Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:14 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ท่าน​จะ​ลำพอง แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​ลืม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ผู้​นำ​ท่าน​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ออก​จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
  • 新标点和合本 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是你的心高傲,忘记耶和华—你的上帝。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是你的心高傲,忘记耶和华—你的 神。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
  • 当代译本 - 切勿心骄气傲,忘记你们的上帝耶和华。祂把你们从受奴役之地埃及救出来,
  • 圣经新译本 - 那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
  • 中文标准译本 - 你就心里高傲,忘记耶和华你的神——是他把你从埃及地为奴之家领了出来;
  • 现代标点和合本 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的神(就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • 和合本(拼音版) - 你就心高气傲,忘记耶和华你的上帝,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • New International Version - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - Then your hearts will become proud. And you will forget the Lord your God. The Lord brought you out of Egypt. That’s the land where you were slaves.
  • English Standard Version - then your heart be lifted up, and you forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,
  • New Living Translation - Do not become proud at that time and forget the Lord your God, who rescued you from slavery in the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - be careful that your heart doesn’t become proud and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery;
  • New King James Version - when your heart is lifted up, and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage;
  • Amplified Bible - then your heart will become lifted up [by self-conceit and arrogance] and you will forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • American Standard Version - then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
  • King James Version - Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
  • New English Translation - be sure you do not feel self-important and forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, the place of slavery,
  • World English Bible - then your heart might be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
  • 新標點和合本 - 你就心高氣傲,忘記耶和華-你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是你的心高傲,忘記耶和華-你的上帝。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是你的心高傲,忘記耶和華—你的 神。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
  • 當代譯本 - 切勿心驕氣傲,忘記你們的上帝耶和華。祂把你們從受奴役之地埃及救出來,
  • 聖經新譯本 - 那時,你就心高氣傲,忘記了耶和華你的 神,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
  • 呂振中譯本 - 那時你就心高氣傲,忘記了永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 中文標準譯本 - 你就心裡高傲,忘記耶和華你的神——是他把你從埃及地為奴之家領了出來;
  • 現代標點和合本 - 你就心高氣傲,忘記耶和華你的神(就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
  • 文理和合譯本 - 心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、
  • 文理委辦譯本 - 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂心高氣傲、忘主爾之天主、昔導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • Nueva Versión Internacional - no te vuelvas orgulloso ni olvides al Señor tu Dios, quien te sacó de Egipto, la tierra donde viviste como esclavo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 교만하여 이집트에서 종살이하던 여러분을 인도해 내신 여러분의 하나님 여호와를 잊지 않도록 명심해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - твое сердце возгордится, и ты забудешь Господа, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - prends garde de ne pas céder à l’orgueil et d’oublier l’Eternel ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave,
  • Nova Versão Internacional - o seu coração fique orgulhoso e vocês se esqueçam do Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - Dann könntet ihr überheblich werden und den Herrn, euren Gott, vergessen. Dabei hat er euch aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà sinh ra kiêu căng, quên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, Đấng đã giải thoát anh em ra khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของท่านก็จะหยิ่งผยองและลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านผู้ทรงนำท่านออกมาจากอียิปต์ จากดินแดนแห่งความเป็นทาส
交叉引用
  • 1 โครินธ์ 4:7 - ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​ต่าง​ไป​จาก​คน​อื่น​เล่า มี​สิ่ง​ใด​บ้าง​ที่​ท่าน​มี​โดย​ไม่​ได้​รับ​มา ถ้า​หาก​ได้​รับ​แล้ว ไย​จึง​โอ้อวด​ว่า พระ​เจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ผู้​ให้
  • 1 โครินธ์ 4:8 - พวก​ท่าน​มี​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​ท่าน​ต้องการ​แล้ว พวก​ท่าน​มั่งมี​แล้ว ท่าน​ครอง​บัลลังก์​ดั่ง​กษัตริย์​โดย​ปราศจาก​พวก​เรา เรา​อยาก​ให้​ท่าน​ครอง​ราชย์​อย่าง​แท้​จริง เผื่อ​ว่า​เรา​จะ​ได้​ครอง​ราชย์​เป็น​กษัตริย์​กับ​ท่าน​ด้วย
  • เยเรมีย์ 2:31 - โอ พวก​เจ้า​ที่​อยู่​ใน​ยุค​นี้​เอ๋ย จง​ฟัง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อิสราเอล​เห็น​ว่า เรา​เป็น​เหมือน​ถิ่น​ทุรกันดาร หรือ​เป็น​แผ่นดิน​อัน​มืด​ทึบ​อย่าง​นั้น​หรือ เหตุ​ใด​ชน​ชาติ​ของ​เรา​จึง​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​มี​อิสระ พวก​เรา​จะ​ไม่​มา​หา​พระ​องค์​อีก’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:20 - เพื่อ​ใจ​ของ​เขา​จะ​ไม่​ฮึกเหิม​และ​นึก​ไป​ว่า​เขา​วิเศษ​กว่า​พี่​น้อง​ของ​ตน เพื่อ​เขา​จะ​ได้​ไม่​หันเห​ไป​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ เพื่อ​ให้​ตัว​เขา​และ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ต่อๆ ไป​ครอง​ราชย์​ใน​อาณาจักร​ได้​ยาวนาน
  • เยเรมีย์ 2:6 - พวก​เขา​ไม่​ได้​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ไหน ผู้​ที่​นำ​พวก​เรา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ผู้​นำ​พวก​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​ที่​เป็น​ทะเล​ทราย​และ​เป็น​หลุม​ทราย ใน​แผ่นดิน​แห้ง​แล้ง​และ​ปราศจาก​ชีวิต ใน​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ใคร​เดิน​ทาง​ผ่าน หรือ​อาศัย​อยู่’
  • 2 พงศาวดาร 26:16 - แต่​เมื่อ​ท่าน​แข็ง​แกร่ง​แล้ว ท่าน​ก็​ทะนง​ตน จน​ทำ​ให้​ท่าน​ดำ​ดิ่ง​สู่​ความ​พินาศ ท่าน​ไม่​ภักดี​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​เผา​เครื่อง​หอม​บน​แท่น​บูชา
  • 2 พงศาวดาร 32:25 - แต่​เฮเซคียาห์​ไม่​ได้​น้อม​รับ​คำตอบ​โดย​ดี​เมื่อ​ได้​รับ​ความ​ปรานี​เช่น​นั้น เพราะ​ใจ​ของ​ท่าน​หยิ่ง​ผยอง ฉะนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กริ้ว​ท่าน กริ้ว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:11 - จง​ระวัง​เถิด มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​ลืม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน โดย​ไม่​รักษา​พระ​บัญญัติ คำ​สั่ง และ​กฎเกณฑ์​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​เรา​บัญชา​พวก​ท่าน​ใน​วัน​นี้
  • สดุดี 106:21 - พวก​เขา​ลืม​พระ​เจ้า​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​เขา ผู้​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​อียิปต์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ท่าน​จะ​ลำพอง แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​ลืม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ผู้​นำ​ท่าน​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ออก​จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
  • 新标点和合本 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是你的心高傲,忘记耶和华—你的上帝。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是你的心高傲,忘记耶和华—你的 神。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
  • 当代译本 - 切勿心骄气傲,忘记你们的上帝耶和华。祂把你们从受奴役之地埃及救出来,
  • 圣经新译本 - 那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
  • 中文标准译本 - 你就心里高傲,忘记耶和华你的神——是他把你从埃及地为奴之家领了出来;
  • 现代标点和合本 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的神(就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • 和合本(拼音版) - 你就心高气傲,忘记耶和华你的上帝,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • New International Version - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - Then your hearts will become proud. And you will forget the Lord your God. The Lord brought you out of Egypt. That’s the land where you were slaves.
  • English Standard Version - then your heart be lifted up, and you forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,
  • New Living Translation - Do not become proud at that time and forget the Lord your God, who rescued you from slavery in the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - be careful that your heart doesn’t become proud and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery;
  • New King James Version - when your heart is lifted up, and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage;
  • Amplified Bible - then your heart will become lifted up [by self-conceit and arrogance] and you will forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • American Standard Version - then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
  • King James Version - Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
  • New English Translation - be sure you do not feel self-important and forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, the place of slavery,
  • World English Bible - then your heart might be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
  • 新標點和合本 - 你就心高氣傲,忘記耶和華-你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是你的心高傲,忘記耶和華-你的上帝。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是你的心高傲,忘記耶和華—你的 神。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
  • 當代譯本 - 切勿心驕氣傲,忘記你們的上帝耶和華。祂把你們從受奴役之地埃及救出來,
  • 聖經新譯本 - 那時,你就心高氣傲,忘記了耶和華你的 神,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
  • 呂振中譯本 - 那時你就心高氣傲,忘記了永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 中文標準譯本 - 你就心裡高傲,忘記耶和華你的神——是他把你從埃及地為奴之家領了出來;
  • 現代標點和合本 - 你就心高氣傲,忘記耶和華你的神(就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
  • 文理和合譯本 - 心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、
  • 文理委辦譯本 - 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂心高氣傲、忘主爾之天主、昔導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • Nueva Versión Internacional - no te vuelvas orgulloso ni olvides al Señor tu Dios, quien te sacó de Egipto, la tierra donde viviste como esclavo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 교만하여 이집트에서 종살이하던 여러분을 인도해 내신 여러분의 하나님 여호와를 잊지 않도록 명심해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - твое сердце возгордится, и ты забудешь Господа, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - prends garde de ne pas céder à l’orgueil et d’oublier l’Eternel ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave,
  • Nova Versão Internacional - o seu coração fique orgulhoso e vocês se esqueçam do Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - Dann könntet ihr überheblich werden und den Herrn, euren Gott, vergessen. Dabei hat er euch aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà sinh ra kiêu căng, quên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, Đấng đã giải thoát anh em ra khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของท่านก็จะหยิ่งผยองและลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านผู้ทรงนำท่านออกมาจากอียิปต์ จากดินแดนแห่งความเป็นทาส
  • 1 โครินธ์ 4:7 - ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​ต่าง​ไป​จาก​คน​อื่น​เล่า มี​สิ่ง​ใด​บ้าง​ที่​ท่าน​มี​โดย​ไม่​ได้​รับ​มา ถ้า​หาก​ได้​รับ​แล้ว ไย​จึง​โอ้อวด​ว่า พระ​เจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ผู้​ให้
  • 1 โครินธ์ 4:8 - พวก​ท่าน​มี​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​ท่าน​ต้องการ​แล้ว พวก​ท่าน​มั่งมี​แล้ว ท่าน​ครอง​บัลลังก์​ดั่ง​กษัตริย์​โดย​ปราศจาก​พวก​เรา เรา​อยาก​ให้​ท่าน​ครอง​ราชย์​อย่าง​แท้​จริง เผื่อ​ว่า​เรา​จะ​ได้​ครอง​ราชย์​เป็น​กษัตริย์​กับ​ท่าน​ด้วย
  • เยเรมีย์ 2:31 - โอ พวก​เจ้า​ที่​อยู่​ใน​ยุค​นี้​เอ๋ย จง​ฟัง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อิสราเอล​เห็น​ว่า เรา​เป็น​เหมือน​ถิ่น​ทุรกันดาร หรือ​เป็น​แผ่นดิน​อัน​มืด​ทึบ​อย่าง​นั้น​หรือ เหตุ​ใด​ชน​ชาติ​ของ​เรา​จึง​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​มี​อิสระ พวก​เรา​จะ​ไม่​มา​หา​พระ​องค์​อีก’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:20 - เพื่อ​ใจ​ของ​เขา​จะ​ไม่​ฮึกเหิม​และ​นึก​ไป​ว่า​เขา​วิเศษ​กว่า​พี่​น้อง​ของ​ตน เพื่อ​เขา​จะ​ได้​ไม่​หันเห​ไป​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ เพื่อ​ให้​ตัว​เขา​และ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ต่อๆ ไป​ครอง​ราชย์​ใน​อาณาจักร​ได้​ยาวนาน
  • เยเรมีย์ 2:6 - พวก​เขา​ไม่​ได้​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ไหน ผู้​ที่​นำ​พวก​เรา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ผู้​นำ​พวก​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​ที่​เป็น​ทะเล​ทราย​และ​เป็น​หลุม​ทราย ใน​แผ่นดิน​แห้ง​แล้ง​และ​ปราศจาก​ชีวิต ใน​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ใคร​เดิน​ทาง​ผ่าน หรือ​อาศัย​อยู่’
  • 2 พงศาวดาร 26:16 - แต่​เมื่อ​ท่าน​แข็ง​แกร่ง​แล้ว ท่าน​ก็​ทะนง​ตน จน​ทำ​ให้​ท่าน​ดำ​ดิ่ง​สู่​ความ​พินาศ ท่าน​ไม่​ภักดี​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​เผา​เครื่อง​หอม​บน​แท่น​บูชา
  • 2 พงศาวดาร 32:25 - แต่​เฮเซคียาห์​ไม่​ได้​น้อม​รับ​คำตอบ​โดย​ดี​เมื่อ​ได้​รับ​ความ​ปรานี​เช่น​นั้น เพราะ​ใจ​ของ​ท่าน​หยิ่ง​ผยอง ฉะนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กริ้ว​ท่าน กริ้ว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:11 - จง​ระวัง​เถิด มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​ลืม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน โดย​ไม่​รักษา​พระ​บัญญัติ คำ​สั่ง และ​กฎเกณฑ์​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​เรา​บัญชา​พวก​ท่าน​ใน​วัน​นี้
  • สดุดี 106:21 - พวก​เขา​ลืม​พระ​เจ้า​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​เขา ผู้​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​อียิปต์
圣经
资源
计划
奉献