逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜我二石板、板上有言、天主親手所書、即爾曹大會之日、主在山上由火中所諭爾之諸言、 或作主賜我二石板乃天主親手所書板上所載即爾曹大會之日主在山上由火中所諭爾之諸言
- 新标点和合本 - 耶和华把那两块石版交给我,是 神用指头写的。版上所写的是照耶和华在大会的日子、在山上、从火中对你们所说的一切话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华把那两块石版交给我,是上帝用指头写成的;版上是耶和华在大会的那一天,在山上从火中对你们所说的一切话。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华把那两块石版交给我,是 神用指头写成的;版上是耶和华在大会的那一天,在山上从火中对你们所说的一切话。
- 当代译本 - 耶和华把两块立约的石版交给我,上面刻着那天你们聚会时祂在山上的火焰中对你们说的话,是祂用手指刻上去的。
- 圣经新译本 - 耶和华把那两块石版交给了我,是 神用手指写的;石版上所写的,是耶和华在大会之日,在山上从火中对你们所说的一切话。
- 中文标准译本 - 耶和华把两块石版交给了我,是神用手指写成的,上面是耶和华在集会那天,在山上从火焰中对你们所说的一切话。
- 现代标点和合本 - 耶和华把那两块石版交给我,是神用指头写的,版上所写的是照耶和华在大会的日子,在山上、从火中对你们所说的一切话。
- 和合本(拼音版) - 耶和华把那两块石版交给我,是上帝用指头写的。版上所写的,是照耶和华在大会的日子,在山上从火中对你们所说的一切话。
- New International Version - The Lord gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the Lord proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.
- New International Reader's Version - The Lord gave me two stone tablets. The words on them were written by the finger of God. All the commandments the Lord gave you were written on the tablets. He announced them to you out of the fire on the mountain. He wrote them on the day you gathered together there.
- English Standard Version - And the Lord gave me the two tablets of stone written with the finger of God, and on them were all the words that the Lord had spoken with you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly.
- New Living Translation - The Lord gave me the two tablets on which God had written with his own finger all the words he had spoken to you from the heart of the fire when you were assembled at the mountain.
- Christian Standard Bible - On the day of the assembly the Lord gave me the two stone tablets, inscribed by God’s finger. The exact words were on them, which the Lord spoke to you from the fire on the mountain.
- New American Standard Bible - The Lord gave me the two tablets of stone written by the finger of God; and on them were all the words which the Lord had spoken with you at the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly.
- New King James Version - Then the Lord delivered to me two tablets of stone written with the finger of God, and on them were all the words which the Lord had spoken to you on the mountain from the midst of the fire in the day of the assembly.
- Amplified Bible - The Lord gave me the two tablets of stone written with the finger of God; and on them were written all the words which the Lord had spoken to you at the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly.
- American Standard Version - And Jehovah delivered unto me the two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which Jehovah spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
- King James Version - And the Lord delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the Lord spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
- New English Translation - The Lord gave me the two stone tablets, written by the very finger of God, and on them was everything he said to you at the mountain from the midst of the fire at the time of that assembly.
- World English Bible - Yahweh delivered to me the two stone tablets written with God’s finger. On them were all the words which Yahweh spoke with you on the mountain out of the middle of the fire in the day of the assembly.
- 新標點和合本 - 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華把那兩塊石版交給我,是上帝用指頭寫成的;版上是耶和華在大會的那一天,在山上從火中對你們所說的一切話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華把那兩塊石版交給我,是 神用指頭寫成的;版上是耶和華在大會的那一天,在山上從火中對你們所說的一切話。
- 當代譯本 - 耶和華把兩塊立約的石版交給我,上面刻著那天你們聚會時祂在山上的火焰中對你們說的話,是祂用手指刻上去的。
- 聖經新譯本 - 耶和華把那兩塊石版交給了我,是 神用手指寫的;石版上所寫的,是耶和華在大會之日,在山上從火中對你們所說的一切話。
- 呂振中譯本 - 永恆主把那兩塊石版交給我,是上帝用手指頭寫的;那上頭 所寫的 是永恆主當大眾的日子在山上從火中同你們所說的一切話。
- 中文標準譯本 - 耶和華把兩塊石版交給了我,是神用手指寫成的,上面是耶和華在集會那天,在山上從火焰中對你們所說的一切話。
- 現代標點和合本 - 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的,版上所寫的是照耶和華在大會的日子,在山上、從火中對你們所說的一切話。
- 文理和合譯本 - 耶和華授我二石版、其上所載、乃上帝手書者、即爾大會之日、耶和華在山、由火中諭爾之言、
- 文理委辦譯本 - 耶和華以手書二碑、賜之於我、昔民大會之日、耶和華在山、火焰中、所垂之誡、書於石上。
- Nueva Versión Internacional - Allí el Señor me dio dos tablas de piedra, en las que él mismo escribió todas las palabras que proclamó desde la montaña, de en medio del fuego, el día de la asamblea.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 직접 글을 쓰신 두 돌판을 나에게 주셨는데 거기에는 여러분이 산기슭에 모였을 때 불 가운데서 선포하신 여호와의 모든 말씀이 기록되어 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Господь дал мне две каменные плитки, на которых было написано перстом Божьим. На них были все повеления, которые Господь объявил вам из пламени на горе, в день собрания.
- Восточный перевод - Вечный дал мне две каменные плитки, написанные рукой Всевышнего. На них были все повеления, которые Вечный объявил вам из пламени на горе, в день собрания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный дал мне две каменные плитки, написанные рукой Аллаха. На них были все повеления, которые Вечный объявил вам из пламени на горе, в день собрания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный дал мне две каменные плитки, написанные рукой Всевышнего. На них были все повеления, которые Вечный объявил вам из пламени на горе, в день собрания.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’a remis les deux tablettes de pierre écrites du doigt de Dieu. Elles portaient toutes les paroles qu’il vous avait adressées du milieu du feu sur la montagne le jour où vous étiez tous assemblés .
- リビングバイブル - そして、ようやく授かったのです。そこには、人々が見守る中で、主が真っ赤に燃え立つ山の炎の中からお語りになったことばが記してありました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor me deu as duas tábuas de pedra escritas pelo dedo de Deus. Nelas estavam escritas todas as palavras que o Senhor proclamou a vocês no monte, de dentro do fogo, no dia da assembleia.
- Hoffnung für alle - Danach übergab der Herr mir die beiden Tafeln. Er selbst hatte die Worte darauf geschrieben, die er aus dem Feuer zu euch gesprochen hatte, als ihr am Fuß des Berges versammelt wart.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu trao cho tôi hai bảng đá, trên đó chính Đức Chúa Trời dùng ngón tay viết những lời Ngài đã nói với toàn thể anh em từ trong đám lửa trên núi, vào ngày hội hôm đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานศิลาสองแผ่นซึ่งจารึกด้วยนิ้วของพระองค์ เป็นบทบัญญัติทั้งปวงที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศออกมาจากไฟบนภูเขาแก่ท่านในวันชุมนุมประชากรนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ามอบแผ่นศิลา 2 แผ่นซึ่งจารึกด้วยนิ้วมือของพระเจ้าเอง เป็นพระบัญญัติที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวแก่ท่านที่ภูเขาจากใจกลางเพลิงในวันที่มีการประชุม
交叉引用
- 申命記 4:10 - 昔爾在 何烈 、立於主爾天主前之日、主諭我曰、為我集民、使聽我言、俾生存於世之時學習敬畏我、又教子孫亦如是、 或作學習敬畏我至於終身亦以教子
- 申命記 4:11 - 其時爾眾立於山下、山上火焰沖天、有晦冥密雲幽暗、
- 申命記 4:12 - 主由火中諭爾、爾惟聞語聲、不見形像、但聞聲音、
- 申命記 4:13 - 主以命爾當守之約告爾、即十誡、 誡原文作言 並書之於二石板、
- 申命記 4:14 - 其時主命我教爾曹以律例法度、使爾遵行在爾將往得以為業之地、
- 申命記 4:15 - 主在 何烈 山、由火中諭爾、其時爾曹未見何像、故甚當謹慎、
- 哥林多後書 3:3 - 爾明為基督之書、為我所作、非書以墨、乃書以永生天主之神、非鐫於石版、乃鐫於心之肉版、
- 希伯來書 8:10 - 主又曰、此日之後、我與 以色列 家所立之約、即將以我之律法、置於其衷、銘於其心、我將為彼之天主、彼將為我之民、
- 申命記 5:6 - 主云、我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
- 申命記 5:7 - 我之外、毋敬別神、 原文作毋於我前有別神或作毋敬別神以配我
- 申命記 5:8 - 毋為己作偶像、上天下地、與地下水中百物、毋作其像、
- 申命記 5:9 - 毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、 或作不容人崇奉別神 惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、
- 申命記 5:10 - 愛我者、守我誡者、我賜之恩、至千代、
- 申命記 5:11 - 毋妄稱爾天主耶和華之名、因妄稱耶和華名者、耶和華必不以之為無罪、 或作斷無不罰
- 申命記 5:12 - 當守安息日以為聖日、遵爾天主耶和華所命爾者、
- 申命記 5:13 - 六日間可勤勞作爾諸工、
- 申命記 5:14 - 第七日為爾天主耶和華之安息日、是日爾與子女奴婢及牛驢諸牲畜、並居爾邑之 外邦 客旅、無論何工、皆不可作、使爾奴婢安息、與爾無異、
- 申命記 5:15 - 當追憶昔爾在 伊及 為奴、爾天主耶和華以大力大威導爾出、緣此爾天主耶和華命爾守安息日、
- 申命記 5:16 - 遵爾天主耶和華所命、敬爾父母、使爾可久居享福於爾天主耶和華所賜爾之地、
- 申命記 5:17 - 毋殺人、
- 申命記 5:18 - 毋姦淫、
- 申命記 5:19 - 毋偷竊、
- 申命記 5:20 - 毋妄證以陷人、
- 申命記 5:21 - 毋貪人之妻、毋貪人之宅、與田畝奴婢牛驢、及其凡所有者、
- 馬太福音 12:28 - 若我藉天主之神逐魔、則天主國已臨爾矣、
- 路加福音 11:20 - 若我藉天主大能 大能原文作指 逐魔、則天主國臨爾矣、
- 出埃及記 20:1 - 天主諭此諸誡 誡原文作言 曰、
- 出埃及記 20:2 - 我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
- 出埃及記 20:3 - 我之外毋敬別神、 原文作毋於我前有別神或作毋敬別神以配我
- 出埃及記 20:4 - 毋為己作偶像、上天下地、與地下水中百物、毋作其像、
- 出埃及記 20:5 - 毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、 或作不容人崇奉別神 惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、
- 出埃及記 20:6 - 愛我者、守我誡者、我賜之恩、至千代、
- 出埃及記 20:7 - 毋妄稱爾天主耶和華之名、因妄稱耶和華名者、耶和華必不以之為無罪、 必不以之為無罪或作斷無不罰
- 出埃及記 20:8 - 當記憶安息日、守為聖日、
- 出埃及記 20:9 - 六日間、可勤勞作爾諸工、
- 出埃及記 20:10 - 第七日、為爾天主耶和華之安息日、是日、爾與子女奴婢牲畜、並居爾邑之 外邦 客旅、無論何工、皆不可作、
- 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華創造天地與海、及其中之萬物、至第七日乃安息、故耶和華降福於安息日、定為聖日、
- 出埃及記 20:12 - 當敬爾父母、使爾可久居於爾天主耶和華所賜爾之地、
- 出埃及記 20:13 - 毋殺人、
- 出埃及記 20:14 - 毋姦淫、
- 出埃及記 20:15 - 毋偷竊、
- 出埃及記 20:16 - 毋妄證以陷人、
- 出埃及記 20:17 - 毋貪人之宅、毋貪人之妻、與奴婢牛驢、及其凡所有者、○
- 出埃及記 20:18 - 眾民見雷電交作、角鳴甚厲、山上騰煙、遂退而遠立、
- 出埃及記 19:17 - 摩西 率民出營以迎天主、立於山下、主於火中降臨 西乃 山、
- 出埃及記 19:18 - 遍山皆煙、煙燄上騰、如窰之煙、全山大震、
- 出埃及記 19:19 - 角聲漸宏、其鳴愈厲、 或作角鳴愈久音響愈宏 摩西 發言、天主大聲相應、
- 申命記 10:4 - 爾曹大會之日、主在山上火中所諭爾之十誡、循其前式、書於板上、賜之於我、
- 申命記 18:16 - 昔在 何烈 民會之日、爾求主爾之天主曰、願主我天主不再使我聞其聲、不再使我見此烈火、恐我死亡、
- 出埃及記 31:18 - 天主在 西乃 山諭 摩西 畢、賜之二法板、即石板、其上之字、乃天主親手 天主親手原文作天主之指 所書者、