
  • Numbers 14:41 - But Moses said, “Why are you crossing God’s command yet again? This won’t work. Don’t attack. God isn’t with you in this—you’ll be beaten badly by your enemies. The Amalekites and Canaanites are ready for you and they’ll kill you. Because you have left off obediently following God, God is not going to be with you in this.”
  • Deuteronomy 1:19 - Then we set out from Horeb and headed for the Amorite hill country, going through that huge and frightening wilderness that you’ve had more than an eyeful of by now—all under the command of God, our God—and finally arrived at Kadesh Barnea. There I told you, “You’ve made it to the Amorite hill country that God, our God, is giving us. Look, God, your God, has placed this land as a gift before you. Go ahead and take it now. God, the God-of-Your-Fathers, promised it to you. Don’t be afraid. Don’t lose heart.”
  • Deuteronomy 1:22 - But then you all came to me and said, “Let’s send some men on ahead to scout out the land for us and bring back a report on the best route to take and the kinds of towns we can expect to find.”
  • Deuteronomy 1:23 - That seemed like a good idea to me, so I picked twelve men, one from each tribe. They set out, climbing through the hills. They came to the Eshcol Valley and looked it over. They took samples of the produce of the land and brought them back to us, saying, “It’s a good land that God, our God, is giving us!”
  • Deuteronomy 1:26 - But then you weren’t willing to go up. You rebelled against God, your God’s plain word. You complained in your tents: “God hates us. He hauled us out of Egypt in order to dump us among the Amorites—a death sentence for sure! How can we go up? We’re trapped in a dead end. Our brothers took all the wind out of our sails, telling us, ‘The people are bigger and stronger than we are; their cities are huge, their defenses massive—we even saw Anakite giants there!’”
  • Deuteronomy 1:29 - I tried to relieve your fears: “Don’t be terrified of them. God, your God, is leading the way; he’s fighting for you. You saw with your own eyes what he did for you in Egypt; you saw what he did in the wilderness, how God, your God, carried you as a father carries his child, carried you the whole way until you arrived here. But now that you’re here, you won’t trust God, your God—this same God who goes ahead of you in your travels to scout out a place to pitch camp, a fire by night and a cloud by day to show you the way to go.”
  • Isaiah 63:10 - But they turned on him; they grieved his Holy Spirit. So he turned on them, became their enemy and fought them.
逐节对照交叉引用
  • The Message - The most recent was when God sent you out from Kadesh Barnea, ordering you: “Go. Possess the land that I’m giving you.” And what did you do? You rebelled. Rebelled against the clear orders of God, your God. Refused to trust him. Wouldn’t obey him. You’ve been rebels against God from the first day I knew you.
  • 新标点和合本 - 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们 神的命令,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们上帝的指示,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们 神的指示,不信服他,不听从他的话。
  • 当代译本 - 你们的上帝耶和华吩咐你们离开加低斯·巴尼亚,去占领祂赐给你们的土地,你们却违背祂的命令,不信靠祂,也不听从祂。
  • 圣经新译本 - 耶和华打发你们离开加低斯.巴尼亚,说:‘你们上去得我赐给你们作产业的地。’那时你们竟违背耶和华你们的 神的命令,不相信他,不听从他的话。
  • 中文标准译本 - 耶和华从加低斯-巴尼亚派遣你们,说:“上去占有我所赐给你们的那地”,那时你们也违背了你们的神耶和华的命令,不相信他,不听从他的话。
  • 现代标点和合本 - 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地!’那时你们违背了耶和华你们神的命令,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去,得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们上帝的命令,不信服他,不听从他的话。
  • New International Version - And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said, “Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him.
  • New International Reader's Version - The Lord sent you out from Kadesh Barnea. He said, “Go up and take over the land I have given you.” But you refused to do what the Lord your God had commanded you to do. You didn’t trust him or obey him.
  • English Standard Version - And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Go up and take possession of the land that I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God and did not believe him or obey his voice.
  • New Living Translation - And at Kadesh-barnea the Lord sent you out with this command: ‘Go up and take over the land I have given you.’ But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to put your trust in him or obey him.
  • Christian Standard Bible - When the Lord sent you from Kadesh-barnea, he said, ‘Go up and possess the land I have given you’; you rebelled against the command of the Lord your God. You did not believe or obey him.
  • New American Standard Bible - And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Go up and take possession of the land which I have given you,’ you rebelled against the command of the Lord your God; you neither trusted Him nor listened to His voice.
  • New King James Version - Likewise, when the Lord sent you from Kadesh Barnea, saying, ‘Go up and possess the land which I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God, and you did not believe Him nor obey His voice.
  • Amplified Bible - And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Go up and take possession of the land which I have given you,’ then you rebelled against the command of the Lord your God, and you did not believe and rely on Him, nor did you obey His voice.
  • American Standard Version - And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • King James Version - Likewise when the Lord sent you from Kadesh–barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the Lord your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • New English Translation - And when he sent you from Kadesh-Barnea and told you, “Go up and possess the land I have given you,” you rebelled against the Lord your God and would neither believe nor obey him.
  • World English Bible - When Yahweh sent you from Kadesh Barnea, saying, “Go up and possess the land which I have given you,” you rebelled against the commandment of Yahweh your God, and you didn’t believe him or listen to his voice.
  • 新標點和合本 - 耶和華打發你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華-你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華-你們上帝的指示,不信服他,不聽從他的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華—你們 神的指示,不信服他,不聽從他的話。
  • 當代譯本 - 你們的上帝耶和華吩咐你們離開加低斯·巴尼亞,去佔領祂賜給你們的土地,你們卻違背祂的命令,不信靠祂,也不聽從祂。
  • 聖經新譯本 - 耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:‘你們上去得我賜給你們作產業的地。’那時你們竟違背耶和華你們的 神的命令,不相信他,不聽從他的話。
  • 呂振中譯本 - 永恆主打發你們離開 加低斯巴尼亞 、說:「你們上去,取得我所賜給你們的地」;那時你們竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的,不信他,不聽他的聲音。
  • 中文標準譯本 - 耶和華從加低斯-巴尼亞派遣你們,說:「上去占有我所賜給你們的那地」,那時你們也違背了你們的神耶和華的命令,不相信他,不聽從他的話。
  • 現代標點和合本 - 耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地!』那時你們違背了耶和華你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命爾離加低斯巴尼亞、曰、往得我所賜爾之地、是時爾乃逆爾上帝耶和華、不信其言、不聽其命、
  • 文理委辦譯本 - 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遣爾離 迦叠巴尼亞 、命爾曰、爾當前往得我所賜爾之地、斯時爾違逆主爾天主之命、而不之信、不聽其言、
  • Nueva Versión Internacional - lo mismo que cuando el Señor los envió desde Cades Barnea y les dijo: “Vayan y tomen posesión de la tierra que les he dado”. Ustedes se rebelaron contra la orden del Señor su Dios; no confiaron en él ni le obedecieron.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분을 가데스 – 바네아에서 떠나게 하실 때에 ‘너희는 올라가서 내가 너희에게 준 땅을 차지하라’ 고 말씀하셨습니다. 그러나 여러분은 여러분의 하나님 여호와의 명령을 거역하여 그분을 믿지도 않고 순종하지도 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - И когда Господь посылал вас из Кадеш-Барнеа, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его .
  • Восточный перевод - И когда Вечный посылал вас из Кадеш-Барни, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Вечный посылал вас из Кадеш-Барни, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Вечный посылал вас из Кадеш-Барни, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Eternel voulut vous faire quitter Qadesh-Barnéa , il vous a commandé : « Allez-y ! Prenez possession du pays que je vous ai donné ! » Mais vous avez désobéi à l’Eternel votre Dieu, vous n’avez pas eu confiance en lui, et vous ne l’avez pas écouté.
  • リビングバイブル - カデシュ・バルネアでは、約束の地へ入れと命じられたにもかかわらず、怖がるばかりで少しも言うことを聞きませんでした。主が助けてくださると励ましましたが、あなたがたは、主に逆らったのです。
  • Nova Versão Internacional - “E, quando o Senhor os enviou de Cades-Barneia, disse: ‘Entrem lá e tomem posse da terra que dei a vocês’. Mas vocês se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus. Não confiaram nele, nem lhe obedeceram.
  • Hoffnung für alle - ebenso in Kadesch-Barnea. Dort hatte der Herr euch befohlen: »Zieht los und nehmt das Land ein, das ich euch geben will!« Ihr aber wolltet seinem Befehl nicht folgen. Ihr habt ihm nicht vertraut und nicht auf ihn gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Ca-đê Ba-nê-a, khi Chúa Hằng Hữu phán bảo anh em vào chiếm đất hứa, anh em cãi lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em vì không tin Ngài. Anh em không chịu vâng lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งท่านออกจากคาเดชบารเนียและตรัสสั่งว่า “จงเข้าไปครอบครองดินแดนที่เราให้เจ้า” แต่ท่านกบฏขัดขืนพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ท่านไม่ไว้วางใจและไม่เชื่อฟังพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พวก​ท่าน​ไป​จาก​คาเดชบาร์เนีย​โดย​กล่าว​ว่า ‘จง​ขึ้น​ไป​ยึดครอง​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​พวก​เจ้า​แล้ว’ แต่แล้ว​ท่าน​ก็​ขัดขืน​ต่อ​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน พวก​ท่าน​ไม่​ไว้ใจ​และ​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​องค์
  • Numbers 13:1 - God spoke to Moses: “Send men to scout out the country of Canaan that I am giving to the People of Israel. Send one man from each ancestral tribe, each one a tried-and-true leader in the tribe.”
  • Numbers 13:3 - So Moses sent them off from the Wilderness of Paran at the command of God. All of them were leaders in Israel, one from each tribe. These were their names: from Reuben: Shammua son of Zaccur from Simeon: Shaphat son of Hori from Judah: Caleb son of Jephunneh from Issachar: Igal son of Joseph from Ephraim: Hoshea son of Nun from Benjamin: Palti son of Raphu from Zebulun: Gaddiel son of Sodi from Manasseh (a Joseph tribe): Gaddi son of Susi from Dan: Ammiel son of Gemalli from Asher: Sethur son of Michael from Naphtali: Nahbi son of Vophsi from Gad: Geuel son of Maki.
  • Numbers 14:10 - But, up in arms now, the entire community was talking of hurling stones at them. Just then the bright Glory of God appeared at the Tent of Meeting. Every Israelite saw it. God said to Moses, “How long will these people treat me like dirt? How long refuse to trust me? And with all these signs I’ve done among them! I’ve had enough—I’m going to hit them with a plague and kill them. But I’ll make you into a nation bigger and stronger than they ever were.”
  • Numbers 14:13 - But Moses said to God, “The Egyptians are going to hear about this! You delivered this people from Egypt with a great show of strength, and now this? The Egyptians will tell everyone. They’ve already heard that you are God, that you are on the side of this people, that you are present among them, that they see you with their own eyes in your Cloud that hovers over them, in the Pillar of Cloud that leads them by day and the Pillar of Fire at night. If you kill this entire people in one stroke, all the nations that have heard what has been going on will say, ‘Since God couldn’t get these people into the land which he had promised to give them, he slaughtered them out in the wilderness.’
  • Numbers 14:17 - “Now, please, let the power of the Master expand, enlarge itself greatly, along the lines you have laid out earlier when you said,
  • Numbers 14:18 - God, slow to get angry and huge in loyal love, forgiving iniquity and rebellion and sin; Still, never just whitewashing sin. But extending the fallout of parents’ sins to children into the third, even the fourth generation.
  • Numbers 14:19 - “Please forgive the wrongdoing of this people out of the extravagance of your loyal love just as all along, from the time they left Egypt, you have been forgiving this people.”
  • Numbers 14:20 - God said, “I forgive them, honoring your words. But as I live and as the Glory of God fills the whole Earth—not a single person of those who saw my Glory, saw the miracle signs I did in Egypt and the wilderness, and who have tested me over and over and over again, turning a deaf ear to me—not one of them will set eyes on the land I so solemnly promised to their ancestors. No one who has treated me with such repeated contempt will see it.
  • Numbers 14:24 - “But my servant Caleb—this is a different story. He has a different spirit; he follows me passionately. I’ll bring him into the land that he scouted and his children will inherit it.
  • Numbers 14:25 - “Since the Amalekites and Canaanites are so well established in the valleys, for right now change course and head back into the wilderness following the route to the Red Sea.”
  • Numbers 14:26 - God spoke to Moses and Aaron: “How long is this going to go on, all this grumbling against me by this evil-infested community? I’ve had my fill of complaints from these grumbling Israelites. Tell them, As I live—God’s decree—here’s what I’m going to do: Your corpses are going to litter the wilderness—every one of you twenty years and older who was counted in the census, this whole generation of grumblers and grousers. Not one of you will enter the land and make your home there, the firmly and solemnly promised land, except for Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • Numbers 14:31 - “Your children, the very ones that you said would be taken for plunder, I’ll bring in to enjoy the land you rejected while your corpses will be rotting in the wilderness. These children of yours will live as shepherds in the wilderness for forty years, living with the fallout of your whoring unfaithfulness until the last of your generation lies a corpse in the wilderness. You scouted out the land for forty days; your punishment will be a year for each day, a forty-year sentence to serve for your sins—a long schooling in my displeasure.
  • Numbers 14:35 - “I, God, have spoken. I will most certainly carry out these things against this entire evil-infested community which has banded together against me. In this wilderness they will come to their end. There they will die.”
  • Numbers 14:36 - So it happened that the men Moses sent to scout out the land returned to circulate false rumors about the land causing the entire community to grumble against Moses—all these men died. Having spread false rumors of the land, they died in a plague, confronted by God. Only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh were left alive of the men who went to scout out the land.
  • Numbers 14:39 - When Moses told all of this to the People of Israel, they mourned long and hard. But early the next morning they started out for the high hill country, saying, “We’re here; we’re ready—let’s go up and attack the land that God promised us. We sinned, but now we’re ready.”
  • Numbers 14:41 - But Moses said, “Why are you crossing God’s command yet again? This won’t work. Don’t attack. God isn’t with you in this—you’ll be beaten badly by your enemies. The Amalekites and Canaanites are ready for you and they’ll kill you. Because you have left off obediently following God, God is not going to be with you in this.”
  • Deuteronomy 1:19 - Then we set out from Horeb and headed for the Amorite hill country, going through that huge and frightening wilderness that you’ve had more than an eyeful of by now—all under the command of God, our God—and finally arrived at Kadesh Barnea. There I told you, “You’ve made it to the Amorite hill country that God, our God, is giving us. Look, God, your God, has placed this land as a gift before you. Go ahead and take it now. God, the God-of-Your-Fathers, promised it to you. Don’t be afraid. Don’t lose heart.”
  • Deuteronomy 1:22 - But then you all came to me and said, “Let’s send some men on ahead to scout out the land for us and bring back a report on the best route to take and the kinds of towns we can expect to find.”
  • Deuteronomy 1:23 - That seemed like a good idea to me, so I picked twelve men, one from each tribe. They set out, climbing through the hills. They came to the Eshcol Valley and looked it over. They took samples of the produce of the land and brought them back to us, saying, “It’s a good land that God, our God, is giving us!”
  • Deuteronomy 1:26 - But then you weren’t willing to go up. You rebelled against God, your God’s plain word. You complained in your tents: “God hates us. He hauled us out of Egypt in order to dump us among the Amorites—a death sentence for sure! How can we go up? We’re trapped in a dead end. Our brothers took all the wind out of our sails, telling us, ‘The people are bigger and stronger than we are; their cities are huge, their defenses massive—we even saw Anakite giants there!’”
  • Deuteronomy 1:29 - I tried to relieve your fears: “Don’t be terrified of them. God, your God, is leading the way; he’s fighting for you. You saw with your own eyes what he did for you in Egypt; you saw what he did in the wilderness, how God, your God, carried you as a father carries his child, carried you the whole way until you arrived here. But now that you’re here, you won’t trust God, your God—this same God who goes ahead of you in your travels to scout out a place to pitch camp, a fire by night and a cloud by day to show you the way to go.”
  • Isaiah 63:10 - But they turned on him; they grieved his Holy Spirit. So he turned on them, became their enemy and fought them.
圣经
资源
计划
奉献