逐节对照
- 現代標點和合本 - 你也要記念耶和華你的神在曠野引導你這四十年,是要苦煉你、試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。
- 新标点和合本 - 你也要记念耶和华你的 神在旷野引导你这四十年,是要苦炼你,试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要记得,这四十年耶和华—你的上帝在旷野一路引导你,是要磨炼你,考验你,为要知道你的心如何,是否愿意遵守他的诫命。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要记得,这四十年耶和华—你的 神在旷野一路引导你,是要磨炼你,考验你,为要知道你的心如何,是否愿意遵守他的诫命。
- 当代译本 - 要记住这四十年来,你们的上帝耶和华怎样在旷野一路引领你们,祂磨炼你们、考验你们,好知道你们的心意如何、肯不肯遵守祂的诫命。
- 圣经新译本 - 你也要记念耶和华你的 神这四十年在旷野引导你的一切路程,为要使你受苦,要试炼你,要知道你心里怎样,看看你肯守他的诫命不肯。
- 中文标准译本 - 你要回想,这四十年耶和华你的神在旷野中带你走过的整个路程,他是要磨炼你、试验你,要知道你心里想什么,你是否会遵守他的诫命。
- 现代标点和合本 - 你也要记念耶和华你的神在旷野引导你这四十年,是要苦炼你、试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
- 和合本(拼音版) - 你也要记念耶和华你的上帝在旷野引导你这四十年,是要苦炼你、试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
- New International Version - Remember how the Lord your God led you all the way in the wilderness these forty years, to humble and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands.
- New International Reader's Version - Remember how the Lord your God led you all the way. He guided you in the desert for these 40 years. He wanted to take your pride away. He wanted to test you to know what was in your hearts. He wanted to see whether you would obey his commands.
- English Standard Version - And you shall remember the whole way that the Lord your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, testing you to know what was in your heart, whether you would keep his commandments or not.
- New Living Translation - Remember how the Lord your God led you through the wilderness for these forty years, humbling you and testing you to prove your character, and to find out whether or not you would obey his commands.
- Christian Standard Bible - Remember that the Lord your God led you on the entire journey these forty years in the wilderness, so that he might humble you and test you to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands.
- New American Standard Bible - And you shall remember all the way which the Lord your God has led you in the wilderness these forty years, in order to humble you, putting you to the test, to know what was in your heart, whether you would keep His commandments or not.
- New King James Version - And you shall remember that the Lord your God led you all the way these forty years in the wilderness, to humble you and test you, to know what was in your heart, whether you would keep His commandments or not.
- Amplified Bible - And you shall remember [always] all the ways which the Lord your God has led you these forty years in the wilderness, so that He might humble you and test you, to know what was in your heart (mind), whether you would keep His commandments or not.
- American Standard Version - And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not.
- King James Version - And thou shalt remember all the way which the Lord thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
- New English Translation - Remember the whole way by which he has brought you these forty years through the desert so that he might, by humbling you, test you to see if you have it within you to keep his commandments or not.
- World English Bible - You shall remember all the way which Yahweh your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to test you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments or not.
- 新標點和合本 - 你也要記念耶和華-你的神在曠野引導你這四十年,是要苦煉你,試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要記得,這四十年耶和華-你的上帝在曠野一路引導你,是要磨煉你,考驗你,為要知道你的心如何,是否願意遵守他的誡命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要記得,這四十年耶和華—你的 神在曠野一路引導你,是要磨煉你,考驗你,為要知道你的心如何,是否願意遵守他的誡命。
- 當代譯本 - 要記住這四十年來,你們的上帝耶和華怎樣在曠野一路引領你們,祂磨煉你們、考驗你們,好知道你們的心意如何、肯不肯遵守祂的誡命。
- 聖經新譯本 - 你也要記念耶和華你的 神這四十年在曠野引導你的一切路程,為要使你受苦,要試煉你,要知道你心裡怎樣,看看你肯守他的誡命不肯。
- 呂振中譯本 - 你要記得、這四十年在曠野、永恆主你的上帝一路引領你,是要使你受苦、是要試驗你,要知道你心裏怎樣、肯守他的誡命不肯。
- 中文標準譯本 - 你要回想,這四十年耶和華你的神在曠野中帶你走過的整個路程,他是要磨煉你、試驗你,要知道你心裡想什麼,你是否會遵守他的誡命。
- 文理和合譯本 - 當憶爾上帝耶和華、此四十年、於野導爾之路、卑抑爾、試驗爾、欲知爾心、守其誡否、
- 文理委辦譯本 - 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當憶主爾之天主導爾於曠野、歷四十年、使爾自卑、以試驗爾、欲知爾心中如何、能守其誡否、
- Nueva Versión Internacional - Recuerda que durante cuarenta años el Señor tu Dios te llevó por todo el camino del desierto, y te humilló y te puso a prueba para conocer lo que había en tu corazón y ver si cumplirías o no sus mandamientos.
- 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 지난 40년 동안 광야에서 어떻게 여러분을 인도하셨는지 한번 생각해 보십시오. 여호와께서는 여러분이 실제로 그 명령에 순종할 것인지 아닌지 여러분의 마음을 알아보려고 많은 어려움을 통해 여러분을 시험하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ты исполнять Его повеления или нет.
- Восточный перевод - Помни, Исраил, как Вечный, твой Бог, вёл тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоём сердце: будешь ты исполнять Его повеления или нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, Исраил, как Вечный, твой Бог, вёл тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоём сердце: будешь ты исполнять Его повеления или нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, Исроил, как Вечный, твой Бог, вёл тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоём сердце: будешь ты исполнять Его повеления или нет.
- La Bible du Semeur 2015 - N’oublie jamais tout le chemin que l’Eternel ton Dieu t’a fait parcourir pendant ces quarante ans dans le désert afin de te faire connaître la pauvreté pour t’éprouver. Il a agi ainsi pour découvrir tes véritables dispositions intérieures et savoir si tu allais, ou non, obéir à ses commandements.
- リビングバイブル - 主は四十年の間、荒野の旅を続けさせて、あなたがたが謙遜になり、ご自分の戒めにどのように応えるようになるか、はたして心から従うようになるかどうかを試されたのです。
- Nova Versão Internacional - “Lembrem-se de como o Senhor, o seu Deus, os conduziu por todo o caminho no deserto, durante estes quarenta anos, para humilhá-los e pô-los à prova, a fim de conhecer suas intenções, se iriam obedecer aos seus mandamentos ou não.
- Hoffnung für alle - Erinnert euch an den langen Weg, den der Herr, euer Gott, euch bis hierher geführt hat, an die vierzig Jahre in der Wüste. Er ließ euch in Schwierigkeiten geraten, um euch auf die Probe zu stellen. So wollte er sehen, wie ihr euch entscheiden würdet: ob ihr nach seinen Geboten leben würdet oder nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên nhớ rằng trong suốt cuộc hành trình bốn mươi năm nay, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em dẫn anh em qua nhiều hoang mạc mênh mông, để làm cho anh em khổ nhục, để thử thách anh em, dò tận tâm khảm xem anh em có vâng lời Ngài hay không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงนำท่านผ่านถิ่นกันดารตลอดสี่สิบปีที่ผ่านมานี้อย่างไร พระองค์ทรงทำให้ท่านถ่อมลงและทดสอบดูใจของท่านว่าท่านจะทำตามพระบัญชาของพระองค์หรือไม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงรำลึกถึงพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านที่ได้นำท่านผ่านถิ่นทุรกันดารตลอดทางเป็นเวลา 40 ปี เพื่อทำให้ท่านรู้จักถ่อมตัว ทดสอบให้เห็นว่าแท้จริงจิตใจท่านเป็นอย่างไร ท่านจะรักษาพระบัญญัติของพระองค์ได้หรือไม่
交叉引用
- 彼得後書 3:1 - 親愛的弟兄啊,我現在寫給你們的是第二封信。這兩封都是提醒你們,激發你們誠實的心,
- 彼得後書 3:2 - 叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
- 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的黨類 ,叫眾教會知道我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。
- 彼得後書 1:12 - 你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真道上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。
- 彼得後書 1:13 - 我以為應當趁我還在這帳篷的時候提醒你們,激發你們,
- 歷代志下 33:19 - 他的禱告與神怎樣應允他,他未自卑以前的罪愆、過犯,並在何處建築丘壇,設立亞舍拉和雕刻的偶像,都寫在何賽的書上。
- 申命記 7:18 - 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華你神向法老和埃及全地所行的事,
- 詩篇 81:7 - 你在急難中呼求,我就搭救你。 我在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裡試驗你。(細拉)
- 歷代志下 33:12 - 他在急難的時候,就懇求耶和華他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
- 約伯記 42:5 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 約伯記 42:6 - 因此我厭惡自己 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
- 瑪拉基書 3:2 - 「他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼。
- 瑪拉基書 3:3 - 他必坐下如煉淨銀子的,必潔淨利未人,熬煉他們像金銀一樣,他們就憑公義獻供物給耶和華。
- 約伯記 33:17 - 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事 ,
- 耶利米書 17:9 - 「人心比萬物都詭詐, 壞到極處, 誰能識透呢?
- 耶利米書 17:10 - 我耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的, 要照各人所行的和他做事的結果報應他。
- 路加福音 18:14 - 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
- 以賽亞書 2:17 - 驕傲的必屈膝, 狂妄的必降卑, 在那日,唯獨耶和華被尊崇。
- 雅各書 4:6 - 但他賜更多的恩典,所以經上說: 「神阻擋驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。」
- 創世記 22:1 - 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
- 申命記 1:3 - 出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話,都曉諭他們。
- 雅各書 4:10 - 務要在主面前自卑,主就必叫你們升高。
- 以弗所書 2:11 - 所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的,這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的;
- 以弗所書 2:12 - 那時你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
- 詩篇 106:7 - 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不記念你豐盛的慈愛, 反倒在紅海行了悖逆。
- 申命記 13:3 - 你也不可聽那先知或是那做夢之人的話。因為這是耶和華你們的神試驗你們,要知道你們是盡心、盡性愛耶和華你們的神不是。
- 約翰福音 2:25 - 也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。
- 箴言 17:3 - 鼎為煉銀,爐為煉金, 唯有耶和華熬煉人心。
- 歷代志下 32:25 - 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華,因他心裡驕傲,所以憤怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。
- 歷代志下 32:26 - 但希西家和耶路撒冷的居民覺得心裡驕傲,就一同自卑,以致耶和華的憤怒在希西家的日子沒有臨到他們。
- 申命記 1:33 - 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方,夜間在火柱裡、日間在雲柱裡,指示你們所當行的路。
- 出埃及記 16:4 - 耶和華對摩西說:「我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天的份,我好試驗他們遵不遵我的法度。
- 詩篇 77:11 - 我要提說耶和華所行的, 我要記念你古時的奇事。
- 彼得前書 1:7 - 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。
- 詩篇 136:16 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存!
- 申命記 29:5 - 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。
- 申命記 8:16 - 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要苦煉你、試驗你,叫你終久享福),
- 申命記 2:7 - 因為耶和華你的神在你手裡所辦的一切事上已賜福於你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華你的神常與你同在,故此你一無所缺。』
- 阿摩司書 2:10 - 我也將你們從埃及地領上來, 在曠野引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業。
- 出埃及記 15:25 - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們定了律例、典章,在那裡試驗他們。
- 歷代志下 32:31 - 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使者來見希西家,訪問國中所現的奇事,這件事神離開他,要試驗他,好知道他心內如何。
- 彼得前書 5:5 - 你們年幼的,也要順服年長的。就是你們眾人也都要以謙卑束腰,彼此順服,因為 「神阻擋驕傲的人, 賜恩給謙卑的人」。
- 彼得前書 5:6 - 所以,你們要自卑,服在神大能的手下,到了時候他必叫你們升高。
- 雅各書 1:3 - 因為知道,你們的信心經過試驗就生忍耐。