逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華也向亞倫非常生氣,甚至要除滅他;那時我也為亞倫祈禱。
- 新标点和合本 - 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他;那时我又为亚伦祈祷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华也向亚伦非常生气,甚至要除灭他;那时我也为亚伦祈祷。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华也向亚伦非常生气,甚至要除灭他;那时我也为亚伦祈祷。
- 当代译本 - 耶和华对亚伦非常愤怒,以致要杀掉他,于是我也为他祈求。
- 圣经新译本 - 耶和华也向亚伦发怒,要消灭他;那时候我也为亚伦祈祷。
- 中文标准译本 - 耶和华也对亚伦大大发怒,要除灭他,那时我也为亚伦代祷。
- 现代标点和合本 - 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他,那时我又为亚伦祈祷。
- 和合本(拼音版) - 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他,那时我又为亚伦祈祷。
- New International Version - And the Lord was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too.
- New International Reader's Version - And he was so angry with Aaron he wanted to destroy him too. But at that time I prayed for Aaron.
- English Standard Version - And the Lord was so angry with Aaron that he was ready to destroy him. And I prayed for Aaron also at the same time.
- New Living Translation - The Lord was so angry with Aaron that he wanted to destroy him, too. But I prayed for Aaron, and the Lord spared him.
- Christian Standard Bible - The Lord was angry enough with Aaron to destroy him. But I prayed for Aaron at that time also.
- New American Standard Bible - The Lord was also angry enough with Aaron to destroy him; so I also prayed for Aaron at the same time.
- New King James Version - And the Lord was very angry with Aaron and would have destroyed him; so I prayed for Aaron also at the same time.
- Amplified Bible - The Lord was very angry with Aaron, angry [enough] to destroy him, so I also prayed for Aaron at the same time.
- American Standard Version - And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.
- King James Version - And the Lord was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
- New English Translation - The Lord was also angry enough at Aaron to kill him, but at that time I prayed for him too.
- World English Bible - Yahweh was angry enough with Aaron to destroy him. I prayed for Aaron also at the same time.
- 新標點和合本 - 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華也向亞倫非常生氣,甚至要除滅他;那時我也為亞倫祈禱。
- 當代譯本 - 耶和華對亞倫非常憤怒,以致要殺掉他,於是我也為他祈求。
- 聖經新譯本 - 耶和華也向亞倫發怒,要消滅他;那時候我也為亞倫祈禱。
- 呂振中譯本 - 永恆主也非常惱怒 亞倫 ,要消滅他;那時候我也為 亞倫 禱告。
- 中文標準譯本 - 耶和華也對亞倫大大發怒,要除滅他,那時我也為亞倫代禱。
- 現代標點和合本 - 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他,那時我又為亞倫祈禱。
- 文理和合譯本 - 時、耶和華甚怒亞倫、將行翦滅、我為之祈、
- 文理委辦譯本 - 維時耶和華震怒亞倫特甚、欲行翦滅、我代之祈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦甚怒 亞倫 、欲殲滅之、斯時我亦為 亞倫 祈禱、
- Nueva Versión Internacional - Así mismo, tan enojado estaba el Señor contra Aarón que quería destruirlo, y también en esa ocasión intercedí por él.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 아론에게 분노하여 그를 죽이려 하시므로 그때도 내가 그를 위해 기도하였습니다.
- Новый Русский Перевод - И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.
- Восточный перевод - И на Харуна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Харуна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на Харуна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Харуна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на Хоруна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Хоруна.
- La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi très irrité contre Aaron, au point de vouloir le détruire, et j’ai aussi prié pour Aaron.
- リビングバイブル - 一番危なかったのはアロンです。彼のしたことを非常に怒っておられたので、一心に赦しを乞いました。こうして、アロンのいのちは助かったのです。
- Nova Versão Internacional - O Senhor irou-se contra Arão a ponto de querer destruí-lo, mas naquela ocasião também orei por Arão.
- Hoffnung für alle - Ich betete auch für Aaron, denn der Herr war voller Zorn über ihn und wollte ihn töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng phần A-rôn, vì ông đã làm cho Chúa Hằng Hữu giận quá nên sắp bị giết. Tôi cầu thay cho và ông cũng được tha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอาโรนมากจนจะทรงทำลายเขา แต่ในครั้งนั้นข้าพเจ้าอธิษฐานเผื่ออาโรนด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากริ้วอาโรนมากถึงกับจะกำจัดท่านเสีย เราจึงอธิษฐานให้อาโรนในเวลานั้นด้วย
交叉引用
- 出埃及記 32:2 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
- 出埃及記 32:3 - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
- 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們手裏接過來,用模子塑造它,把它鑄成一頭牛犢。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神明!」
- 出埃及記 32:5 - 亞倫看見,就在牛犢面前築壇。亞倫宣告說:「明日要向耶和華守節。」
- 出埃及記 32:21 - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼呢?你竟使他們陷入大罪中!」
- 希伯來書 7:26 - 這樣一位聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,對我們是最合適的;
- 希伯來書 7:27 - 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭,因為他只一次將自己獻上就把這事成全了。
- 希伯來書 7:28 - 律法所立的大祭司本是有弱點的人,但在律法以後, 神以起誓的話立了兒子為大祭司,成為完全,直到永遠。
- 出埃及記 32:35 - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。