逐节对照
- New Living Translation - He did all this so you would never say to yourself, ‘I have achieved this wealth with my own strength and energy.’
- 新标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
- 当代译本 - 你们切勿以为是凭自己的双手和能力致富的。
- 圣经新译本 - 恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
- 中文标准译本 - 你或许心里想:“是我的力量、我手的能力为自己获取了这财富。”
- 现代标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量,我能力得来的。’
- 和合本(拼音版) - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
- New International Version - You may say to yourself, “My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.”
- New International Reader's Version - You might say to yourself, “My power and my strong hands have made me rich.”
- English Standard Version - Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.’
- The Message - If you start thinking to yourselves, “I did all this. And all by myself. I’m rich. It’s all mine!”—well, think again. Remember that God, your God, gave you the strength to produce all this wealth so as to confirm the covenant that he promised to your ancestors—as it is today.
- Christian Standard Bible - You may say to yourself, ‘My power and my own ability have gained this wealth for me,’
- New American Standard Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
- New King James Version - then you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gained me this wealth.’
- Amplified Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
- American Standard Version - and lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
- King James Version - And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
- New English Translation - Be careful not to say, “My own ability and skill have gotten me this wealth.”
- World English Bible - and lest you say in your heart, “My power and the might of my hand has gotten me this wealth.”
- 新標點和合本 - 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
- 當代譯本 - 你們切勿以為是憑自己的雙手和能力致富的。
- 聖經新譯本 - 恐怕你心裡說:‘這財富是我的力量,是我手的能力使我得著的。’
- 呂振中譯本 - 恐怕你富足了 ,你心裏就說:「這資財是我的力量我手的力氣給我得來的。」
- 中文標準譯本 - 你或許心裡想:「是我的力量、我手的能力為自己獲取了這財富。」
- 現代標點和合本 - 恐怕你心裡說:『這貨財是我力量,我能力得來的。』
- 文理和合譯本 - 恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、
- 文理委辦譯本 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
- Nueva Versión Internacional - No se te ocurra pensar: “Esta riqueza es fruto de mi poder y de la fuerza de mis manos”.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 힘과 능력으로 부유해졌다고 생각해서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук».
- Восточный перевод - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
- La Bible du Semeur 2015 - Prends donc garde de ne pas te dire : « C’est par mes propres forces et ma puissance que j’ai acquis toutes ces richesses. »
- リビングバイブル - そんなやり方をなさったのにはわけがあります。そこまでしなければ、あなたがたは自分の力で豊かになったと思い込むでしょう。
- Nova Versão Internacional - Não digam, pois, em seu coração: ‘A minha capacidade e a força das minhas mãos ajuntaram para mim toda esta riqueza’.
- Hoffnung für alle - Wenn dieses Gute nun kommt, sagt nicht: »Das haben wir aus eigener Kraft geschafft, es ist unsere Leistung!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải cẩn thận, đừng thầm nghĩ: ‘Nhờ trí khôn và sức mạnh của ta, ta đã tạo dựng cơ nghiệp này.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะบอกตัวเองว่า “เรามั่งมีขึ้นมาด้วยกำลังและอำนาจของเราเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวัง มิฉะนั้นท่านจะนึกในใจว่า ‘ความสามารถและพลังแรงของเราเองทำให้เรามั่งมีได้ถึงเพียงนี้’
交叉引用
- Daniel 4:30 - As he looked out across the city, he said, ‘Look at this great city of Babylon! By my own mighty power, I have built this beautiful city as my royal residence to display my majestic splendor.’
- Hosea 12:8 - Israel boasts, “I am rich! I’ve made a fortune all by myself! No one has caught me cheating! My record is spotless!”
- Isaiah 10:8 - He will say, ‘Each of my princes will soon be a king.
- Isaiah 10:9 - We destroyed Calno just as we did Carchemish. Hamath fell before us as Arpad did. And we destroyed Samaria just as we did Damascus.
- Isaiah 10:10 - Yes, we have finished off many a kingdom whose gods were greater than those in Jerusalem and Samaria.
- Isaiah 10:11 - So we will defeat Jerusalem and her gods, just as we destroyed Samaria with hers.’”
- Isaiah 10:12 - After the Lord has used the king of Assyria to accomplish his purposes on Mount Zion and in Jerusalem, he will turn against the king of Assyria and punish him—for he is proud and arrogant.
- Isaiah 10:13 - He boasts, “By my own powerful arm I have done this. With my own shrewd wisdom I planned it. I have broken down the defenses of nations and carried off their treasures. I have knocked down their kings like a bull.
- Isaiah 10:14 - I have robbed their nests of riches and gathered up kingdoms as a farmer gathers eggs. No one can even flap a wing against me or utter a peep of protest.”
- Habakkuk 1:16 - Then they will worship their nets and burn incense in front of them. “These nets are the gods who have made us rich!” they will claim.
- Deuteronomy 7:17 - Perhaps you will think to yourselves, ‘How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?’
- 1 Corinthians 4:7 - For what gives you the right to make such a judgment? What do you have that God hasn’t given you? And if everything you have is from God, why boast as though it were not a gift?
- Deuteronomy 9:4 - “After the Lord your God has done this for you, don’t say in your hearts, ‘The Lord has given us this land because we are such good people!’ No, it is because of the wickedness of the other nations that he is pushing them out of your way.