Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Tenham o cuidado de não se esquecer do Senhor, o seu Deus, deixando de obedecer aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus decretos que hoje ordeno a vocês.
  • 新标点和合本 - “你要谨慎,免得忘记耶和华你的 神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要谨慎,免得忘记耶和华—你的上帝,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日吩咐你的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要谨慎,免得忘记耶和华—你的 神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日吩咐你的。
  • 当代译本 - “你们要谨慎,免得忘记你们的上帝耶和华,不遵守我今天吩咐你们的诫命、典章和律例。
  • 圣经新译本 - “你要自己谨慎,免得忘记耶和华你的 神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日吩咐你的;
  • 中文标准译本 - 你要谨慎,免得忘记耶和华你的神,不遵守他的诫命、法规和律例,就是我今天所吩咐你的。
  • 现代标点和合本 - “你要谨慎,免得忘记耶和华你的神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的。
  • 和合本(拼音版) - “你要谨慎,免得忘记耶和华你的上帝,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的。
  • New International Version - Be careful that you do not forget the Lord your God, failing to observe his commands, his laws and his decrees that I am giving you this day.
  • New International Reader's Version - Make sure you don’t forget the Lord your God. Don’t fail to obey his commands, laws and rules. I’m giving them to you today.
  • English Standard Version - “Take care lest you forget the Lord your God by not keeping his commandments and his rules and his statutes, which I command you today,
  • New Living Translation - “But that is the time to be careful! Beware that in your plenty you do not forget the Lord your God and disobey his commands, regulations, and decrees that I am giving you today.
  • The Message - Make sure you don’t forget God, your God, by not keeping his commandments, his rules and regulations that I command you today. Make sure that when you eat and are satisfied, build pleasant houses and settle in, see your herds and flocks flourish and more and more money come in, watch your standard of living going up and up—make sure you don’t become so full of yourself and your things that you forget God, your God, the God who delivered you from Egyptian slavery; the God who led you through that huge and fearsome wilderness, those desolate, arid badlands crawling with fiery snakes and scorpions; the God who gave you water gushing from hard rock; the God who gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never heard of, in order to give you a taste of the hard life, to test you so that you would be prepared to live well in the days ahead of you.
  • Christian Standard Bible - “Be careful that you don’t forget the Lord your God by failing to keep his commands, ordinances, and statutes that I am giving you today.
  • New American Standard Bible - “Be careful that you do not forget the Lord your God by failing to keep His commandments, His ordinances, and His statutes which I am commanding you today;
  • New King James Version - “Beware that you do not forget the Lord your God by not keeping His commandments, His judgments, and His statutes which I command you today,
  • Amplified Bible - “Beware that you do not forget the Lord your God by failing to keep His commandments and His judgments (precepts) and His statutes which I am commanding you today;
  • American Standard Version - Beware lest thou forget Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day:
  • King James Version - Beware that thou forget not the Lord thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:
  • New English Translation - Be sure you do not forget the Lord your God by not keeping his commandments, ordinances, and statutes that I am giving you today.
  • World English Bible - Beware lest you forget Yahweh your God, in not keeping his commandments, his ordinances, and his statutes, which I command you today;
  • 新標點和合本 - 「你要謹慎,免得忘記耶和華-你的神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要謹慎,免得忘記耶和華-你的上帝,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日吩咐你的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要謹慎,免得忘記耶和華—你的 神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日吩咐你的。
  • 當代譯本 - 「你們要謹慎,免得忘記你們的上帝耶和華,不遵守我今天吩咐你們的誡命、典章和律例。
  • 聖經新譯本 - “你要自己謹慎,免得忘記耶和華你的 神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日吩咐你的;
  • 呂振中譯本 - 『你要謹慎,恐怕你忘記了永恆主你的上帝,不遵守他的誡命、典章、律例、就是我今日所吩咐你的;
  • 中文標準譯本 - 你要謹慎,免得忘記耶和華你的神,不遵守他的誡命、法規和律例,就是我今天所吩咐你的。
  • 現代標點和合本 - 「你要謹慎,免得忘記耶和華你的神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的。
  • 文理和合譯本 - 慎勿忘爾上帝耶和華、不守其誡命、律例典章、即我今日所諭爾者、
  • 文理委辦譯本 - 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當謹恪自慎、恐忘主爾之天主、不守其誡命法度律例、即我今日所諭爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ten cuidado de no olvidar al Señor tu Dios. No dejes de cumplir sus mandamientos, normas y preceptos que yo te mando hoy.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 오늘 내가 가르치는 여호와의 모든 법과 규정을 어기고 여러분의 하나님 여호와를 잊어버리지 않도록 조심하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Берегись, не забудь Господа, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.
  • Восточный перевод - Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde-toi d’oublier l’Eternel, ton Dieu, et de négliger d’obéir à ses commandements, à ses ordonnances et à ses lois que je te donne aujourd’hui.
  • リビングバイブル - しかし油断は禁物です。何の心配もないからといって気がゆるみ、あなたの神、主を忘れ、主に背くようになってはいけません。
  • Hoffnung für alle - Hütet euch davor, ihn zu vergessen und seine Gebote, Weisungen und Ordnungen zu missachten, die ich euch heute weitergebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải luôn thận trọng! Đừng quên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đừng bất tuân luật pháp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงระวังให้ดี อย่าลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านด้วยการไม่ปฏิบัติตามพระบัญชา บทบัญญัติ และกฎหมายของพระองค์ซึ่งข้าพเจ้าแจ้งท่านในวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​เถิด มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​ลืม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน โดย​ไม่​รักษา​พระ​บัญญัติ คำ​สั่ง และ​กฎเกณฑ์​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​เรา​บัญชา​พวก​ท่าน​ใน​วัน​นี้
交叉引用
  • Ezequiel 16:10 - Coloquei em você um vestido bordado e sandálias de couro . Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
  • Ezequiel 16:11 - Adornei-a com joias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
  • Ezequiel 16:12 - dei a você um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
  • Ezequiel 16:13 - Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
  • Ezequiel 16:14 - Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu dera a você tornou perfeita a sua formosura. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Ezequiel 16:15 - “Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
  • Provérbios 30:9 - Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor?’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
  • Oseias 2:8 - Ela não reconheceu que fui eu quem lhe deu o trigo, o vinho e o azeite, quem a cobriu de ouro e de prata, que depois usaram para Baal.
  • Oseias 2:9 - “Por isso levarei o meu trigo quando ele amadurecer, e o meu vinho quando ficar pronto. Arrancarei dela minha lã e meu linho, que serviam para cobrir a sua nudez.
  • Salmos 106:21 - Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera coisas grandiosas no Egito,
  • Provérbios 1:32 - Pois a inconstância dos inexperientes os matará, e a falsa segurança dos tolos os destruirá;
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Tenham o cuidado de não se esquecer do Senhor, o seu Deus, deixando de obedecer aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus decretos que hoje ordeno a vocês.
  • 新标点和合本 - “你要谨慎,免得忘记耶和华你的 神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要谨慎,免得忘记耶和华—你的上帝,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日吩咐你的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要谨慎,免得忘记耶和华—你的 神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日吩咐你的。
  • 当代译本 - “你们要谨慎,免得忘记你们的上帝耶和华,不遵守我今天吩咐你们的诫命、典章和律例。
  • 圣经新译本 - “你要自己谨慎,免得忘记耶和华你的 神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日吩咐你的;
  • 中文标准译本 - 你要谨慎,免得忘记耶和华你的神,不遵守他的诫命、法规和律例,就是我今天所吩咐你的。
  • 现代标点和合本 - “你要谨慎,免得忘记耶和华你的神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的。
  • 和合本(拼音版) - “你要谨慎,免得忘记耶和华你的上帝,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的。
  • New International Version - Be careful that you do not forget the Lord your God, failing to observe his commands, his laws and his decrees that I am giving you this day.
  • New International Reader's Version - Make sure you don’t forget the Lord your God. Don’t fail to obey his commands, laws and rules. I’m giving them to you today.
  • English Standard Version - “Take care lest you forget the Lord your God by not keeping his commandments and his rules and his statutes, which I command you today,
  • New Living Translation - “But that is the time to be careful! Beware that in your plenty you do not forget the Lord your God and disobey his commands, regulations, and decrees that I am giving you today.
  • The Message - Make sure you don’t forget God, your God, by not keeping his commandments, his rules and regulations that I command you today. Make sure that when you eat and are satisfied, build pleasant houses and settle in, see your herds and flocks flourish and more and more money come in, watch your standard of living going up and up—make sure you don’t become so full of yourself and your things that you forget God, your God, the God who delivered you from Egyptian slavery; the God who led you through that huge and fearsome wilderness, those desolate, arid badlands crawling with fiery snakes and scorpions; the God who gave you water gushing from hard rock; the God who gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never heard of, in order to give you a taste of the hard life, to test you so that you would be prepared to live well in the days ahead of you.
  • Christian Standard Bible - “Be careful that you don’t forget the Lord your God by failing to keep his commands, ordinances, and statutes that I am giving you today.
  • New American Standard Bible - “Be careful that you do not forget the Lord your God by failing to keep His commandments, His ordinances, and His statutes which I am commanding you today;
  • New King James Version - “Beware that you do not forget the Lord your God by not keeping His commandments, His judgments, and His statutes which I command you today,
  • Amplified Bible - “Beware that you do not forget the Lord your God by failing to keep His commandments and His judgments (precepts) and His statutes which I am commanding you today;
  • American Standard Version - Beware lest thou forget Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day:
  • King James Version - Beware that thou forget not the Lord thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:
  • New English Translation - Be sure you do not forget the Lord your God by not keeping his commandments, ordinances, and statutes that I am giving you today.
  • World English Bible - Beware lest you forget Yahweh your God, in not keeping his commandments, his ordinances, and his statutes, which I command you today;
  • 新標點和合本 - 「你要謹慎,免得忘記耶和華-你的神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要謹慎,免得忘記耶和華-你的上帝,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日吩咐你的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要謹慎,免得忘記耶和華—你的 神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日吩咐你的。
  • 當代譯本 - 「你們要謹慎,免得忘記你們的上帝耶和華,不遵守我今天吩咐你們的誡命、典章和律例。
  • 聖經新譯本 - “你要自己謹慎,免得忘記耶和華你的 神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日吩咐你的;
  • 呂振中譯本 - 『你要謹慎,恐怕你忘記了永恆主你的上帝,不遵守他的誡命、典章、律例、就是我今日所吩咐你的;
  • 中文標準譯本 - 你要謹慎,免得忘記耶和華你的神,不遵守他的誡命、法規和律例,就是我今天所吩咐你的。
  • 現代標點和合本 - 「你要謹慎,免得忘記耶和華你的神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的。
  • 文理和合譯本 - 慎勿忘爾上帝耶和華、不守其誡命、律例典章、即我今日所諭爾者、
  • 文理委辦譯本 - 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當謹恪自慎、恐忘主爾之天主、不守其誡命法度律例、即我今日所諭爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ten cuidado de no olvidar al Señor tu Dios. No dejes de cumplir sus mandamientos, normas y preceptos que yo te mando hoy.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 오늘 내가 가르치는 여호와의 모든 법과 규정을 어기고 여러분의 하나님 여호와를 잊어버리지 않도록 조심하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Берегись, не забудь Господа, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.
  • Восточный перевод - Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde-toi d’oublier l’Eternel, ton Dieu, et de négliger d’obéir à ses commandements, à ses ordonnances et à ses lois que je te donne aujourd’hui.
  • リビングバイブル - しかし油断は禁物です。何の心配もないからといって気がゆるみ、あなたの神、主を忘れ、主に背くようになってはいけません。
  • Hoffnung für alle - Hütet euch davor, ihn zu vergessen und seine Gebote, Weisungen und Ordnungen zu missachten, die ich euch heute weitergebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải luôn thận trọng! Đừng quên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đừng bất tuân luật pháp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงระวังให้ดี อย่าลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านด้วยการไม่ปฏิบัติตามพระบัญชา บทบัญญัติ และกฎหมายของพระองค์ซึ่งข้าพเจ้าแจ้งท่านในวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​เถิด มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​ลืม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน โดย​ไม่​รักษา​พระ​บัญญัติ คำ​สั่ง และ​กฎเกณฑ์​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​เรา​บัญชา​พวก​ท่าน​ใน​วัน​นี้
  • Ezequiel 16:10 - Coloquei em você um vestido bordado e sandálias de couro . Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
  • Ezequiel 16:11 - Adornei-a com joias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
  • Ezequiel 16:12 - dei a você um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
  • Ezequiel 16:13 - Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
  • Ezequiel 16:14 - Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu dera a você tornou perfeita a sua formosura. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Ezequiel 16:15 - “Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
  • Provérbios 30:9 - Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor?’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
  • Oseias 2:8 - Ela não reconheceu que fui eu quem lhe deu o trigo, o vinho e o azeite, quem a cobriu de ouro e de prata, que depois usaram para Baal.
  • Oseias 2:9 - “Por isso levarei o meu trigo quando ele amadurecer, e o meu vinho quando ficar pronto. Arrancarei dela minha lã e meu linho, que serviam para cobrir a sua nudez.
  • Salmos 106:21 - Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera coisas grandiosas no Egito,
  • Provérbios 1:32 - Pois a inconstância dos inexperientes os matará, e a falsa segurança dos tolos os destruirá;
圣经
资源
计划
奉献