Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看,看哪,你们得罪了耶和华—你们的 神,为自己铸成了一头牛犊,迅速偏离了耶和华所吩咐你们的道,
  • 新标点和合本 - 我一看见你们得罪了耶和华你们的 神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,看哪,你们得罪了耶和华—你们的上帝,为自己铸成了一头牛犊,迅速偏离了耶和华所吩咐你们的道,
  • 当代译本 - 看见你们为自己铸造了牛犊像,得罪了你们的上帝耶和华,这么快就偏离了耶和华吩咐你们走的道,
  • 圣经新译本 - 我观看,见你们自己铸造了牛犊,很快就离开了耶和华吩咐你们走的道路。
  • 中文标准译本 - 我观看,看哪,你们已经对耶和华你们的神犯罪,为自己造了一个牛犊铸像。你们很快就偏离了耶和华所指示你们的道路!
  • 现代标点和合本 - 我一看见你们得罪了耶和华你们的神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道,
  • 和合本(拼音版) - 我一看见你们得罪了耶和华你们的上帝,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道,
  • New International Version - When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you.
  • New International Reader's Version - When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God. You had made for yourselves a metal statue of a god. It looked like a calf. You had quickly turned away from the path the Lord had commanded you to follow.
  • English Standard Version - And I looked, and behold, you had sinned against the Lord your God. You had made yourselves a golden calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you.
  • New Living Translation - There below me I could see that you had sinned against the Lord your God. You had melted gold and made a calf idol for yourselves. How quickly you had turned away from the path the Lord had commanded you to follow!
  • Christian Standard Bible - I saw how you had sinned against the Lord your God; you had made a calf image for yourselves. You had quickly turned from the way the Lord had commanded for you.
  • New American Standard Bible - And I saw that you had indeed sinned against the Lord your God. You had made for yourselves a cast metal image of a calf; you had quickly turned aside from the way that the Lord had commanded you.
  • New King James Version - And I looked, and behold, you had sinned against the Lord your God—had made for yourselves a molded calf! You had turned aside quickly from the way which the Lord had commanded you.
  • Amplified Bible - And I saw that you had indeed sinned against the Lord your God. You had made for yourselves a molten calf (idol). You had turned aside quickly from the way which the Lord had commanded you.
  • American Standard Version - And I looked, and, behold, ye had sinned against Jehovah your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you.
  • King James Version - And I looked, and, behold, ye had sinned against the Lord your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the Lord had commanded you.
  • New English Translation - When I looked, you had indeed sinned against the Lord your God and had cast for yourselves a metal calf; you had quickly turned aside from the way he had commanded you!
  • World English Bible - I looked, and behold, you had sinned against Yahweh your God. You had made yourselves a molded calf. You had quickly turned away from the way which Yahweh had commanded you.
  • 新標點和合本 - 我一看見你們得罪了耶和華-你們的神,鑄成了牛犢,快快地偏離了耶和華所吩咐你們的道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,看哪,你們得罪了耶和華-你們的上帝,為自己鑄成了一頭牛犢,迅速偏離了耶和華所吩咐你們的道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,看哪,你們得罪了耶和華—你們的 神,為自己鑄成了一頭牛犢,迅速偏離了耶和華所吩咐你們的道,
  • 當代譯本 - 看見你們為自己鑄造了牛犢像,得罪了你們的上帝耶和華,這麼快就偏離了耶和華吩咐你們走的道,
  • 聖經新譯本 - 我觀看,見你們自己鑄造了牛犢,很快就離開了耶和華吩咐你們走的道路。
  • 呂振中譯本 - 我一看,見你們犯罪得罪了永恆主你們的上帝,很快地偏離了永恆主所吩咐你們 走 的道路。
  • 中文標準譯本 - 我觀看,看哪,你們已經對耶和華你們的神犯罪,為自己造了一個牛犢鑄像。你們很快就偏離了耶和華所指示你們的道路!
  • 現代標點和合本 - 我一看見你們得罪了耶和華你們的神,鑄成了牛犢,快快地偏離了耶和華所吩咐你們的道,
  • 文理和合譯本 - 我乃望見、爾獲罪於爾上帝耶和華、鑄造犢像、速違耶和華所諭之道、
  • 文理委辦譯本 - 我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見爾獲罪於主爾之天主、為己鑄犢像、速離主所命爾之道、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces vi que ustedes habían pecado contra el Señor su Dios, pues se habían fabricado un ídolo fundido con forma de becerro. ¡Bien pronto se habían apartado del camino que el Señor les había trazado!
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 보니 여러분은 벌써 여러분의 하나님 여호와의 명령을 저버리고 송아지 우상을 만들어 여호와께 죄를 짓고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца. Вы быстро свернули с пути, который указал вам Господь.
  • Восточный перевод - Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Вечного, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца; быстро же вы свернули с пути, который указал вам Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Вечного, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца; быстро же вы свернули с пути, который указал вам Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Вечного, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца; быстро же вы свернули с пути, который указал вам Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai regardé et j’ai constaté qu’en effet vous aviez commis un péché contre l’Eternel, votre Dieu : vous vous étiez fabriqué une idole de métal fondu en forme de veau, vous vous étiez vite détournés de la voie que l’Eternel vous avait prescrite.
  • リビングバイブル - その私の目に真っ先に映ったのは、忌まわしい子牛の像でした。よりによって、これほどひどい罪を犯し、こんなにも早く主を捨てるとは何事かと、
  • Nova Versão Internacional - E vi que vocês tinham pecado contra o Senhor, o seu Deus. Fizeram para si um ídolo de metal em forma de bezerro. Bem depressa vocês se desviaram do caminho que o Senhor, o Deus de vocês, tinha ordenado a vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich erkannte sofort, dass ihr am Herrn, eurem Gott, schuldig geworden wart: Ihr hattet euch ein goldenes Kalb gegossen. So schnell hattet ihr euch vom Herrn und seinen Geboten abgewandt! ( 2. Mose 32,11‒14 . 19‒20 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cảnh anh em quây quần quanh tượng bò con vừa đúc đập vào mắt tôi. Anh em thật đã phạm tội nặng nề cùng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã vội từ bỏ chính đạo Chúa Hằng Hữu vừa truyền cho!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้ามองดูก็เห็นว่าท่านได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ท่านได้หล่อรูปลูกวัวไว้เป็นรูปเคารพสำหรับพวกท่านเอง ท่านหันออกจากทางที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชานั้นอย่างรวดเร็ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​มอง​เห็น​ว่า​พวก​ท่าน​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ท่าน​หล่อ​รูป​ลูก​โค​ให้​ตนเอง พวก​ท่าน​ออก​นอก​ลู่​นอก​ทาง​ไป​จาก​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ท่าน​อย่าง​รวดเร็ว
交叉引用
  • 使徒行传 7:40 - 对亚伦说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
  • 使徒行传 7:41 - 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。
  • 出埃及记 32:19 - 摩西走近营前,看见牛犊,又看见人在跳舞,就发烈怒,把两块版从手中扔到山下摔碎了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看,看哪,你们得罪了耶和华—你们的 神,为自己铸成了一头牛犊,迅速偏离了耶和华所吩咐你们的道,
  • 新标点和合本 - 我一看见你们得罪了耶和华你们的 神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,看哪,你们得罪了耶和华—你们的上帝,为自己铸成了一头牛犊,迅速偏离了耶和华所吩咐你们的道,
  • 当代译本 - 看见你们为自己铸造了牛犊像,得罪了你们的上帝耶和华,这么快就偏离了耶和华吩咐你们走的道,
  • 圣经新译本 - 我观看,见你们自己铸造了牛犊,很快就离开了耶和华吩咐你们走的道路。
  • 中文标准译本 - 我观看,看哪,你们已经对耶和华你们的神犯罪,为自己造了一个牛犊铸像。你们很快就偏离了耶和华所指示你们的道路!
  • 现代标点和合本 - 我一看见你们得罪了耶和华你们的神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道,
  • 和合本(拼音版) - 我一看见你们得罪了耶和华你们的上帝,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道,
  • New International Version - When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you.
  • New International Reader's Version - When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God. You had made for yourselves a metal statue of a god. It looked like a calf. You had quickly turned away from the path the Lord had commanded you to follow.
  • English Standard Version - And I looked, and behold, you had sinned against the Lord your God. You had made yourselves a golden calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you.
  • New Living Translation - There below me I could see that you had sinned against the Lord your God. You had melted gold and made a calf idol for yourselves. How quickly you had turned away from the path the Lord had commanded you to follow!
  • Christian Standard Bible - I saw how you had sinned against the Lord your God; you had made a calf image for yourselves. You had quickly turned from the way the Lord had commanded for you.
  • New American Standard Bible - And I saw that you had indeed sinned against the Lord your God. You had made for yourselves a cast metal image of a calf; you had quickly turned aside from the way that the Lord had commanded you.
  • New King James Version - And I looked, and behold, you had sinned against the Lord your God—had made for yourselves a molded calf! You had turned aside quickly from the way which the Lord had commanded you.
  • Amplified Bible - And I saw that you had indeed sinned against the Lord your God. You had made for yourselves a molten calf (idol). You had turned aside quickly from the way which the Lord had commanded you.
  • American Standard Version - And I looked, and, behold, ye had sinned against Jehovah your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you.
  • King James Version - And I looked, and, behold, ye had sinned against the Lord your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the Lord had commanded you.
  • New English Translation - When I looked, you had indeed sinned against the Lord your God and had cast for yourselves a metal calf; you had quickly turned aside from the way he had commanded you!
  • World English Bible - I looked, and behold, you had sinned against Yahweh your God. You had made yourselves a molded calf. You had quickly turned away from the way which Yahweh had commanded you.
  • 新標點和合本 - 我一看見你們得罪了耶和華-你們的神,鑄成了牛犢,快快地偏離了耶和華所吩咐你們的道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,看哪,你們得罪了耶和華-你們的上帝,為自己鑄成了一頭牛犢,迅速偏離了耶和華所吩咐你們的道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,看哪,你們得罪了耶和華—你們的 神,為自己鑄成了一頭牛犢,迅速偏離了耶和華所吩咐你們的道,
  • 當代譯本 - 看見你們為自己鑄造了牛犢像,得罪了你們的上帝耶和華,這麼快就偏離了耶和華吩咐你們走的道,
  • 聖經新譯本 - 我觀看,見你們自己鑄造了牛犢,很快就離開了耶和華吩咐你們走的道路。
  • 呂振中譯本 - 我一看,見你們犯罪得罪了永恆主你們的上帝,很快地偏離了永恆主所吩咐你們 走 的道路。
  • 中文標準譯本 - 我觀看,看哪,你們已經對耶和華你們的神犯罪,為自己造了一個牛犢鑄像。你們很快就偏離了耶和華所指示你們的道路!
  • 現代標點和合本 - 我一看見你們得罪了耶和華你們的神,鑄成了牛犢,快快地偏離了耶和華所吩咐你們的道,
  • 文理和合譯本 - 我乃望見、爾獲罪於爾上帝耶和華、鑄造犢像、速違耶和華所諭之道、
  • 文理委辦譯本 - 我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見爾獲罪於主爾之天主、為己鑄犢像、速離主所命爾之道、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces vi que ustedes habían pecado contra el Señor su Dios, pues se habían fabricado un ídolo fundido con forma de becerro. ¡Bien pronto se habían apartado del camino que el Señor les había trazado!
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 보니 여러분은 벌써 여러분의 하나님 여호와의 명령을 저버리고 송아지 우상을 만들어 여호와께 죄를 짓고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца. Вы быстро свернули с пути, который указал вам Господь.
  • Восточный перевод - Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Вечного, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца; быстро же вы свернули с пути, который указал вам Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Вечного, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца; быстро же вы свернули с пути, который указал вам Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Вечного, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца; быстро же вы свернули с пути, который указал вам Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai regardé et j’ai constaté qu’en effet vous aviez commis un péché contre l’Eternel, votre Dieu : vous vous étiez fabriqué une idole de métal fondu en forme de veau, vous vous étiez vite détournés de la voie que l’Eternel vous avait prescrite.
  • リビングバイブル - その私の目に真っ先に映ったのは、忌まわしい子牛の像でした。よりによって、これほどひどい罪を犯し、こんなにも早く主を捨てるとは何事かと、
  • Nova Versão Internacional - E vi que vocês tinham pecado contra o Senhor, o seu Deus. Fizeram para si um ídolo de metal em forma de bezerro. Bem depressa vocês se desviaram do caminho que o Senhor, o Deus de vocês, tinha ordenado a vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich erkannte sofort, dass ihr am Herrn, eurem Gott, schuldig geworden wart: Ihr hattet euch ein goldenes Kalb gegossen. So schnell hattet ihr euch vom Herrn und seinen Geboten abgewandt! ( 2. Mose 32,11‒14 . 19‒20 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cảnh anh em quây quần quanh tượng bò con vừa đúc đập vào mắt tôi. Anh em thật đã phạm tội nặng nề cùng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã vội từ bỏ chính đạo Chúa Hằng Hữu vừa truyền cho!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้ามองดูก็เห็นว่าท่านได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ท่านได้หล่อรูปลูกวัวไว้เป็นรูปเคารพสำหรับพวกท่านเอง ท่านหันออกจากทางที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชานั้นอย่างรวดเร็ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​มอง​เห็น​ว่า​พวก​ท่าน​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ท่าน​หล่อ​รูป​ลูก​โค​ให้​ตนเอง พวก​ท่าน​ออก​นอก​ลู่​นอก​ทาง​ไป​จาก​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ท่าน​อย่าง​รวดเร็ว
  • 使徒行传 7:40 - 对亚伦说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
  • 使徒行传 7:41 - 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。
  • 出埃及记 32:19 - 摩西走近营前,看见牛犊,又看见人在跳舞,就发烈怒,把两块版从手中扔到山下摔碎了。
圣经
资源
计划
奉献