Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:7 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因為你的神耶和華將要把你帶進一個美好之地:那地有溪水,有泉眼和深淵的水,流淌在平原和山地;
  • 新标点和合本 - 因为耶和华你 神领你进入美地,那地有河,有泉,有源,从山谷中流出水来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—你的上帝必领你进入美地,那地有河流,有泉源和深渊的水从谷中和山上流出。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—你的 神必领你进入美地,那地有河流,有泉源和深渊的水从谷中和山上流出。
  • 当代译本 - 因为祂要带你们到一个佳美之地。那里的谷中和山间流淌着条条溪流、股股清泉;
  • 圣经新译本 - 因为耶和华你的 神快要领你进入那美地;那地有河流,有泉,有源,水从谷中和山上流出来;
  • 中文标准译本 - 因为你的神耶和华将要把你带进一个美好之地:那地有溪水,有泉眼和深渊的水,流淌在平原和山地;
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华你神领你进入美地,那地有河,有泉,有源,从山谷中流出水来,
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华你上帝领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来。
  • New International Version - For the Lord your God is bringing you into a good land—a land with brooks, streams, and deep springs gushing out into the valleys and hills;
  • New International Reader's Version - The Lord your God is bringing you into a good land. It has brooks, streams and deep springs of water. Those springs flow in its valleys and hills.
  • English Standard Version - For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing out in the valleys and hills,
  • New Living Translation - For the Lord your God is bringing you into a good land of flowing streams and pools of water, with fountains and springs that gush out in the valleys and hills.
  • Christian Standard Bible - For the Lord your God is bringing you into a good land, a land with streams, springs, and deep water sources, flowing in both valleys and hills;
  • New American Standard Bible - For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of streams of water, of fountains and springs, flowing out in valleys and hills;
  • New King James Version - For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, that flow out of valleys and hills;
  • Amplified Bible - For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;
  • American Standard Version - For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;
  • King James Version - For the Lord thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
  • New English Translation - For the Lord your God is bringing you to a good land, a land of brooks, springs, and fountains flowing forth in valleys and hills,
  • World English Bible - For Yahweh your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of springs, and underground water flowing into valleys and hills;
  • 新標點和合本 - 因為耶和華-你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-你的上帝必領你進入美地,那地有河流,有泉源和深淵的水從谷中和山上流出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—你的 神必領你進入美地,那地有河流,有泉源和深淵的水從谷中和山上流出。
  • 當代譯本 - 因為祂要帶你們到一個佳美之地。那裡的谷中和山間流淌著條條溪流、股股清泉;
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華你的 神快要領你進入那美地;那地有河流,有泉,有源,水從谷中和山上流出來;
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主你的上帝正在領你進入美好之地;那地有流水的溪河,有泉有源,在峽谷和山中流出來;
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來,
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華導爾入腴壤、其地有溪、有泉有源、自陵與谷而出、
  • 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主導爾入美地、無論平原山地、皆有水流湧出、有泉有河有湖、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor tu Dios te conduce a una tierra buena: tierra de arroyos y de fuentes de agua, con manantiales que fluyen en los valles y en las colinas;
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서는 시냇물과 연못이 있고 산골짜기에 샘물이 흘러 넘치는 아름다운 땅으로 여러분을 인도하실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Господь, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоемами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;
  • Восточный перевод - Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, un pays plein de cours d’eau, de sources et de nappes souterraines qui s’épandent dans la plaine et la montagne.
  • リビングバイブル - 主が小川や池や泉、谷や丘のあるすばらしい地へ導いてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Pois o Senhor, o seu Deus, os está levando a uma boa terra, cheia de riachos e tanques de água, de fontes que jorram nos vales e nas colinas;
  • Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, bringt euch in ein gutes Land. Es ist reich an Grundwasser, an Quellen und Bächen, die in den Bergen und Tälern entspringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đang dẫn anh em vào một vùng đất tốt tươi, với những suối nước, nguồn sông tuôn chảy trên các đồi, các thung lũng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังนำท่านเข้าสู่ดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ คือดินแดนที่มีลำธาร บ่อน้ำ น้ำพุทั้งในหุบเขาและภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​นำ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​อัน​อุดม​สมบูรณ์ แผ่นดิน​อัน​กอปร​ด้วย​แม่น้ำ น้ำพุ และ​น้ำ​ใต้​ดิน​ที่​ไหล​พุ่ง​ออก​มา​ที่​หุบ​เขา​และ​เนิน​เขา
交叉引用
  • 詩篇 65:9 - 你眷顧大地,澆灌它,使它極其肥沃; 神的河渠滿了水; 你為人們預備五穀; 你就是這樣預備了大地。
  • 詩篇 65:10 - 你潤澤它的犁溝,平整它的犁脊; 你用細雨使地鬆軟,祝福其中所生長的。
  • 詩篇 65:11 - 你以恩惠為年歲的冠冕, 你的路徑都滴下脂油,
  • 詩篇 65:12 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
  • 詩篇 65:13 - 草場以羊群為衣, 谷中都蓋滿了穀物; 這一切都歡呼歌唱!
  • 尼希米記 9:24 - 這些子孫進去占有那地; 你在他們面前制伏那地的居民迦南人, 把那地的君王和百姓交在他們手中, 讓他們隨意處置。
  • 尼希米記 9:25 - 他們攻取堅固的城和肥沃的土地, 占有充滿各樣美物的房屋、開鑿的水窖、 葡萄園、橄欖園和大量的果樹。 他們就吃得飽足,變得肥胖, 享受你所賜的極大美福。
  • 出埃及記 3:8 - 所以我下來是要解救他們脫離埃及人的手,並把他們從那地帶上來,帶到那美好寬廣之地——流奶與蜜之地,就是迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
  • 申命記 6:10 - 耶和華你的神將把你帶到他向你先祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓賜給你的那地:有雄偉美好的城邑,不是你建造的;
  • 申命記 6:11 - 有充滿各樣美物的房屋,不是你裝滿的;有開鑿好的水窖,不是你開鑿的;有葡萄園和橄欖園,不是你栽種的。那時你吃得飽足,
  • 申命記 11:9 - 並且在耶和華向你們先祖起誓要賜給他們和他們後裔的土地——流奶與蜜之地上日子長久。
  • 申命記 11:10 - 因為你將要進去占有的那地不像你們出來的埃及地,在埃及你播種後還要用腳來澆灌,像在菜園裡那樣;
  • 申命記 11:11 - 你們即將過去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋潤之地,
  • 申命記 11:12 - 是耶和華你的神眷顧之地,你的神耶和華的眼目從歲首到年終一直看顧它。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因為你的神耶和華將要把你帶進一個美好之地:那地有溪水,有泉眼和深淵的水,流淌在平原和山地;
  • 新标点和合本 - 因为耶和华你 神领你进入美地,那地有河,有泉,有源,从山谷中流出水来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—你的上帝必领你进入美地,那地有河流,有泉源和深渊的水从谷中和山上流出。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—你的 神必领你进入美地,那地有河流,有泉源和深渊的水从谷中和山上流出。
  • 当代译本 - 因为祂要带你们到一个佳美之地。那里的谷中和山间流淌着条条溪流、股股清泉;
  • 圣经新译本 - 因为耶和华你的 神快要领你进入那美地;那地有河流,有泉,有源,水从谷中和山上流出来;
  • 中文标准译本 - 因为你的神耶和华将要把你带进一个美好之地:那地有溪水,有泉眼和深渊的水,流淌在平原和山地;
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华你神领你进入美地,那地有河,有泉,有源,从山谷中流出水来,
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华你上帝领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来。
  • New International Version - For the Lord your God is bringing you into a good land—a land with brooks, streams, and deep springs gushing out into the valleys and hills;
  • New International Reader's Version - The Lord your God is bringing you into a good land. It has brooks, streams and deep springs of water. Those springs flow in its valleys and hills.
  • English Standard Version - For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing out in the valleys and hills,
  • New Living Translation - For the Lord your God is bringing you into a good land of flowing streams and pools of water, with fountains and springs that gush out in the valleys and hills.
  • Christian Standard Bible - For the Lord your God is bringing you into a good land, a land with streams, springs, and deep water sources, flowing in both valleys and hills;
  • New American Standard Bible - For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of streams of water, of fountains and springs, flowing out in valleys and hills;
  • New King James Version - For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, that flow out of valleys and hills;
  • Amplified Bible - For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;
  • American Standard Version - For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;
  • King James Version - For the Lord thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
  • New English Translation - For the Lord your God is bringing you to a good land, a land of brooks, springs, and fountains flowing forth in valleys and hills,
  • World English Bible - For Yahweh your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of springs, and underground water flowing into valleys and hills;
  • 新標點和合本 - 因為耶和華-你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-你的上帝必領你進入美地,那地有河流,有泉源和深淵的水從谷中和山上流出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—你的 神必領你進入美地,那地有河流,有泉源和深淵的水從谷中和山上流出。
  • 當代譯本 - 因為祂要帶你們到一個佳美之地。那裡的谷中和山間流淌著條條溪流、股股清泉;
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華你的 神快要領你進入那美地;那地有河流,有泉,有源,水從谷中和山上流出來;
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主你的上帝正在領你進入美好之地;那地有流水的溪河,有泉有源,在峽谷和山中流出來;
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來,
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華導爾入腴壤、其地有溪、有泉有源、自陵與谷而出、
  • 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主導爾入美地、無論平原山地、皆有水流湧出、有泉有河有湖、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor tu Dios te conduce a una tierra buena: tierra de arroyos y de fuentes de agua, con manantiales que fluyen en los valles y en las colinas;
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서는 시냇물과 연못이 있고 산골짜기에 샘물이 흘러 넘치는 아름다운 땅으로 여러분을 인도하실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Господь, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоемами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;
  • Восточный перевод - Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, un pays plein de cours d’eau, de sources et de nappes souterraines qui s’épandent dans la plaine et la montagne.
  • リビングバイブル - 主が小川や池や泉、谷や丘のあるすばらしい地へ導いてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Pois o Senhor, o seu Deus, os está levando a uma boa terra, cheia de riachos e tanques de água, de fontes que jorram nos vales e nas colinas;
  • Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, bringt euch in ein gutes Land. Es ist reich an Grundwasser, an Quellen und Bächen, die in den Bergen und Tälern entspringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đang dẫn anh em vào một vùng đất tốt tươi, với những suối nước, nguồn sông tuôn chảy trên các đồi, các thung lũng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังนำท่านเข้าสู่ดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ คือดินแดนที่มีลำธาร บ่อน้ำ น้ำพุทั้งในหุบเขาและภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​นำ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​อัน​อุดม​สมบูรณ์ แผ่นดิน​อัน​กอปร​ด้วย​แม่น้ำ น้ำพุ และ​น้ำ​ใต้​ดิน​ที่​ไหล​พุ่ง​ออก​มา​ที่​หุบ​เขา​และ​เนิน​เขา
  • 詩篇 65:9 - 你眷顧大地,澆灌它,使它極其肥沃; 神的河渠滿了水; 你為人們預備五穀; 你就是這樣預備了大地。
  • 詩篇 65:10 - 你潤澤它的犁溝,平整它的犁脊; 你用細雨使地鬆軟,祝福其中所生長的。
  • 詩篇 65:11 - 你以恩惠為年歲的冠冕, 你的路徑都滴下脂油,
  • 詩篇 65:12 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
  • 詩篇 65:13 - 草場以羊群為衣, 谷中都蓋滿了穀物; 這一切都歡呼歌唱!
  • 尼希米記 9:24 - 這些子孫進去占有那地; 你在他們面前制伏那地的居民迦南人, 把那地的君王和百姓交在他們手中, 讓他們隨意處置。
  • 尼希米記 9:25 - 他們攻取堅固的城和肥沃的土地, 占有充滿各樣美物的房屋、開鑿的水窖、 葡萄園、橄欖園和大量的果樹。 他們就吃得飽足,變得肥胖, 享受你所賜的極大美福。
  • 出埃及記 3:8 - 所以我下來是要解救他們脫離埃及人的手,並把他們從那地帶上來,帶到那美好寬廣之地——流奶與蜜之地,就是迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
  • 申命記 6:10 - 耶和華你的神將把你帶到他向你先祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓賜給你的那地:有雄偉美好的城邑,不是你建造的;
  • 申命記 6:11 - 有充滿各樣美物的房屋,不是你裝滿的;有開鑿好的水窖,不是你開鑿的;有葡萄園和橄欖園,不是你栽種的。那時你吃得飽足,
  • 申命記 11:9 - 並且在耶和華向你們先祖起誓要賜給他們和他們後裔的土地——流奶與蜜之地上日子長久。
  • 申命記 11:10 - 因為你將要進去占有的那地不像你們出來的埃及地,在埃及你播種後還要用腳來澆灌,像在菜園裡那樣;
  • 申命記 11:11 - 你們即將過去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋潤之地,
  • 申命記 11:12 - 是耶和華你的神眷顧之地,你的神耶和華的眼目從歲首到年終一直看顧它。
圣经
资源
计划
奉献