Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:14 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여러분은 교만하여 이집트에서 종살이하던 여러분을 인도해 내신 여러분의 하나님 여호와를 잊지 않도록 명심해야 합니다.
  • 新标点和合本 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是你的心高傲,忘记耶和华—你的上帝。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是你的心高傲,忘记耶和华—你的 神。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
  • 当代译本 - 切勿心骄气傲,忘记你们的上帝耶和华。祂把你们从受奴役之地埃及救出来,
  • 圣经新译本 - 那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
  • 中文标准译本 - 你就心里高傲,忘记耶和华你的神——是他把你从埃及地为奴之家领了出来;
  • 现代标点和合本 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的神(就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • 和合本(拼音版) - 你就心高气傲,忘记耶和华你的上帝,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • New International Version - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - Then your hearts will become proud. And you will forget the Lord your God. The Lord brought you out of Egypt. That’s the land where you were slaves.
  • English Standard Version - then your heart be lifted up, and you forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,
  • New Living Translation - Do not become proud at that time and forget the Lord your God, who rescued you from slavery in the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - be careful that your heart doesn’t become proud and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery;
  • New King James Version - when your heart is lifted up, and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage;
  • Amplified Bible - then your heart will become lifted up [by self-conceit and arrogance] and you will forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • American Standard Version - then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
  • King James Version - Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
  • New English Translation - be sure you do not feel self-important and forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, the place of slavery,
  • World English Bible - then your heart might be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
  • 新標點和合本 - 你就心高氣傲,忘記耶和華-你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是你的心高傲,忘記耶和華-你的上帝。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是你的心高傲,忘記耶和華—你的 神。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
  • 當代譯本 - 切勿心驕氣傲,忘記你們的上帝耶和華。祂把你們從受奴役之地埃及救出來,
  • 聖經新譯本 - 那時,你就心高氣傲,忘記了耶和華你的 神,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
  • 呂振中譯本 - 那時你就心高氣傲,忘記了永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 中文標準譯本 - 你就心裡高傲,忘記耶和華你的神——是他把你從埃及地為奴之家領了出來;
  • 現代標點和合本 - 你就心高氣傲,忘記耶和華你的神(就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
  • 文理和合譯本 - 心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、
  • 文理委辦譯本 - 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂心高氣傲、忘主爾之天主、昔導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • Nueva Versión Internacional - no te vuelvas orgulloso ni olvides al Señor tu Dios, quien te sacó de Egipto, la tierra donde viviste como esclavo.
  • Новый Русский Перевод - твое сердце возгордится, и ты забудешь Господа, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - prends garde de ne pas céder à l’orgueil et d’oublier l’Eternel ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave,
  • Nova Versão Internacional - o seu coração fique orgulhoso e vocês se esqueçam do Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - Dann könntet ihr überheblich werden und den Herrn, euren Gott, vergessen. Dabei hat er euch aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà sinh ra kiêu căng, quên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, Đấng đã giải thoát anh em ra khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของท่านก็จะหยิ่งผยองและลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านผู้ทรงนำท่านออกมาจากอียิปต์ จากดินแดนแห่งความเป็นทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ท่าน​จะ​ลำพอง แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​ลืม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ผู้​นำ​ท่าน​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ออก​จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
交叉引用
  • 고린도전서 4:7 - 누가 여러분을 남달리 뛰어나게 하였습니까? 여러분이 가진 것 중에 하나님에게 받지 않은 것이 무엇입니까? 여러분이 가진 것이 하나님에게 받은 것이라면 어째서 받지 않은 것처럼 자랑합니까?
  • 고린도전서 4:8 - 여러분은 원하는 것을 이미 다 얻었고 이미 부요해졌으며 우리 없이도 왕노릇 하고 있다고 뽐내고 있습니다. 여러분이 정말 왕이 되었다면 좋겠습니다. 그러면 우리도 여러분과 함께 왕노릇 할 수 있을 것입니다.
  • 예레미야 2:31 - “내 백성들아, 나 여호와가 하는 말을 들어라. 내가 이스라엘에게 광야나 흑암의 땅처럼 된 적이 있느냐? 어째서 내 백성은 ‘우리가 자유로운 몸이 되었으니 다시는 주께로 가지 않겠습니다’ 하고 말하는가?
  • 신명기 17:20 - 그러면 그가 다른 사람보다 낫다는 교만한 마음을 품지 않게 되고 어떤 경우에도 여호와의 명령을 어기는 일이 없을 것입니다. 그렇게 함으로써 그와 그 후손이 이스라엘을 오랫동안 통치하게 될 것입니다.”
  • 예레미야 2:6 - 내가 그들을 이집트 땅에서 이끌어내어 메마른 광야, 곧 사막과 구렁이 있고 건조하며 음산하여 사람이 다니지도 않고 살지도 않는 땅을 통과하도록 인도하였으나 그들은 나에게 아무런 관심도 없었다.
  • 역대하 26:16 - 그러나 웃시야왕은 자기 세력이 막강해지자 마음이 교만해져서 패망길에 들어서고 말았다. 그는 그의 하나님 여호와께 범죄하고 아무나 들어갈 수 없는 여호와의 성전에 들어가 분향하려고 하였다.
  • 역대하 32:25 - 그런데도 히스기야는 마음이 교만하여 자기가 받은 은혜를 고맙게 여기지 않았다. 그래서 그와 유다와 예루살렘은 여호와의 노여움을 샀다.
  • 신명기 8:11 - “여러분은 오늘 내가 가르치는 여호와의 모든 법과 규정을 어기고 여러분의 하나님 여호와를 잊어버리지 않도록 조심하십시오.
  • 시편 106:21 - 그들이 자기들을 구원하신 하나님을 잊었으니 그는 이집트에서 위대한 일을 행하시고
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여러분은 교만하여 이집트에서 종살이하던 여러분을 인도해 내신 여러분의 하나님 여호와를 잊지 않도록 명심해야 합니다.
  • 新标点和合本 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是你的心高傲,忘记耶和华—你的上帝。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是你的心高傲,忘记耶和华—你的 神。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
  • 当代译本 - 切勿心骄气傲,忘记你们的上帝耶和华。祂把你们从受奴役之地埃及救出来,
  • 圣经新译本 - 那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
  • 中文标准译本 - 你就心里高傲,忘记耶和华你的神——是他把你从埃及地为奴之家领了出来;
  • 现代标点和合本 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的神(就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • 和合本(拼音版) - 你就心高气傲,忘记耶和华你的上帝,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • New International Version - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - Then your hearts will become proud. And you will forget the Lord your God. The Lord brought you out of Egypt. That’s the land where you were slaves.
  • English Standard Version - then your heart be lifted up, and you forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,
  • New Living Translation - Do not become proud at that time and forget the Lord your God, who rescued you from slavery in the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - be careful that your heart doesn’t become proud and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery;
  • New King James Version - when your heart is lifted up, and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage;
  • Amplified Bible - then your heart will become lifted up [by self-conceit and arrogance] and you will forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • American Standard Version - then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
  • King James Version - Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
  • New English Translation - be sure you do not feel self-important and forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, the place of slavery,
  • World English Bible - then your heart might be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
  • 新標點和合本 - 你就心高氣傲,忘記耶和華-你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是你的心高傲,忘記耶和華-你的上帝。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是你的心高傲,忘記耶和華—你的 神。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
  • 當代譯本 - 切勿心驕氣傲,忘記你們的上帝耶和華。祂把你們從受奴役之地埃及救出來,
  • 聖經新譯本 - 那時,你就心高氣傲,忘記了耶和華你的 神,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
  • 呂振中譯本 - 那時你就心高氣傲,忘記了永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 中文標準譯本 - 你就心裡高傲,忘記耶和華你的神——是他把你從埃及地為奴之家領了出來;
  • 現代標點和合本 - 你就心高氣傲,忘記耶和華你的神(就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
  • 文理和合譯本 - 心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、
  • 文理委辦譯本 - 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂心高氣傲、忘主爾之天主、昔導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • Nueva Versión Internacional - no te vuelvas orgulloso ni olvides al Señor tu Dios, quien te sacó de Egipto, la tierra donde viviste como esclavo.
  • Новый Русский Перевод - твое сердце возгордится, и ты забудешь Господа, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - prends garde de ne pas céder à l’orgueil et d’oublier l’Eternel ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave,
  • Nova Versão Internacional - o seu coração fique orgulhoso e vocês se esqueçam do Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - Dann könntet ihr überheblich werden und den Herrn, euren Gott, vergessen. Dabei hat er euch aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà sinh ra kiêu căng, quên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, Đấng đã giải thoát anh em ra khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของท่านก็จะหยิ่งผยองและลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านผู้ทรงนำท่านออกมาจากอียิปต์ จากดินแดนแห่งความเป็นทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ท่าน​จะ​ลำพอง แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​ลืม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ผู้​นำ​ท่าน​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ออก​จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
  • 고린도전서 4:7 - 누가 여러분을 남달리 뛰어나게 하였습니까? 여러분이 가진 것 중에 하나님에게 받지 않은 것이 무엇입니까? 여러분이 가진 것이 하나님에게 받은 것이라면 어째서 받지 않은 것처럼 자랑합니까?
  • 고린도전서 4:8 - 여러분은 원하는 것을 이미 다 얻었고 이미 부요해졌으며 우리 없이도 왕노릇 하고 있다고 뽐내고 있습니다. 여러분이 정말 왕이 되었다면 좋겠습니다. 그러면 우리도 여러분과 함께 왕노릇 할 수 있을 것입니다.
  • 예레미야 2:31 - “내 백성들아, 나 여호와가 하는 말을 들어라. 내가 이스라엘에게 광야나 흑암의 땅처럼 된 적이 있느냐? 어째서 내 백성은 ‘우리가 자유로운 몸이 되었으니 다시는 주께로 가지 않겠습니다’ 하고 말하는가?
  • 신명기 17:20 - 그러면 그가 다른 사람보다 낫다는 교만한 마음을 품지 않게 되고 어떤 경우에도 여호와의 명령을 어기는 일이 없을 것입니다. 그렇게 함으로써 그와 그 후손이 이스라엘을 오랫동안 통치하게 될 것입니다.”
  • 예레미야 2:6 - 내가 그들을 이집트 땅에서 이끌어내어 메마른 광야, 곧 사막과 구렁이 있고 건조하며 음산하여 사람이 다니지도 않고 살지도 않는 땅을 통과하도록 인도하였으나 그들은 나에게 아무런 관심도 없었다.
  • 역대하 26:16 - 그러나 웃시야왕은 자기 세력이 막강해지자 마음이 교만해져서 패망길에 들어서고 말았다. 그는 그의 하나님 여호와께 범죄하고 아무나 들어갈 수 없는 여호와의 성전에 들어가 분향하려고 하였다.
  • 역대하 32:25 - 그런데도 히스기야는 마음이 교만하여 자기가 받은 은혜를 고맙게 여기지 않았다. 그래서 그와 유다와 예루살렘은 여호와의 노여움을 샀다.
  • 신명기 8:11 - “여러분은 오늘 내가 가르치는 여호와의 모든 법과 규정을 어기고 여러분의 하나님 여호와를 잊어버리지 않도록 조심하십시오.
  • 시편 106:21 - 그들이 자기들을 구원하신 하나님을 잊었으니 그는 이집트에서 위대한 일을 행하시고
圣经
资源
计划
奉献