逐节对照
- 新標點和合本 - 你且由着我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』
- 新标点和合本 - 你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你且由着我,我要除灭他们,从天下涂去他们的名,我要使你成为比他们更大更强的国。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你且由着我,我要除灭他们,从天下涂去他们的名,我要使你成为比他们更大更强的国。’
- 当代译本 - 不要拦我,我要毁灭他们,从世上抹去他们的名字。我要使你成为一个比他们更强大的民族。’
- 圣经新译本 - 你不要管我,我要消灭他们,把他们的名字从天下除去;我要使你成为一个比他们更强更大的国。’
- 中文标准译本 - 任凭我吧,我要除灭他们,从天下抹掉他们的名号!我却要使你成为一个比他们强盛的民族。”
- 现代标点和合本 - 你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。’
- 和合本(拼音版) - 你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。’
- New International Version - Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they.”
- New International Reader's Version - Do not try to stop me. I am going to destroy them. I will wipe them out from the earth. Then I will make you into a great nation. Your people will be stronger than they were. There will be more of you than there were of them.”
- English Standard Version - Let me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make of you a nation mightier and greater than they.’
- New Living Translation - Leave me alone so I may destroy them and erase their name from under heaven. Then I will make a mighty nation of your descendants, a nation larger and more powerful than they are.’
- Christian Standard Bible - Leave me alone, and I will destroy them and blot out their name under heaven. Then I will make you into a nation stronger and more numerous than they.’
- New American Standard Bible - Leave Me alone, that I may destroy them and wipe out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.’
- New King James Version - Let Me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.’
- Amplified Bible - Let Me alone, so that I may destroy them and wipe out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.’
- American Standard Version - let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
- King James Version - Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
- New English Translation - Stand aside and I will destroy them, obliterating their very name from memory, and I will make you into a stronger and more numerous nation than they are.”
- World English Bible - Leave me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under the sky; and I will make of you a nation mightier and greater than they.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你且由着我,我要除滅他們,從天下塗去他們的名,我要使你成為比他們更大更強的國。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你且由着我,我要除滅他們,從天下塗去他們的名,我要使你成為比他們更大更強的國。』
- 當代譯本 - 不要攔我,我要毀滅他們,從世上抹去他們的名字。我要使你成為一個比他們更強大的民族。』
- 聖經新譯本 - 你不要管我,我要消滅他們,把他們的名字從天下除去;我要使你成為一個比他們更強更大的國。’
- 呂振中譯本 - 你且由着我;我要消滅他們,將他們的名從天下塗抹掉;我要使你成為比他們強比他們繁盛的國。」
- 中文標準譯本 - 任憑我吧,我要除滅他們,從天下抹掉他們的名號!我卻要使你成為一個比他們強盛的民族。」
- 現代標點和合本 - 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』
- 文理和合譯本 - 爾且聽我、我殲滅之、塗其名於天下、使爾後裔為國、較彼尤大且強、
- 文理委辦譯本 - 爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大眾多。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾姑聽我、我殲滅之、塗其名於天下、使爾後裔成為大族、較彼強大、
- Nueva Versión Internacional - Déjame que lo destruya y borre hasta el recuerdo de su nombre. De ti, en cambio, haré una nación más fuerte y numerosa que la de ellos”.
- 현대인의 성경 - 네가 나를 말릴 생각은 하지 말아라. 내가 그들을 완전히 멸망시켜 세상에서 그들의 이름까지 없애 버리고 대신 너를 통해 그들보다 크고 강한 나라를 세우겠다.’
- Новый Русский Перевод - Оставь Меня, Я истреблю их и сотру их имя из поднебесной. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».
- Восточный перевод - Оставь Меня, Я истреблю их и сотру память о них из-под небес. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставь Меня, Я истреблю их и сотру память о них из-под небес. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставь Меня, Я истреблю их и сотру память о них из-под небес. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».
- La Bible du Semeur 2015 - Laisse-moi faire : je vais les détruire et j’effacerai tout souvenir d’eux de dessous le ciel, mais je ferai de toi le père d’un peuple plus puissant et plus nombreux que celui-ci. »
- Nova Versão Internacional - Deixe que eu os destrua e apague o nome deles de debaixo do céu. E farei de você uma nação mais forte e mais numerosa do que eles’.
- Hoffnung für alle - Versuch nicht, mich aufzuhalten, denn ich will sie vernichten und jede Spur von ihnen auslöschen. Deine Nachkommen aber werde ich zu einem Volk machen, das noch größer und mächtiger ist als sie.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để Ta diệt họ, xóa tên họ dưới trời, rồi làm cho con thành ra một dân mạnh hơn, đông hơn họ.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ามาห้ามเรา เพราะเราจะทำลายและลบชื่อพวกเขาออกจากใต้ฟ้า และเราจะทำให้เจ้าเป็นชนชาติที่เข้มแข็งและมีจำนวนมากมายกว่าพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงปล่อยให้เป็นเรื่องของเรา เราจะได้กำจัดพวกเขา และทำให้ชื่อของเขาสาบสูญไปจากโลก เราจะให้ประชาชาติหนึ่งที่เข้มแข็งกว่าและมีจำนวนคนมากกว่าพวกเขาเกิดขึ้นมาจากตัวเจ้า’
交叉引用
- 箴言 10:7 - 義人的紀念被稱讚; 惡人的名字必朽爛。
- 使徒行傳 7:51 - 「你們這硬着頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
- 出埃及記 32:32 - 倘或你肯赦免他們的罪......不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」
- 出埃及記 32:33 - 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。
- 啟示錄 3:5 - 凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前,和我父眾使者面前,認他的名。
- 路加福音 11:7 - 那人在裏面回答說:『不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在牀上了,我不能起來給你。』
- 路加福音 11:8 - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。
- 路加福音 11:9 - 我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
- 路加福音 11:10 - 因為,凡祈求的,就得着;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
- 路加福音 18:1 - 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
- 路加福音 18:2 - 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
- 路加福音 18:3 - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
- 路加福音 18:4 - 他多日不准,後來心裏說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人,
- 路加福音 18:5 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
- 路加福音 18:6 - 主說:「你們聽這不義之官所說的話。
- 路加福音 18:7 - 神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
- 路加福音 18:8 - 我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
- 耶利米書 14:11 - 耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。
- 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們去吧!
- 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊, 我在你城上設立守望的, 他們晝夜必不靜默。 呼籲耶和華的,你們不要歇息,
- 以賽亞書 62:7 - 也不要使他歇息, 直等他建立耶路撒冷, 使耶路撒冷在地上成為可讚美的。
- 民數記 14:11 - 耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?
- 民數記 14:12 - 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」
- 詩篇 9:5 - 你曾斥責外邦,你曾滅絕惡人; 你曾塗抹他們的名,直到永永遠遠。
- 出埃及記 32:10 - 你且由着我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
- 出埃及記 32:11 - 摩西便懇求耶和華-他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。
- 出埃及記 32:12 - 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒,後悔,不降禍與你的百姓。
- 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指着自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」
- 詩篇 109:13 - 願他的後人斷絕, 名字被塗抹,不傳於下代!
- 申命記 29:20 - 耶和華必不饒恕他;耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名,