逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾食而飽、建美室而居、
- 新标点和合本 - 恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得你吃得饱足,建造上好的房屋,住在其中,
- 和合本2010(神版-简体) - 免得你吃得饱足,建造上好的房屋,住在其中,
- 当代译本 - 否则,当你们丰衣足食、居室华美、
- 圣经新译本 - 恐怕你吃饱了,建造美好的房屋居住,
- 中文标准译本 - 恐怕你吃得饱足,建造了上好的房屋居住,
- 现代标点和合本 - 恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
- 和合本(拼音版) - 恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
- New International Version - Otherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses and settle down,
- New International Reader's Version - But suppose you don’t obey his commands. And suppose you have plenty to eat. You build fine houses and live in them.
- English Standard Version - lest, when you have eaten and are full and have built good houses and live in them,
- New Living Translation - For when you have become full and prosperous and have built fine homes to live in,
- Christian Standard Bible - When you eat and are full, and build beautiful houses to live in,
- New American Standard Bible - otherwise, when you eat and are satisfied, and you build good houses and live in them,
- New King James Version - lest—when you have eaten and are full, and have built beautiful houses and dwell in them;
- Amplified Bible - otherwise, when you have eaten and are satisfied, and have built good houses and lived in them,
- American Standard Version - lest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
- King James Version - Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
- New English Translation - When you eat your fill, when you build and occupy good houses,
- World English Bible - lest, when you have eaten and are full, and have built fine houses and lived in them;
- 新標點和合本 - 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得你吃得飽足,建造上好的房屋,住在其中,
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得你吃得飽足,建造上好的房屋,住在其中,
- 當代譯本 - 否則,當你們豐衣足食、居室華美、
- 聖經新譯本 - 恐怕你吃飽了,建造美好的房屋居住,
- 呂振中譯本 - 恐怕你有的喫、並喫得飽足,建造美好房屋去居住,
- 中文標準譯本 - 恐怕你吃得飽足,建造了上好的房屋居住,
- 現代標點和合本 - 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,
- 文理和合譯本 - 恐爾飽食、華屋而居、
- 文理委辦譯本 - 既建美室以居、食而果腹、
- Nueva Versión Internacional - Y cuando hayas comido y te hayas saciado, cuando hayas edificado casas cómodas y las habites,
- 현대인의 성경 - 여러분이 먹을 것이 풍부하고 아름다운 집을 짓고 살며
- Новый Русский Перевод - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,
- Восточный перевод - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu manges à satiété, si tu te construis de belles maisons et que tu y habites,
- リビングバイブル - 家を持ち、羊や牛も増え、財産ができ、満ち足りるようになったときこそ危ないのです。気をつけないと、主のおかげでそうなったのに、思い上がり、エジプトでの奴隷生活から救い出されたことなど忘れてしまうのです。
- Nova Versão Internacional - Não aconteça que, depois de terem comido até ficarem satisfeitos, de terem construído boas casas e nelas morado,
- Hoffnung für alle - Denn das könnte geschehen, wenn ihr genug zu essen habt, schöne Häuser baut und bewohnt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để khi ăn uống no đầy, nhà cao cửa rộng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิฉะนั้นเมื่อท่านได้รับประทานจนอิ่มหนำ เมื่อท่านตั้งถิ่นฐานสร้างบ้านน่าอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกรงว่าเมื่อท่านได้ดื่มกินจนอิ่มหนำ สร้างบ้านเรือนสวยงามอยู่
交叉引用
- 耶利米書 22:14 - 彼曰、我必為己建廣大之宮殿、寛闊之樓閣、又啟窗牖、蔽以柏香木、塗以丹雘、
- 耶利米書 22:15 - 爾以柏香木竭力建造宮室、豈因此能為王乎、爾父雖飲雖食、仍秉公行義而享福祉、
- 申命記 31:20 - 我既導之入我所誓許其祖之地、即流乳與蜜之地、彼得食而飽、身肥體胖、斯時也、必從異邦之神而服事之、干犯我怒、違背我約、
- 阿摩司書 5:11 - 爾蹂躪貧民、橫徵麥稅、爾以雕石建室、不得居其中、植葡萄佳園、不得飲其酒、
- 傳道書 2:4 - 於是廣興工作、建造屋宇、植葡萄園、
- 路加福音 17:28 - 又如 羅得 時、人皆飲食、貿易、栽種、建造、
- 哈該書 1:4 - 今此殿荒蕪、爾曹反居室、以板附墻者、於斯時豈可乎、
- 以西結書 11:3 - 彼云、 災禍 尚遠、仍可建室、此邑若釜、我儕若肉、
- 何西阿書 13:5 - 昔在曠野、旱乾無水之地、我垂顧爾、
- 何西阿書 13:6 - 斯民得食而飽、既飽則必驕傲、因而忘我、
- 申命記 32:15 - 耶書崙 胖奔踶不馴、其身肥腯為脂所蒙、遂違棄造之之天主、救之之主彼竟藐視、
- 申命記 28:47 - 緣爾當富有之時、不歡心樂意奉事主爾之天主、
- 箴言 30:9 - 我若富、恐我飽而不認主、云主為誰、我若貧、恐我盜竊、以致妄稱我天主之名、○