Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:20 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi très irrité contre Aaron, au point de vouloir le détruire, et j’ai aussi prié pour Aaron.
  • 新标点和合本 - 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他;那时我又为亚伦祈祷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华也向亚伦非常生气,甚至要除灭他;那时我也为亚伦祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华也向亚伦非常生气,甚至要除灭他;那时我也为亚伦祈祷。
  • 当代译本 - 耶和华对亚伦非常愤怒,以致要杀掉他,于是我也为他祈求。
  • 圣经新译本 - 耶和华也向亚伦发怒,要消灭他;那时候我也为亚伦祈祷。
  • 中文标准译本 - 耶和华也对亚伦大大发怒,要除灭他,那时我也为亚伦代祷。
  • 现代标点和合本 - 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他,那时我又为亚伦祈祷。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他,那时我又为亚伦祈祷。
  • New International Version - And the Lord was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too.
  • New International Reader's Version - And he was so angry with Aaron he wanted to destroy him too. But at that time I prayed for Aaron.
  • English Standard Version - And the Lord was so angry with Aaron that he was ready to destroy him. And I prayed for Aaron also at the same time.
  • New Living Translation - The Lord was so angry with Aaron that he wanted to destroy him, too. But I prayed for Aaron, and the Lord spared him.
  • Christian Standard Bible - The Lord was angry enough with Aaron to destroy him. But I prayed for Aaron at that time also.
  • New American Standard Bible - The Lord was also angry enough with Aaron to destroy him; so I also prayed for Aaron at the same time.
  • New King James Version - And the Lord was very angry with Aaron and would have destroyed him; so I prayed for Aaron also at the same time.
  • Amplified Bible - The Lord was very angry with Aaron, angry [enough] to destroy him, so I also prayed for Aaron at the same time.
  • American Standard Version - And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.
  • King James Version - And the Lord was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
  • New English Translation - The Lord was also angry enough at Aaron to kill him, but at that time I prayed for him too.
  • World English Bible - Yahweh was angry enough with Aaron to destroy him. I prayed for Aaron also at the same time.
  • 新標點和合本 - 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華也向亞倫非常生氣,甚至要除滅他;那時我也為亞倫祈禱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華也向亞倫非常生氣,甚至要除滅他;那時我也為亞倫祈禱。
  • 當代譯本 - 耶和華對亞倫非常憤怒,以致要殺掉他,於是我也為他祈求。
  • 聖經新譯本 - 耶和華也向亞倫發怒,要消滅他;那時候我也為亞倫祈禱。
  • 呂振中譯本 - 永恆主也非常惱怒 亞倫 ,要消滅他;那時候我也為 亞倫 禱告。
  • 中文標準譯本 - 耶和華也對亞倫大大發怒,要除滅他,那時我也為亞倫代禱。
  • 現代標點和合本 - 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他,那時我又為亞倫祈禱。
  • 文理和合譯本 - 時、耶和華甚怒亞倫、將行翦滅、我為之祈、
  • 文理委辦譯本 - 維時耶和華震怒亞倫特甚、欲行翦滅、我代之祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦甚怒 亞倫 、欲殲滅之、斯時我亦為 亞倫 祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, tan enojado estaba el Señor contra Aarón que quería destruirlo, y también en esa ocasión intercedí por él.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 아론에게 분노하여 그를 죽이려 하시므로 그때도 내가 그를 위해 기도하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.
  • Восточный перевод - И на Харуна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Харуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на Харуна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Харуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на Хоруна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Хоруна.
  • リビングバイブル - 一番危なかったのはアロンです。彼のしたことを非常に怒っておられたので、一心に赦しを乞いました。こうして、アロンのいのちは助かったのです。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor irou-se contra Arão a ponto de querer destruí-lo, mas naquela ocasião também orei por Arão.
  • Hoffnung für alle - Ich betete auch für Aaron, denn der Herr war voller Zorn über ihn und wollte ihn töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng phần A-rôn, vì ông đã làm cho Chúa Hằng Hữu giận quá nên sắp bị giết. Tôi cầu thay cho và ông cũng được tha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอาโรนมากจนจะทรงทำลายเขา แต่ในครั้งนั้นข้าพเจ้าอธิษฐานเผื่ออาโรนด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​อาโรน​มาก​ถึง​กับ​จะ​กำจัด​ท่าน​เสีย เรา​จึง​อธิษฐาน​ให้​อาโรน​ใน​เวลา​นั้น​ด้วย
交叉引用
  • Exode 32:2 - Aaron leur répondit : Otez les pendants d’or des oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les moi.
  • Exode 32:3 - Tous se défirent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
  • Exode 32:4 - Celui-ci les reçut de leurs mains, façonna l’or au burin et en coula la statue d’un veau. Alors le peuple s’écria : Israël, Voici tes dieux, qui t’ont fait sortir d’Egypte  !
  • Exode 32:5 - Voyant cela, Aaron construisit un autel devant le veau ; puis il proclama : Demain il y aura fête en l’honneur de l’Eternel.
  • Exode 32:21 - Ensuite, il demanda à Aaron : Que t’a donc fait ce peuple pour que tu l’aies entraîné à se rendre coupable d’un si grand péché ?
  • Hébreux 7:26 - Jésus est donc bien le grand-prêtre qu’il nous fallait : il est saint, pleinement innocent, indemne de tout péché, séparé des pécheurs et il a été élevé plus haut que les cieux.
  • Hébreux 7:27 - Les autres grands-prêtres sont obligés d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour leurs propres péchés, ensuite pour ceux du peuple. Lui n’en a pas besoin, car il a tout accompli une fois pour toutes, en s’offrant lui-même.
  • Hébreux 7:28 - Les grands-prêtres institués par la Loi sont des hommes marqués par leur faiblesse. Mais celui que Dieu a établi grand-prêtre par un serment solennel, prononcé après la promulgation de la Loi, est son propre Fils, et il a été rendu parfait pour toujours.
  • Exode 32:35 - L’Eternel frappa le peuple, à cause du veau d’or qu’avait fabriqué Aaron.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi très irrité contre Aaron, au point de vouloir le détruire, et j’ai aussi prié pour Aaron.
  • 新标点和合本 - 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他;那时我又为亚伦祈祷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华也向亚伦非常生气,甚至要除灭他;那时我也为亚伦祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华也向亚伦非常生气,甚至要除灭他;那时我也为亚伦祈祷。
  • 当代译本 - 耶和华对亚伦非常愤怒,以致要杀掉他,于是我也为他祈求。
  • 圣经新译本 - 耶和华也向亚伦发怒,要消灭他;那时候我也为亚伦祈祷。
  • 中文标准译本 - 耶和华也对亚伦大大发怒,要除灭他,那时我也为亚伦代祷。
  • 现代标点和合本 - 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他,那时我又为亚伦祈祷。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他,那时我又为亚伦祈祷。
  • New International Version - And the Lord was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too.
  • New International Reader's Version - And he was so angry with Aaron he wanted to destroy him too. But at that time I prayed for Aaron.
  • English Standard Version - And the Lord was so angry with Aaron that he was ready to destroy him. And I prayed for Aaron also at the same time.
  • New Living Translation - The Lord was so angry with Aaron that he wanted to destroy him, too. But I prayed for Aaron, and the Lord spared him.
  • Christian Standard Bible - The Lord was angry enough with Aaron to destroy him. But I prayed for Aaron at that time also.
  • New American Standard Bible - The Lord was also angry enough with Aaron to destroy him; so I also prayed for Aaron at the same time.
  • New King James Version - And the Lord was very angry with Aaron and would have destroyed him; so I prayed for Aaron also at the same time.
  • Amplified Bible - The Lord was very angry with Aaron, angry [enough] to destroy him, so I also prayed for Aaron at the same time.
  • American Standard Version - And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.
  • King James Version - And the Lord was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
  • New English Translation - The Lord was also angry enough at Aaron to kill him, but at that time I prayed for him too.
  • World English Bible - Yahweh was angry enough with Aaron to destroy him. I prayed for Aaron also at the same time.
  • 新標點和合本 - 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華也向亞倫非常生氣,甚至要除滅他;那時我也為亞倫祈禱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華也向亞倫非常生氣,甚至要除滅他;那時我也為亞倫祈禱。
  • 當代譯本 - 耶和華對亞倫非常憤怒,以致要殺掉他,於是我也為他祈求。
  • 聖經新譯本 - 耶和華也向亞倫發怒,要消滅他;那時候我也為亞倫祈禱。
  • 呂振中譯本 - 永恆主也非常惱怒 亞倫 ,要消滅他;那時候我也為 亞倫 禱告。
  • 中文標準譯本 - 耶和華也對亞倫大大發怒,要除滅他,那時我也為亞倫代禱。
  • 現代標點和合本 - 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他,那時我又為亞倫祈禱。
  • 文理和合譯本 - 時、耶和華甚怒亞倫、將行翦滅、我為之祈、
  • 文理委辦譯本 - 維時耶和華震怒亞倫特甚、欲行翦滅、我代之祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦甚怒 亞倫 、欲殲滅之、斯時我亦為 亞倫 祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, tan enojado estaba el Señor contra Aarón que quería destruirlo, y también en esa ocasión intercedí por él.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 아론에게 분노하여 그를 죽이려 하시므로 그때도 내가 그를 위해 기도하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.
  • Восточный перевод - И на Харуна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Харуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на Харуна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Харуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на Хоруна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Хоруна.
  • リビングバイブル - 一番危なかったのはアロンです。彼のしたことを非常に怒っておられたので、一心に赦しを乞いました。こうして、アロンのいのちは助かったのです。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor irou-se contra Arão a ponto de querer destruí-lo, mas naquela ocasião também orei por Arão.
  • Hoffnung für alle - Ich betete auch für Aaron, denn der Herr war voller Zorn über ihn und wollte ihn töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng phần A-rôn, vì ông đã làm cho Chúa Hằng Hữu giận quá nên sắp bị giết. Tôi cầu thay cho và ông cũng được tha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอาโรนมากจนจะทรงทำลายเขา แต่ในครั้งนั้นข้าพเจ้าอธิษฐานเผื่ออาโรนด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​อาโรน​มาก​ถึง​กับ​จะ​กำจัด​ท่าน​เสีย เรา​จึง​อธิษฐาน​ให้​อาโรน​ใน​เวลา​นั้น​ด้วย
  • Exode 32:2 - Aaron leur répondit : Otez les pendants d’or des oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les moi.
  • Exode 32:3 - Tous se défirent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
  • Exode 32:4 - Celui-ci les reçut de leurs mains, façonna l’or au burin et en coula la statue d’un veau. Alors le peuple s’écria : Israël, Voici tes dieux, qui t’ont fait sortir d’Egypte  !
  • Exode 32:5 - Voyant cela, Aaron construisit un autel devant le veau ; puis il proclama : Demain il y aura fête en l’honneur de l’Eternel.
  • Exode 32:21 - Ensuite, il demanda à Aaron : Que t’a donc fait ce peuple pour que tu l’aies entraîné à se rendre coupable d’un si grand péché ?
  • Hébreux 7:26 - Jésus est donc bien le grand-prêtre qu’il nous fallait : il est saint, pleinement innocent, indemne de tout péché, séparé des pécheurs et il a été élevé plus haut que les cieux.
  • Hébreux 7:27 - Les autres grands-prêtres sont obligés d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour leurs propres péchés, ensuite pour ceux du peuple. Lui n’en a pas besoin, car il a tout accompli une fois pour toutes, en s’offrant lui-même.
  • Hébreux 7:28 - Les grands-prêtres institués par la Loi sont des hommes marqués par leur faiblesse. Mais celui que Dieu a établi grand-prêtre par un serment solennel, prononcé après la promulgation de la Loi, est son propre Fils, et il a été rendu parfait pour toujours.
  • Exode 32:35 - L’Eternel frappa le peuple, à cause du veau d’or qu’avait fabriqué Aaron.
圣经
资源
计划
奉献