逐节对照
- 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 힘과 능력으로 부유해졌다고 생각해서는 안 됩니다.
- 新标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
- 当代译本 - 你们切勿以为是凭自己的双手和能力致富的。
- 圣经新译本 - 恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
- 中文标准译本 - 你或许心里想:“是我的力量、我手的能力为自己获取了这财富。”
- 现代标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量,我能力得来的。’
- 和合本(拼音版) - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
- New International Version - You may say to yourself, “My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.”
- New International Reader's Version - You might say to yourself, “My power and my strong hands have made me rich.”
- English Standard Version - Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.’
- New Living Translation - He did all this so you would never say to yourself, ‘I have achieved this wealth with my own strength and energy.’
- The Message - If you start thinking to yourselves, “I did all this. And all by myself. I’m rich. It’s all mine!”—well, think again. Remember that God, your God, gave you the strength to produce all this wealth so as to confirm the covenant that he promised to your ancestors—as it is today.
- Christian Standard Bible - You may say to yourself, ‘My power and my own ability have gained this wealth for me,’
- New American Standard Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
- New King James Version - then you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gained me this wealth.’
- Amplified Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
- American Standard Version - and lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
- King James Version - And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
- New English Translation - Be careful not to say, “My own ability and skill have gotten me this wealth.”
- World English Bible - and lest you say in your heart, “My power and the might of my hand has gotten me this wealth.”
- 新標點和合本 - 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
- 當代譯本 - 你們切勿以為是憑自己的雙手和能力致富的。
- 聖經新譯本 - 恐怕你心裡說:‘這財富是我的力量,是我手的能力使我得著的。’
- 呂振中譯本 - 恐怕你富足了 ,你心裏就說:「這資財是我的力量我手的力氣給我得來的。」
- 中文標準譯本 - 你或許心裡想:「是我的力量、我手的能力為自己獲取了這財富。」
- 現代標點和合本 - 恐怕你心裡說:『這貨財是我力量,我能力得來的。』
- 文理和合譯本 - 恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、
- 文理委辦譯本 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
- Nueva Versión Internacional - No se te ocurra pensar: “Esta riqueza es fruto de mi poder y de la fuerza de mis manos”.
- Новый Русский Перевод - Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук».
- Восточный перевод - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
- La Bible du Semeur 2015 - Prends donc garde de ne pas te dire : « C’est par mes propres forces et ma puissance que j’ai acquis toutes ces richesses. »
- リビングバイブル - そんなやり方をなさったのにはわけがあります。そこまでしなければ、あなたがたは自分の力で豊かになったと思い込むでしょう。
- Nova Versão Internacional - Não digam, pois, em seu coração: ‘A minha capacidade e a força das minhas mãos ajuntaram para mim toda esta riqueza’.
- Hoffnung für alle - Wenn dieses Gute nun kommt, sagt nicht: »Das haben wir aus eigener Kraft geschafft, es ist unsere Leistung!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải cẩn thận, đừng thầm nghĩ: ‘Nhờ trí khôn và sức mạnh của ta, ta đã tạo dựng cơ nghiệp này.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะบอกตัวเองว่า “เรามั่งมีขึ้นมาด้วยกำลังและอำนาจของเราเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวัง มิฉะนั้นท่านจะนึกในใจว่า ‘ความสามารถและพลังแรงของเราเองทำให้เรามั่งมีได้ถึงเพียงนี้’
交叉引用
- 다니엘 4:30 - “이 큰 바빌론성은 영광과 위엄을 과시하기 위해서 내가 내 능력과 권세로 건설한 이 나라의 수도가 아닌가!” 하였다.
- 호세아 12:8 - 에브라임은 ‘확실히 나는 부자이다. 내가 노력해서 재물을 얻었으니 아무도 내게서 죄될 만한 것을 발견하지 못할 것이다’ 하고 말한다.
- 이사야 10:8 - 이렇게 말하고 있다. ‘나의 사령관들은 모두 왕이 아니냐?
- 이사야 10:9 - 나는 이미 갈로와 갈그미스, 하맛과 아르밧, 그리고 사마리아와 다마스커스를 정복하였다.
- 이사야 10:10 - 내 손길이 우상을 섬기는 나라에 이미 뻗쳤으며 그 우상들은 예루살렘과 사마리아 우상들보다도 월등하게 낫다.
- 이사야 10:11 - 내가 사마리아와 그 우상들을 파괴했는데 예루살렘과 그 우상들은 파괴하지 못하겠느냐?’
- 이사야 10:12 - “그러므로 내가 시온산과 예루살렘에서 하고 있는 일을 다 마치면 앗시리아 황제의 교만과 자랑에 대하여 그를 벌할 것이다.
- 이사야 10:13 - 그는 이렇게 자랑하고 있다. ‘나는 내 힘과 지혜로 이 모든 일을 수행하였다. 나는 총명한 자이므로 여러 나라의 국경을 없애 버렸으며 그들의 재물을 약탈하고 그들의 왕들을 쳐서 복종시켰다.
- 이사야 10:14 - 내가 세상 나라들을 얻은 것이 새의 보금자리를 얻은 것 같아서 버려진 새알을 줍듯이 그들의 재물을 주워 모았으나 손짓을 하거나 입을 벌려 말 한마디 하는 자가 없었다.’ ”
- 하박국 1:16 - 그들은 그 그물로 호의 호식하며 살기 때문에 그 그물에 제사를 드리고 분향합니다.
- 신명기 7:17 - “여러분은 ‘이 민족들이 우리보다 훨씬 수가 많은데 어떻게 그들을 쫓아낼 수 있겠는가?’ 하고 생각할지도 모르겠습니다.
- 고린도전서 4:7 - 누가 여러분을 남달리 뛰어나게 하였습니까? 여러분이 가진 것 중에 하나님에게 받지 않은 것이 무엇입니까? 여러분이 가진 것이 하나님에게 받은 것이라면 어째서 받지 않은 것처럼 자랑합니까?
- 신명기 9:4 - “여러분의 하나님 여호와께서 그들을 여러분 앞에서 쫓아내신 후에 여러분은 속으로 ‘우리가 선하기 때문에 여호와께서 우리를 이 곳으로 인도하여 이 땅을 차지하게 하셨다’ 고 생각하지 마십시오. 사실 여호와께서 이 민족들을 쫓아내려고 하는 것은 그들이 악하기 때문입니다.