Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:17 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ความ​สามารถ​และ​พลัง​แรง​ของ​เรา​เอง​ทำ​ให้​เรา​มั่งมี​ได้​ถึง​เพียง​นี้’
  • 新标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
  • 当代译本 - 你们切勿以为是凭自己的双手和能力致富的。
  • 圣经新译本 - 恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
  • 中文标准译本 - 你或许心里想:“是我的力量、我手的能力为自己获取了这财富。”
  • 现代标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量,我能力得来的。’
  • 和合本(拼音版) - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
  • New International Version - You may say to yourself, “My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.”
  • New International Reader's Version - You might say to yourself, “My power and my strong hands have made me rich.”
  • English Standard Version - Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.’
  • New Living Translation - He did all this so you would never say to yourself, ‘I have achieved this wealth with my own strength and energy.’
  • The Message - If you start thinking to yourselves, “I did all this. And all by myself. I’m rich. It’s all mine!”—well, think again. Remember that God, your God, gave you the strength to produce all this wealth so as to confirm the covenant that he promised to your ancestors—as it is today.
  • Christian Standard Bible - You may say to yourself, ‘My power and my own ability have gained this wealth for me,’
  • New American Standard Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
  • New King James Version - then you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gained me this wealth.’
  • Amplified Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
  • American Standard Version - and lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
  • King James Version - And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
  • New English Translation - Be careful not to say, “My own ability and skill have gotten me this wealth.”
  • World English Bible - and lest you say in your heart, “My power and the might of my hand has gotten me this wealth.”
  • 新標點和合本 - 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
  • 當代譯本 - 你們切勿以為是憑自己的雙手和能力致富的。
  • 聖經新譯本 - 恐怕你心裡說:‘這財富是我的力量,是我手的能力使我得著的。’
  • 呂振中譯本 - 恐怕你富足了 ,你心裏就說:「這資財是我的力量我手的力氣給我得來的。」
  • 中文標準譯本 - 你或許心裡想:「是我的力量、我手的能力為自己獲取了這財富。」
  • 現代標點和合本 - 恐怕你心裡說:『這貨財是我力量,我能力得來的。』
  • 文理和合譯本 - 恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、
  • 文理委辦譯本 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
  • Nueva Versión Internacional - No se te ocurra pensar: “Esta riqueza es fruto de mi poder y de la fuerza de mis manos”.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 힘과 능력으로 부유해졌다고 생각해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук».
  • Восточный перевод - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends donc garde de ne pas te dire : « C’est par mes propres forces et ma puissance que j’ai acquis toutes ces richesses. »
  • リビングバイブル - そんなやり方をなさったのにはわけがあります。そこまでしなければ、あなたがたは自分の力で豊かになったと思い込むでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Não digam, pois, em seu coração: ‘A minha capacidade e a força das minhas mãos ajuntaram para mim toda esta riqueza’.
  • Hoffnung für alle - Wenn dieses Gute nun kommt, sagt nicht: »Das haben wir aus eigener Kraft geschafft, es ist unsere Leistung!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải cẩn thận, đừng thầm nghĩ: ‘Nhờ trí khôn và sức mạnh của ta, ta đã tạo dựng cơ nghiệp này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะบอกตัวเองว่า “เรามั่งมีขึ้นมาด้วยกำลังและอำนาจของเราเอง”
交叉引用
  • ดาเนียล 4:30 - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “บาบิโลน​ช่าง​ยิ่ง​ใหญ่​อะไร​เช่น​นี้ และ​เรา​สร้าง​ขึ้น​มา​เอง​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ให้​เป็น​ราชวัง และ​เพื่อ​เป็น​บารมี​แห่ง​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​เรา”
  • โฮเชยา 12:8 - เอฟราอิม​ได้​พูด​ว่า “ฉัน​ร่ำรวย​มาก ฉัน​หา​ความ​มั่งมี​ให้​กับ​ตัวเอง​แล้ว พวก​เขา​ไม่​อาจ​พบ​ความ​ชั่ว​หรือ​บาป​ใน​งาน​ที่​ฉัน​ลงแรง​ทำ​ทั้ง​สิ้น”
  • อิสยาห์ 10:8 - เพราะ​เขา​พูด​ว่า ‘บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เรา​ทั้ง​หมด​เป็น​กษัตริย์​มิ​ใช่​หรือ
  • อิสยาห์ 10:9 - เมือง​คาลโน​เหมือน​เมือง​คาร์เคมิช​มิ​ใช่​หรือ เมือง​ฮามัท​เหมือน​เมือง​อาร์ปัด​มิ​ใช่​หรือ เมือง​สะมาเรีย​เหมือน​เมือง​ดามัสกัส​มิ​ใช่​หรือ
  • อิสยาห์ 10:10 - ตาม​ที่​มือ​ของ​เรา​ได้​เอื้อม​ถึง​บรรดา​อาณาจักร​ของ​รูป​เคารพ​ทั้ง​ปวง ซึ่ง​เป็น​รูป​สลัก​ที่​เชื่อ​กัน​ว่า​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​รูป​เคารพ​ของ​เยรูซาเล็ม​และ​สะมาเรีย
  • อิสยาห์ 10:11 - แล้ว​เรา​จะ​ไม่​กระทำ​ต่อ​เยรูซาเล็ม​และ​รูป​เคารพ​ใน​เมือง อย่าง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​สะมาเรีย​และ​รูป​เคารพ​ของ​เมือง​นั้น​หรือ’”
  • อิสยาห์ 10:12 - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ต่อ​ภูเขา​ศิโยน​และ​เยรูซาเล็ม​เสร็จ​สิ้น​แล้ว พระ​องค์​จะ​ลง​โทษ​คำ​พูด​ที่​ออก​จาก​ใจ​อัน​ยโส​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย และ​สายตา​ที่​โอ้อวด​ของ​เขา
  • อิสยาห์ 10:13 - เพราะ​เขา​พูด​ว่า “เรา​กระทำ​ด้วย​พลัง​จาก​มือ​ของ​เรา​เอง และ​ด้วย​สติ​ปัญญา​ของ​เรา เพราะ​เรา​มี​ความ​เข้าใจ เรา​ลบ​เขต​แดน​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ และ​ปล้น​สมบัติ​ของ​พวก​เขา เรา​ล่ม​บรรดา​ผู้​ที่​นั่ง​บน​บัลลังก์​ลง​ได้​อย่าง​ล้ม​กระทิง
  • อิสยาห์ 10:14 - มือ​ของ​เรา​เอื้อม​ถึง​ความ​มั่งมี​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ ประหนึ่ง​มือ​ที่​เอื้อม​ถึง​รัง​นก เรา​รวบ​ดินแดน​ทั้ง​ปวง​ได้ ประหนึ่ง​คน​ที่​รวบ​เก็บ​ไข่​นก​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง ไม่​มี​สักตัว​ที่​ขยับ​ปีก หรือ​เปิด​ปาก​หรือ​ร้อง​เจี๊ยบจ๊าบ”
  • ฮาบากุก 1:16 - ดังนั้น​เขา​จึง​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แก่​แห​ของ​เขา และ​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​อวน​ของ​เขา เขา​ใช้​ชีวิต​อย่าง​หรูหรา และ​มี​ความสุข​กับ​อาหาร​ดี​ที่​สุด​ได้ ก็​เพราะ​แห​ของ​เขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 7:17 - ถ้า​ท่าน​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ใหญ่​ยิ่ง​กว่า​เรา เรา​จะ​ขับ​ไล่​เขา​ไป​ได้​อย่างไร’
  • 1 โครินธ์ 4:7 - ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​ต่าง​ไป​จาก​คน​อื่น​เล่า มี​สิ่ง​ใด​บ้าง​ที่​ท่าน​มี​โดย​ไม่​ได้​รับ​มา ถ้า​หาก​ได้​รับ​แล้ว ไย​จึง​โอ้อวด​ว่า พระ​เจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ผู้​ให้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 9:4 - หลัง​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ขับไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​พ้น​หน้า​ท่าน​แล้ว อย่า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘เป็น​เพราะ​ความ​ชอบธรรม​ของ​ข้าพเจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​เข้า​มา​ยึดครอง​แผ่นดิน​นี้’ หาก​แต่​เป็น​เพราะ​ความ​ชั่ว​ของ​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​ขับไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ความ​สามารถ​และ​พลัง​แรง​ของ​เรา​เอง​ทำ​ให้​เรา​มั่งมี​ได้​ถึง​เพียง​นี้’
  • 新标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
  • 当代译本 - 你们切勿以为是凭自己的双手和能力致富的。
  • 圣经新译本 - 恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
  • 中文标准译本 - 你或许心里想:“是我的力量、我手的能力为自己获取了这财富。”
  • 现代标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量,我能力得来的。’
  • 和合本(拼音版) - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
  • New International Version - You may say to yourself, “My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.”
  • New International Reader's Version - You might say to yourself, “My power and my strong hands have made me rich.”
  • English Standard Version - Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.’
  • New Living Translation - He did all this so you would never say to yourself, ‘I have achieved this wealth with my own strength and energy.’
  • The Message - If you start thinking to yourselves, “I did all this. And all by myself. I’m rich. It’s all mine!”—well, think again. Remember that God, your God, gave you the strength to produce all this wealth so as to confirm the covenant that he promised to your ancestors—as it is today.
  • Christian Standard Bible - You may say to yourself, ‘My power and my own ability have gained this wealth for me,’
  • New American Standard Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
  • New King James Version - then you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gained me this wealth.’
  • Amplified Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
  • American Standard Version - and lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
  • King James Version - And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
  • New English Translation - Be careful not to say, “My own ability and skill have gotten me this wealth.”
  • World English Bible - and lest you say in your heart, “My power and the might of my hand has gotten me this wealth.”
  • 新標點和合本 - 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
  • 當代譯本 - 你們切勿以為是憑自己的雙手和能力致富的。
  • 聖經新譯本 - 恐怕你心裡說:‘這財富是我的力量,是我手的能力使我得著的。’
  • 呂振中譯本 - 恐怕你富足了 ,你心裏就說:「這資財是我的力量我手的力氣給我得來的。」
  • 中文標準譯本 - 你或許心裡想:「是我的力量、我手的能力為自己獲取了這財富。」
  • 現代標點和合本 - 恐怕你心裡說:『這貨財是我力量,我能力得來的。』
  • 文理和合譯本 - 恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、
  • 文理委辦譯本 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
  • Nueva Versión Internacional - No se te ocurra pensar: “Esta riqueza es fruto de mi poder y de la fuerza de mis manos”.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 힘과 능력으로 부유해졌다고 생각해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук».
  • Восточный перевод - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends donc garde de ne pas te dire : « C’est par mes propres forces et ma puissance que j’ai acquis toutes ces richesses. »
  • リビングバイブル - そんなやり方をなさったのにはわけがあります。そこまでしなければ、あなたがたは自分の力で豊かになったと思い込むでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Não digam, pois, em seu coração: ‘A minha capacidade e a força das minhas mãos ajuntaram para mim toda esta riqueza’.
  • Hoffnung für alle - Wenn dieses Gute nun kommt, sagt nicht: »Das haben wir aus eigener Kraft geschafft, es ist unsere Leistung!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải cẩn thận, đừng thầm nghĩ: ‘Nhờ trí khôn và sức mạnh của ta, ta đã tạo dựng cơ nghiệp này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะบอกตัวเองว่า “เรามั่งมีขึ้นมาด้วยกำลังและอำนาจของเราเอง”
  • ดาเนียล 4:30 - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “บาบิโลน​ช่าง​ยิ่ง​ใหญ่​อะไร​เช่น​นี้ และ​เรา​สร้าง​ขึ้น​มา​เอง​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ให้​เป็น​ราชวัง และ​เพื่อ​เป็น​บารมี​แห่ง​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​เรา”
  • โฮเชยา 12:8 - เอฟราอิม​ได้​พูด​ว่า “ฉัน​ร่ำรวย​มาก ฉัน​หา​ความ​มั่งมี​ให้​กับ​ตัวเอง​แล้ว พวก​เขา​ไม่​อาจ​พบ​ความ​ชั่ว​หรือ​บาป​ใน​งาน​ที่​ฉัน​ลงแรง​ทำ​ทั้ง​สิ้น”
  • อิสยาห์ 10:8 - เพราะ​เขา​พูด​ว่า ‘บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เรา​ทั้ง​หมด​เป็น​กษัตริย์​มิ​ใช่​หรือ
  • อิสยาห์ 10:9 - เมือง​คาลโน​เหมือน​เมือง​คาร์เคมิช​มิ​ใช่​หรือ เมือง​ฮามัท​เหมือน​เมือง​อาร์ปัด​มิ​ใช่​หรือ เมือง​สะมาเรีย​เหมือน​เมือง​ดามัสกัส​มิ​ใช่​หรือ
  • อิสยาห์ 10:10 - ตาม​ที่​มือ​ของ​เรา​ได้​เอื้อม​ถึง​บรรดา​อาณาจักร​ของ​รูป​เคารพ​ทั้ง​ปวง ซึ่ง​เป็น​รูป​สลัก​ที่​เชื่อ​กัน​ว่า​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​รูป​เคารพ​ของ​เยรูซาเล็ม​และ​สะมาเรีย
  • อิสยาห์ 10:11 - แล้ว​เรา​จะ​ไม่​กระทำ​ต่อ​เยรูซาเล็ม​และ​รูป​เคารพ​ใน​เมือง อย่าง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​สะมาเรีย​และ​รูป​เคารพ​ของ​เมือง​นั้น​หรือ’”
  • อิสยาห์ 10:12 - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ต่อ​ภูเขา​ศิโยน​และ​เยรูซาเล็ม​เสร็จ​สิ้น​แล้ว พระ​องค์​จะ​ลง​โทษ​คำ​พูด​ที่​ออก​จาก​ใจ​อัน​ยโส​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย และ​สายตา​ที่​โอ้อวด​ของ​เขา
  • อิสยาห์ 10:13 - เพราะ​เขา​พูด​ว่า “เรา​กระทำ​ด้วย​พลัง​จาก​มือ​ของ​เรา​เอง และ​ด้วย​สติ​ปัญญา​ของ​เรา เพราะ​เรา​มี​ความ​เข้าใจ เรา​ลบ​เขต​แดน​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ และ​ปล้น​สมบัติ​ของ​พวก​เขา เรา​ล่ม​บรรดา​ผู้​ที่​นั่ง​บน​บัลลังก์​ลง​ได้​อย่าง​ล้ม​กระทิง
  • อิสยาห์ 10:14 - มือ​ของ​เรา​เอื้อม​ถึง​ความ​มั่งมี​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ ประหนึ่ง​มือ​ที่​เอื้อม​ถึง​รัง​นก เรา​รวบ​ดินแดน​ทั้ง​ปวง​ได้ ประหนึ่ง​คน​ที่​รวบ​เก็บ​ไข่​นก​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง ไม่​มี​สักตัว​ที่​ขยับ​ปีก หรือ​เปิด​ปาก​หรือ​ร้อง​เจี๊ยบจ๊าบ”
  • ฮาบากุก 1:16 - ดังนั้น​เขา​จึง​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แก่​แห​ของ​เขา และ​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​อวน​ของ​เขา เขา​ใช้​ชีวิต​อย่าง​หรูหรา และ​มี​ความสุข​กับ​อาหาร​ดี​ที่​สุด​ได้ ก็​เพราะ​แห​ของ​เขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 7:17 - ถ้า​ท่าน​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ใหญ่​ยิ่ง​กว่า​เรา เรา​จะ​ขับ​ไล่​เขา​ไป​ได้​อย่างไร’
  • 1 โครินธ์ 4:7 - ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​ต่าง​ไป​จาก​คน​อื่น​เล่า มี​สิ่ง​ใด​บ้าง​ที่​ท่าน​มี​โดย​ไม่​ได้​รับ​มา ถ้า​หาก​ได้​รับ​แล้ว ไย​จึง​โอ้อวด​ว่า พระ​เจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ผู้​ให้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 9:4 - หลัง​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ขับไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​พ้น​หน้า​ท่าน​แล้ว อย่า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘เป็น​เพราะ​ความ​ชอบธรรม​ของ​ข้าพเจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​เข้า​มา​ยึดครอง​แผ่นดิน​นี้’ หาก​แต่​เป็น​เพราะ​ความ​ชั่ว​ของ​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​ขับไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน
圣经
资源
计划
奉献