逐节对照
- 현대인의 성경 - “여호와께서는 다시 나에게 말씀하셨습니다. ‘이 백성을 보니 정말 고집 센 백성이구나.
- 新标点和合本 - “耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华对我说:‘我看这百姓,看哪,他们是硬着颈项的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华对我说:‘我看这百姓,看哪,他们是硬着颈项的百姓。
- 当代译本 - “耶和华又对我说,‘我已看出,这是顽固不化的百姓。
- 圣经新译本 - 耶和华又对我说:‘你看这民族真是一个顽固的民族。
- 中文标准译本 - 耶和华又告诉我说:“我看见这子民,看哪,他们是硬着颈项的子民!
- 现代标点和合本 - 耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
- 和合本(拼音版) - “耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
- New International Version - And the Lord said to me, “I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!
- New International Reader's Version - The Lord also said to me, “I have seen these people. They are so stubborn!
- English Standard Version - “Furthermore, the Lord said to me, ‘I have seen this people, and behold, it is a stubborn people.
- New Living Translation - “The Lord also said to me, ‘I have seen how stubborn and rebellious these people are.
- The Message - God said, “I look at this people and all I see are hardheaded, hardhearted rebels. Get out of my way now so I can destroy them. I’m going to wipe them off the face of the map. Then I’ll start over with you to make a nation far better and bigger than they could ever be.”
- Christian Standard Bible - The Lord also said to me, ‘I have seen this people, and indeed, they are a stiff-necked people.
- New American Standard Bible - The Lord also said to me, ‘I have seen this people, and indeed, it is a stubborn people.
- New King James Version - “Furthermore the Lord spoke to me, saying, ‘I have seen this people, and indeed they are a stiff-necked people.
- Amplified Bible - Furthermore, the Lord said to me, ‘I have seen this people, and indeed, they are stiff-necked (stubborn, obstinate) people.
- American Standard Version - Furthermore Jehovah spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
- King James Version - Furthermore the Lord spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
- New English Translation - Moreover, he said to me, “I have taken note of these people; they are a stubborn lot!
- World English Bible - Furthermore Yahweh spoke to me, saying, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
- 新標點和合本 - 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬着頸項的百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華對我說:『我看這百姓,看哪,他們是硬着頸項的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華對我說:『我看這百姓,看哪,他們是硬着頸項的百姓。
- 當代譯本 - 「耶和華又對我說,『我已看出,這是頑固不化的百姓。
- 聖經新譯本 - 耶和華又對我說:‘你看這民族真是一個頑固的民族。
- 呂振中譯本 - 『永恆主又對我說:「我看這人民真是脖子硬的人民。
- 中文標準譯本 - 耶和華又告訴我說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
- 現代標點和合本 - 耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。
- 文理和合譯本 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
- 文理委辦譯本 - 又曰、我鑒此民、強項不馴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭我曰、我見此民、為強項之民、
- Nueva Versión Internacional - »También me dijo: “He visto a este pueblo, y ¡realmente es un pueblo terco!
- Новый Русский Перевод - И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
- Восточный перевод - И Вечный сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il a ajouté : « J’ai observé ce peuple : c’est un peuple rebelle.
- リビングバイブル - あまりのことに主の怒りが爆発しました。『なんということだ。こんなに強情で心の曲がった民は生かしておけない。一人残らず滅ぼそう。止めてもむだだ。代わって、あなたの子孫を強い民に育てよう。彼らよりもっと強く偉大な民になるように。』
- Nova Versão Internacional - “E o Senhor me disse: ‘Vejo que este povo é realmente um povo obstinado!
- Hoffnung für alle - Ich habe mir dieses Volk lange genug angesehen und weiß, dass sie sich immer wieder gegen mich auflehnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cũng phán với tôi: ‘Ta đã rõ dân này, họ thật là ương ngạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เราได้เห็นชนชาตินี้แล้ว เป็นชนชาติที่ดื้อรั้นหัวแข็งจริงๆ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเราว่า ‘เราเห็นคนพวกนี้แล้ว ดูเถิด เขาเป็นพวกหัวรั้น
交叉引用
- 예레미야 7:11 - 너희 눈에는 나의 성전이 도둑의 소굴로 보이느냐? 나는 너희가 행하는 일을 다 지켜 보았다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- 호세아 6:10 - 나는 이스라엘에서 끔찍한 일을 보았다. 에브라임이 우상을 섬겨 창녀짓을 하였으므로 이스라엘이 더럽혀지고 말았다.
- 말라기 3:5 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 심판하러 너희에게 나타날 것이다. 마술하는 자와 간음하는 자와 거짓 증거하는 자와 고용인의 임금을 속이는 자, 그리고 과부와 고아와 외국인을 억압하며 나를 두려워하지 않는 자들에게 내가 속히 가서 그들의 죄상을 드러내겠다.”
- 출애굽기 32:9 - 그러고서 여호와께서 모세에게 다시 말씀하셨다. “이 백성을 보니 정말 고집 센 백성이구나.
- 출애굽기 32:10 - 이제 네가 나를 말릴 생각은 하지 말아라. 내가 분노하여 그들을 완전히 없애 버리고 대신 너를 통해 큰 나라를 세우겠다.”
- 예레미야 13:27 - 내가 너의 간음과 음탕한 소리와 산언덕에서 행하는 더럽고 추한 매춘 행위를 다 보았다. 예루살렘아, 너에게 화가 미칠 것이다. 네가 언제나 깨끗하게 되겠느냐?”
- 창세기 18:21 - 이제 내가 내려가서 그것이 사실인지 알아보아야겠다.”
- 시편 50:7 - “내 백성아, 들어라. 내가 말하리라. 이스라엘아, 내가 너에 대하여 증거하겠다. 나는 하나님, 곧 너의 하나님이다.
- 창세기 11:5 - 그러나 여호와께서는 사람들이 쌓는 성과 탑을 보시려고 내려오셔서
- 신명기 31:27 - 나는 여러분이 얼마나 고집을 피우며 거역하는지 잘 알고 있습니다. 내가 지금 살아서 여러분과 함께 있는 동안에도 여러분이 여호와를 거역하는데 내가 죽으면 얼마나 더 하겠습니까!
- 열왕기하 17:14 - 그들은 이 명령에 불순종하고 그들의 하나님 여호와를 신뢰하지 않았던 자기들의 조상들처럼 고집을 피우며
- 신명기 10:16 - 그러므로 여러분은 여호와께 순종하고 고집을 피우지 마십시오.
- 신명기 9:6 - 내가 다시 말하지만 여러분의 하나님 여호와께서 이 좋은 땅을 여러분에게 주시는 것은 여러분이 선해서가 아닙니다. 오히려 여러분은 악하고 고집 센 백성입니다.