Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:17 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们切勿以为是凭自己的双手和能力致富的。
  • 新标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
  • 圣经新译本 - 恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
  • 中文标准译本 - 你或许心里想:“是我的力量、我手的能力为自己获取了这财富。”
  • 现代标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量,我能力得来的。’
  • 和合本(拼音版) - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
  • New International Version - You may say to yourself, “My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.”
  • New International Reader's Version - You might say to yourself, “My power and my strong hands have made me rich.”
  • English Standard Version - Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.’
  • New Living Translation - He did all this so you would never say to yourself, ‘I have achieved this wealth with my own strength and energy.’
  • The Message - If you start thinking to yourselves, “I did all this. And all by myself. I’m rich. It’s all mine!”—well, think again. Remember that God, your God, gave you the strength to produce all this wealth so as to confirm the covenant that he promised to your ancestors—as it is today.
  • Christian Standard Bible - You may say to yourself, ‘My power and my own ability have gained this wealth for me,’
  • New American Standard Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
  • New King James Version - then you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gained me this wealth.’
  • Amplified Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
  • American Standard Version - and lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
  • King James Version - And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
  • New English Translation - Be careful not to say, “My own ability and skill have gotten me this wealth.”
  • World English Bible - and lest you say in your heart, “My power and the might of my hand has gotten me this wealth.”
  • 新標點和合本 - 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
  • 當代譯本 - 你們切勿以為是憑自己的雙手和能力致富的。
  • 聖經新譯本 - 恐怕你心裡說:‘這財富是我的力量,是我手的能力使我得著的。’
  • 呂振中譯本 - 恐怕你富足了 ,你心裏就說:「這資財是我的力量我手的力氣給我得來的。」
  • 中文標準譯本 - 你或許心裡想:「是我的力量、我手的能力為自己獲取了這財富。」
  • 現代標點和合本 - 恐怕你心裡說:『這貨財是我力量,我能力得來的。』
  • 文理和合譯本 - 恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、
  • 文理委辦譯本 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
  • Nueva Versión Internacional - No se te ocurra pensar: “Esta riqueza es fruto de mi poder y de la fuerza de mis manos”.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 힘과 능력으로 부유해졌다고 생각해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук».
  • Восточный перевод - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends donc garde de ne pas te dire : « C’est par mes propres forces et ma puissance que j’ai acquis toutes ces richesses. »
  • リビングバイブル - そんなやり方をなさったのにはわけがあります。そこまでしなければ、あなたがたは自分の力で豊かになったと思い込むでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Não digam, pois, em seu coração: ‘A minha capacidade e a força das minhas mãos ajuntaram para mim toda esta riqueza’.
  • Hoffnung für alle - Wenn dieses Gute nun kommt, sagt nicht: »Das haben wir aus eigener Kraft geschafft, es ist unsere Leistung!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải cẩn thận, đừng thầm nghĩ: ‘Nhờ trí khôn và sức mạnh của ta, ta đã tạo dựng cơ nghiệp này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะบอกตัวเองว่า “เรามั่งมีขึ้นมาด้วยกำลังและอำนาจของเราเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ความ​สามารถ​และ​พลัง​แรง​ของ​เรา​เอง​ทำ​ให้​เรา​มั่งมี​ได้​ถึง​เพียง​นี้’
交叉引用
  • 但以理书 4:30 - 说:“这宏伟的巴比伦岂不是我用大能建立为京都,以显我的威严和荣耀吗?”
  • 何西阿书 12:8 - 以法莲说:“我发财了, 我依靠自己致富。 没有人能从我的劳碌中找出过错和罪恶。”
  • 以赛亚书 10:8 - 他说,‘我的臣仆岂不都是王吗!
  • 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪岂不是和迦基米施一样吗? 哈马岂不是和亚珥拔一样吗? 撒玛利亚岂不是和大马士革一样吗?
  • 以赛亚书 10:10 - 这些偶像之国都在我的手中, 他们雕刻的偶像胜过耶路撒冷和撒玛利亚的偶像。
  • 以赛亚书 10:11 - 我岂不像毁灭撒玛利亚和它的偶像那样, 毁灭耶路撒冷和它的偶像吗?’”
  • 以赛亚书 10:12 - 主完成在锡安山和耶路撒冷要做的事后,必惩罚心里狂妄、眼目高傲的亚述王。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “我靠自己的力量和智慧成就了此事, 因为我很聪明。 我废除列国的疆界, 掳掠他们的财物, 像勇士一样征服他们的君王。
  • 以赛亚书 10:14 - 我夺取列国的财物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不过是手到擒来; 无人反抗,无人吭声。”
  • 哈巴谷书 1:16 - 迦勒底人向渔网献祭, 向渔网烧香, 因为他们靠渔网而富裕, 食物充足。
  • 申命记 7:17 - “也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
  • 哥林多前书 4:7 - 谁使你与众不同呢?你有哪一样不是领受的呢?既然一切都是领受的,你为什么还自夸,好像不是领受的?
  • 申命记 9:4 - “你们的上帝耶和华从你们面前赶走他们以后,你们心里不要以为耶和华带领你们占领那片土地是因为你们公义,其实是因为那里的民族邪恶,耶和华才将他们从你们面前赶走。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们切勿以为是凭自己的双手和能力致富的。
  • 新标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
  • 圣经新译本 - 恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
  • 中文标准译本 - 你或许心里想:“是我的力量、我手的能力为自己获取了这财富。”
  • 现代标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量,我能力得来的。’
  • 和合本(拼音版) - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
  • New International Version - You may say to yourself, “My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.”
  • New International Reader's Version - You might say to yourself, “My power and my strong hands have made me rich.”
  • English Standard Version - Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.’
  • New Living Translation - He did all this so you would never say to yourself, ‘I have achieved this wealth with my own strength and energy.’
  • The Message - If you start thinking to yourselves, “I did all this. And all by myself. I’m rich. It’s all mine!”—well, think again. Remember that God, your God, gave you the strength to produce all this wealth so as to confirm the covenant that he promised to your ancestors—as it is today.
  • Christian Standard Bible - You may say to yourself, ‘My power and my own ability have gained this wealth for me,’
  • New American Standard Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
  • New King James Version - then you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gained me this wealth.’
  • Amplified Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
  • American Standard Version - and lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
  • King James Version - And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
  • New English Translation - Be careful not to say, “My own ability and skill have gotten me this wealth.”
  • World English Bible - and lest you say in your heart, “My power and the might of my hand has gotten me this wealth.”
  • 新標點和合本 - 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
  • 當代譯本 - 你們切勿以為是憑自己的雙手和能力致富的。
  • 聖經新譯本 - 恐怕你心裡說:‘這財富是我的力量,是我手的能力使我得著的。’
  • 呂振中譯本 - 恐怕你富足了 ,你心裏就說:「這資財是我的力量我手的力氣給我得來的。」
  • 中文標準譯本 - 你或許心裡想:「是我的力量、我手的能力為自己獲取了這財富。」
  • 現代標點和合本 - 恐怕你心裡說:『這貨財是我力量,我能力得來的。』
  • 文理和合譯本 - 恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、
  • 文理委辦譯本 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
  • Nueva Versión Internacional - No se te ocurra pensar: “Esta riqueza es fruto de mi poder y de la fuerza de mis manos”.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 힘과 능력으로 부유해졌다고 생각해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук».
  • Восточный перевод - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends donc garde de ne pas te dire : « C’est par mes propres forces et ma puissance que j’ai acquis toutes ces richesses. »
  • リビングバイブル - そんなやり方をなさったのにはわけがあります。そこまでしなければ、あなたがたは自分の力で豊かになったと思い込むでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Não digam, pois, em seu coração: ‘A minha capacidade e a força das minhas mãos ajuntaram para mim toda esta riqueza’.
  • Hoffnung für alle - Wenn dieses Gute nun kommt, sagt nicht: »Das haben wir aus eigener Kraft geschafft, es ist unsere Leistung!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải cẩn thận, đừng thầm nghĩ: ‘Nhờ trí khôn và sức mạnh của ta, ta đã tạo dựng cơ nghiệp này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะบอกตัวเองว่า “เรามั่งมีขึ้นมาด้วยกำลังและอำนาจของเราเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ความ​สามารถ​และ​พลัง​แรง​ของ​เรา​เอง​ทำ​ให้​เรา​มั่งมี​ได้​ถึง​เพียง​นี้’
  • 但以理书 4:30 - 说:“这宏伟的巴比伦岂不是我用大能建立为京都,以显我的威严和荣耀吗?”
  • 何西阿书 12:8 - 以法莲说:“我发财了, 我依靠自己致富。 没有人能从我的劳碌中找出过错和罪恶。”
  • 以赛亚书 10:8 - 他说,‘我的臣仆岂不都是王吗!
  • 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪岂不是和迦基米施一样吗? 哈马岂不是和亚珥拔一样吗? 撒玛利亚岂不是和大马士革一样吗?
  • 以赛亚书 10:10 - 这些偶像之国都在我的手中, 他们雕刻的偶像胜过耶路撒冷和撒玛利亚的偶像。
  • 以赛亚书 10:11 - 我岂不像毁灭撒玛利亚和它的偶像那样, 毁灭耶路撒冷和它的偶像吗?’”
  • 以赛亚书 10:12 - 主完成在锡安山和耶路撒冷要做的事后,必惩罚心里狂妄、眼目高傲的亚述王。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “我靠自己的力量和智慧成就了此事, 因为我很聪明。 我废除列国的疆界, 掳掠他们的财物, 像勇士一样征服他们的君王。
  • 以赛亚书 10:14 - 我夺取列国的财物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不过是手到擒来; 无人反抗,无人吭声。”
  • 哈巴谷书 1:16 - 迦勒底人向渔网献祭, 向渔网烧香, 因为他们靠渔网而富裕, 食物充足。
  • 申命记 7:17 - “也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
  • 哥林多前书 4:7 - 谁使你与众不同呢?你有哪一样不是领受的呢?既然一切都是领受的,你为什么还自夸,好像不是领受的?
  • 申命记 9:4 - “你们的上帝耶和华从你们面前赶走他们以后,你们心里不要以为耶和华带领你们占领那片土地是因为你们公义,其实是因为那里的民族邪恶,耶和华才将他们从你们面前赶走。
圣经
资源
计划
奉献