Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我转身从山上下来,山在火焰中燃烧,两块约版在我的两手中。
  • 新标点和合本 - 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我转身下山,山上有火燃烧,两块约版在我双手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我转身下山,山上有火燃烧,两块约版在我双手中。
  • 当代译本 - 我双手拿着那两块约版,转身从烈火熊熊的山上下来,
  • 圣经新译本 - 于是我转身,从山上下来,山上有火烧着;我手中拿着两块约版。
  • 现代标点和合本 - 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
  • 和合本(拼音版) - 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
  • New International Version - So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.
  • New International Reader's Version - So I turned and went down the mountain. It was blazing with fire. I was carrying the two tablets of the covenant law.
  • English Standard Version - So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire. And the two tablets of the covenant were in my two hands.
  • New Living Translation - “So while the mountain was blazing with fire I turned and came down, holding in my hands the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant.
  • The Message - I turned around and started down the mountain—by now the mountain was blazing with fire—carrying the two tablets of the covenant in my two arms. That’s when I saw it: There you were, sinning against God, your God—you had made yourselves a cast god in the shape of a calf! So soon you had left the road that God had commanded you to walk on. I held the two stone slabs high and threw them down, smashing them to bits as you watched.
  • Christian Standard Bible - “So I went back down the mountain, while it was blazing with fire, and the two tablets of the covenant were in my hands.
  • New American Standard Bible - “So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.
  • New King James Version - “So I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two tablets of the covenant were in my two hands.
  • Amplified Bible - “So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.
  • American Standard Version - So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
  • King James Version - So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
  • New English Translation - So I turned and went down the mountain while it was blazing with fire; the two tablets of the covenant were in my hands.
  • World English Bible - So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire. The two tablets of the covenant were in my two hands.
  • 新標點和合本 - 於是我轉身下山,山被火燒着,兩塊約版在我兩手之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我轉身下山,山上有火燃燒,兩塊約版在我雙手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我轉身下山,山上有火燃燒,兩塊約版在我雙手中。
  • 當代譯本 - 我雙手拿著那兩塊約版,轉身從烈火熊熊的山上下來,
  • 聖經新譯本 - 於是我轉身,從山上下來,山上有火燒著;我手中拿著兩塊約版。
  • 呂振中譯本 - 於是我轉身、從山上下來;山有火燒着;兩塊約版、我兩手拿着。
  • 中文標準譯本 - 我轉身從山上下來,山在火焰中燃燒,兩塊約版在我的兩手中。
  • 現代標點和合本 - 於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。
  • 文理和合譯本 - 我轉而下山、厥火炎炎、盟約之版、在於我手、
  • 文理委辦譯本 - 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉而下山、山上之火炎炎、約之二板在我兩手、
  • Nueva Versión Internacional - »Luego me di vuelta y bajé de la montaña que ardía en llamas. En las manos traía yo las dos tablas del pacto.
  • 현대인의 성경 - “그래서 나는 계약의 그 두 돌판을 가지고 불타는 산에서 내려왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках .
  • Восточный перевод - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, je m’en suis retourné, je suis redescendu de la montagne qui était encore tout embrasée, tenant des deux mains les deux tablettes de l’alliance.
  • リビングバイブル - 私は石板をしっかりかかえ、燃える山を一目散に駆け下りました。
  • Nova Versão Internacional - “Então voltei e desci do monte, enquanto este ardia em chamas. E as duas tábuas da aliança estavam em minhas mãos.
  • Hoffnung für alle - Da wandte ich mich um und stieg vom Berg herab, der immer noch in Flammen stand. In meinen Händen hielt ich die beiden Steintafeln mit den Geboten des Bundes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vội xuống núi với hai bảng đá trên tay. Lúc ấy lửa vẫn cháy rực trên núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกลับลงมาจากภูเขาซึ่งมีไฟลุกโชน และถือศิลาแห่งพันธสัญญาสองแผ่นมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เรา​จึง​หัน​กลับ​ลง​มา​จาก​ภูเขา ภูเขา​ลุก​เป็น​เพลิง และ​แผ่น​พันธ​สัญญา 2 แผ่น​อยู่​ใน​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​เรา
交叉引用
  • 希伯来书 12:18 - 你们并不是来到了摸得着的山 、燃烧着的火、阴云、幽暗、风暴、
  • 出埃及记 9:23 - 摩西向天伸出他的杖,耶和华就发出雷声和冰雹,有火闪到地上。耶和华在埃及地降下冰雹。
  • 出埃及记 32:14 - 于是,耶和华改变心意,不把他所说的灾祸降在他的子民身上。
  • 出埃及记 32:15 - 摩西转身从山上下来,手中拿着两块见证版;这版两面都写着字,正面背面都写着字。
  • 出埃及记 32:16 - 这版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
  • 出埃及记 32:17 - 约书亚听见百姓喊叫的声音,就对摩西说:“营中有战争的声音。”
  • 出埃及记 32:18 - 摩西说: “这不是战胜呼叫的声音, 也不是战败呼叫的声音, 我听见的是歌唱的声音。”
  • 出埃及记 32:19 - 摩西靠近营地,看见牛犊,又看见人在跳舞,摩西就怒气发作,他把两块版从手中扔出,摔碎在山下;
  • 出埃及记 32:20 - 又把他们造的牛犊拿过来,用火焚烧,磨成粉末,撒在水面上,让以色列子孙喝。
  • 出埃及记 32:21 - 摩西对亚伦说:“这百姓对你做了什么,以致你把这大罪带给了他们?”
  • 出埃及记 32:22 - 亚伦说:“求我主不要怒气发作;你是知道这百姓的,他们倾向罪恶 。
  • 出埃及记 32:23 - 他们对我说:‘为我们造一个行走在我们前面的神明,因为那摩西,就是把我们从埃及地带上来的那个人,我们不知道他发生了什么事。’
  • 出埃及记 32:24 - 我对他们说‘谁有金子就摘下来’,他们就给了我;我把金子扔进火中,这牛犊就出来了!”
  • 出埃及记 32:25 - 摩西看见百姓放纵——因为亚伦放纵他们,使他们在敌人中成为笑柄——
  • 出埃及记 32:26 - 摩西就站在营门口,说:“谁属于耶和华,到我这里来!”于是所有的利未子孙都聚集到他那里。
  • 出埃及记 32:27 - 摩西对他们说:“耶和华以色列的神如此说:‘你们各人要把刀佩在大腿上,在营中往来,从一个门到另一个门,各人要杀死自己的兄弟、朋友和亲属。’”
  • 出埃及记 32:28 - 利未的子孙就照着摩西的话去做了。那一天,百姓中倒下的约有三千人。
  • 出埃及记 32:29 - 摩西说:“今天你们已经奉献自己 归于耶和华,因为你们各人与自己的儿子和兄弟对立,今天给自己带来了祝福。”
  • 出埃及记 32:30 - 第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪,现在我要上到耶和华那里去,或许我可以为你们赎罪。”
  • 出埃及记 32:31 - 摩西回到耶和华那里,说:“哦,这百姓犯了大罪,为自己造了金神像!
  • 出埃及记 32:32 - 现在,求你饶恕他们的罪;不然,请你把我从你所记的册子上抹掉吧!”
  • 出埃及记 32:33 - 耶和华对摩西说:“谁对我犯罪,我就把谁从我的册子上抹掉。
  • 出埃及记 32:34 - 现在你去,引导子民到我所告诉你的地方!看哪,我的使者必行走在你的前面!不过,在我惩罚的日子,我必惩罚他们的罪。”
  • 出埃及记 32:35 - 耶和华打击百姓,是因为他们向亚伦造的牛犊所做的事。
  • 申命记 5:23 - 当时你们听到黑暗中发出的声音,并且山在火焰中燃烧,你们所有支派的首领和长老就都靠近我,
  • 申命记 4:11 - 于是你们上前来,站在山脚下,山在燃烧,火焰直达天顶,笼罩着黑暗、密云和幽暗。
  • 出埃及记 19:18 - 那时整座西奈山都冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的浓烟上腾,像窑炉的烟那样,整座山都大大震动。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我转身从山上下来,山在火焰中燃烧,两块约版在我的两手中。
  • 新标点和合本 - 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我转身下山,山上有火燃烧,两块约版在我双手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我转身下山,山上有火燃烧,两块约版在我双手中。
  • 当代译本 - 我双手拿着那两块约版,转身从烈火熊熊的山上下来,
  • 圣经新译本 - 于是我转身,从山上下来,山上有火烧着;我手中拿着两块约版。
  • 现代标点和合本 - 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
  • 和合本(拼音版) - 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
  • New International Version - So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.
  • New International Reader's Version - So I turned and went down the mountain. It was blazing with fire. I was carrying the two tablets of the covenant law.
  • English Standard Version - So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire. And the two tablets of the covenant were in my two hands.
  • New Living Translation - “So while the mountain was blazing with fire I turned and came down, holding in my hands the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant.
  • The Message - I turned around and started down the mountain—by now the mountain was blazing with fire—carrying the two tablets of the covenant in my two arms. That’s when I saw it: There you were, sinning against God, your God—you had made yourselves a cast god in the shape of a calf! So soon you had left the road that God had commanded you to walk on. I held the two stone slabs high and threw them down, smashing them to bits as you watched.
  • Christian Standard Bible - “So I went back down the mountain, while it was blazing with fire, and the two tablets of the covenant were in my hands.
  • New American Standard Bible - “So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.
  • New King James Version - “So I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two tablets of the covenant were in my two hands.
  • Amplified Bible - “So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.
  • American Standard Version - So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
  • King James Version - So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
  • New English Translation - So I turned and went down the mountain while it was blazing with fire; the two tablets of the covenant were in my hands.
  • World English Bible - So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire. The two tablets of the covenant were in my two hands.
  • 新標點和合本 - 於是我轉身下山,山被火燒着,兩塊約版在我兩手之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我轉身下山,山上有火燃燒,兩塊約版在我雙手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我轉身下山,山上有火燃燒,兩塊約版在我雙手中。
  • 當代譯本 - 我雙手拿著那兩塊約版,轉身從烈火熊熊的山上下來,
  • 聖經新譯本 - 於是我轉身,從山上下來,山上有火燒著;我手中拿著兩塊約版。
  • 呂振中譯本 - 於是我轉身、從山上下來;山有火燒着;兩塊約版、我兩手拿着。
  • 中文標準譯本 - 我轉身從山上下來,山在火焰中燃燒,兩塊約版在我的兩手中。
  • 現代標點和合本 - 於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。
  • 文理和合譯本 - 我轉而下山、厥火炎炎、盟約之版、在於我手、
  • 文理委辦譯本 - 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉而下山、山上之火炎炎、約之二板在我兩手、
  • Nueva Versión Internacional - »Luego me di vuelta y bajé de la montaña que ardía en llamas. En las manos traía yo las dos tablas del pacto.
  • 현대인의 성경 - “그래서 나는 계약의 그 두 돌판을 가지고 불타는 산에서 내려왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках .
  • Восточный перевод - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, je m’en suis retourné, je suis redescendu de la montagne qui était encore tout embrasée, tenant des deux mains les deux tablettes de l’alliance.
  • リビングバイブル - 私は石板をしっかりかかえ、燃える山を一目散に駆け下りました。
  • Nova Versão Internacional - “Então voltei e desci do monte, enquanto este ardia em chamas. E as duas tábuas da aliança estavam em minhas mãos.
  • Hoffnung für alle - Da wandte ich mich um und stieg vom Berg herab, der immer noch in Flammen stand. In meinen Händen hielt ich die beiden Steintafeln mit den Geboten des Bundes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vội xuống núi với hai bảng đá trên tay. Lúc ấy lửa vẫn cháy rực trên núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกลับลงมาจากภูเขาซึ่งมีไฟลุกโชน และถือศิลาแห่งพันธสัญญาสองแผ่นมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เรา​จึง​หัน​กลับ​ลง​มา​จาก​ภูเขา ภูเขา​ลุก​เป็น​เพลิง และ​แผ่น​พันธ​สัญญา 2 แผ่น​อยู่​ใน​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​เรา
  • 希伯来书 12:18 - 你们并不是来到了摸得着的山 、燃烧着的火、阴云、幽暗、风暴、
  • 出埃及记 9:23 - 摩西向天伸出他的杖,耶和华就发出雷声和冰雹,有火闪到地上。耶和华在埃及地降下冰雹。
  • 出埃及记 32:14 - 于是,耶和华改变心意,不把他所说的灾祸降在他的子民身上。
  • 出埃及记 32:15 - 摩西转身从山上下来,手中拿着两块见证版;这版两面都写着字,正面背面都写着字。
  • 出埃及记 32:16 - 这版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
  • 出埃及记 32:17 - 约书亚听见百姓喊叫的声音,就对摩西说:“营中有战争的声音。”
  • 出埃及记 32:18 - 摩西说: “这不是战胜呼叫的声音, 也不是战败呼叫的声音, 我听见的是歌唱的声音。”
  • 出埃及记 32:19 - 摩西靠近营地,看见牛犊,又看见人在跳舞,摩西就怒气发作,他把两块版从手中扔出,摔碎在山下;
  • 出埃及记 32:20 - 又把他们造的牛犊拿过来,用火焚烧,磨成粉末,撒在水面上,让以色列子孙喝。
  • 出埃及记 32:21 - 摩西对亚伦说:“这百姓对你做了什么,以致你把这大罪带给了他们?”
  • 出埃及记 32:22 - 亚伦说:“求我主不要怒气发作;你是知道这百姓的,他们倾向罪恶 。
  • 出埃及记 32:23 - 他们对我说:‘为我们造一个行走在我们前面的神明,因为那摩西,就是把我们从埃及地带上来的那个人,我们不知道他发生了什么事。’
  • 出埃及记 32:24 - 我对他们说‘谁有金子就摘下来’,他们就给了我;我把金子扔进火中,这牛犊就出来了!”
  • 出埃及记 32:25 - 摩西看见百姓放纵——因为亚伦放纵他们,使他们在敌人中成为笑柄——
  • 出埃及记 32:26 - 摩西就站在营门口,说:“谁属于耶和华,到我这里来!”于是所有的利未子孙都聚集到他那里。
  • 出埃及记 32:27 - 摩西对他们说:“耶和华以色列的神如此说:‘你们各人要把刀佩在大腿上,在营中往来,从一个门到另一个门,各人要杀死自己的兄弟、朋友和亲属。’”
  • 出埃及记 32:28 - 利未的子孙就照着摩西的话去做了。那一天,百姓中倒下的约有三千人。
  • 出埃及记 32:29 - 摩西说:“今天你们已经奉献自己 归于耶和华,因为你们各人与自己的儿子和兄弟对立,今天给自己带来了祝福。”
  • 出埃及记 32:30 - 第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪,现在我要上到耶和华那里去,或许我可以为你们赎罪。”
  • 出埃及记 32:31 - 摩西回到耶和华那里,说:“哦,这百姓犯了大罪,为自己造了金神像!
  • 出埃及记 32:32 - 现在,求你饶恕他们的罪;不然,请你把我从你所记的册子上抹掉吧!”
  • 出埃及记 32:33 - 耶和华对摩西说:“谁对我犯罪,我就把谁从我的册子上抹掉。
  • 出埃及记 32:34 - 现在你去,引导子民到我所告诉你的地方!看哪,我的使者必行走在你的前面!不过,在我惩罚的日子,我必惩罚他们的罪。”
  • 出埃及记 32:35 - 耶和华打击百姓,是因为他们向亚伦造的牛犊所做的事。
  • 申命记 5:23 - 当时你们听到黑暗中发出的声音,并且山在火焰中燃烧,你们所有支派的首领和长老就都靠近我,
  • 申命记 4:11 - 于是你们上前来,站在山脚下,山在燃烧,火焰直达天顶,笼罩着黑暗、密云和幽暗。
  • 出埃及记 19:18 - 那时整座西奈山都冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的浓烟上腾,像窑炉的烟那样,整座山都大大震动。
圣经
资源
计划
奉献