Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:10 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - そこで恵まれた生活ができるようになったら、すばらしい地を下さった神である主に感謝しなさい。
  • 新标点和合本 - 你吃得饱足,就要称颂耶和华你的 神,因他将那美地赐给你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你吃得饱足,要称颂耶和华—你的上帝,因为他将那美地赐给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你吃得饱足,要称颂耶和华—你的 神,因为他将那美地赐给你。”
  • 当代译本 - 你们吃饱喝足后,要赞美你们的上帝耶和华,因为祂赐给你们那佳美之地。
  • 圣经新译本 - 你吃饱了,就要称颂耶和华你的 神,因为他把那美地赐了给你。
  • 中文标准译本 - 当你吃得饱足,你要颂赞耶和华你的神,因为他将那美地赐给了你。
  • 现代标点和合本 - 你吃得饱足,就要称颂耶和华你的神,因他将那美地赐给你了。
  • 和合本(拼音版) - 你吃得饱足,就要称颂耶和华你的上帝,因他将那美地赐给你了。”
  • New International Version - When you have eaten and are satisfied, praise the Lord your God for the good land he has given you.
  • New International Reader's Version - When you have eaten and are satisfied, praise the Lord your God. Praise him for the good land he has given you.
  • English Standard Version - And you shall eat and be full, and you shall bless the Lord your God for the good land he has given you.
  • New Living Translation - When you have eaten your fill, be sure to praise the Lord your God for the good land he has given you.
  • The Message - After a meal, satisfied, bless God, your God, for the good land he has given you.
  • Christian Standard Bible - When you eat and are full, you will bless the Lord your God for the good land he has given you.
  • New American Standard Bible - When you have eaten and are satisfied, you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you.
  • New King James Version - When you have eaten and are full, then you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you.
  • Amplified Bible - When you have eaten and are satisfied, then you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you.
  • American Standard Version - And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee.
  • King James Version - When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the Lord thy God for the good land which he hath given thee.
  • New English Translation - You will eat your fill and then praise the Lord your God because of the good land he has given you.
  • World English Bible - You shall eat and be full, and you shall bless Yahweh your God for the good land which he has given you.
  • 新標點和合本 - 你吃得飽足,就要稱頌耶和華-你的神,因他將那美地賜給你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你吃得飽足,要稱頌耶和華-你的上帝,因為他將那美地賜給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你吃得飽足,要稱頌耶和華—你的 神,因為他將那美地賜給你。」
  • 當代譯本 - 你們吃飽喝足後,要讚美你們的上帝耶和華,因為祂賜給你們那佳美之地。
  • 聖經新譯本 - 你吃飽了,就要稱頌耶和華你的 神,因為他把那美地賜了給你。
  • 呂振中譯本 - 你必喫得飽足,並且因永恆主你的上帝所賜給你的美地而祝頌他。
  • 中文標準譯本 - 當你吃得飽足,你要頌讚耶和華你的神,因為他將那美地賜給了你。
  • 現代標點和合本 - 你吃得飽足,就要稱頌耶和華你的神,因他將那美地賜給你了。
  • 文理和合譯本 - 必食而飽、因所賜之腴壤、頌美爾上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾食而飽、當因所賜爾之美地、讚頌主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando hayas comido y estés satisfecho, alabarás al Señor tu Dios por la tierra buena que te habrá dado.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 먹을 것이 풍부할 때 여러분의 하나님 여호와께서 주신 기름진 땅에 대하여 그분에게 감사하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Господа, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.
  • Восточный перевод - Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, tu jouiras de ces biens, tu mangeras à satiété, et tu béniras l’Eternel ton Dieu pour le bon pays qu’il t’aura donné.
  • Nova Versão Internacional - “Depois que tiverem comido até ficarem satisfeitos, louvem o Senhor, o seu Deus, pela boa terra que deu a vocês.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr dann reichlich zu essen habt, preist den Herrn, euren Gott, für das gute Land, das er euch geschenkt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ ăn no nê và chúc tụng Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, vì Ngài cho mình vùng đất tốt lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านรับประทานอิ่มหนำ จงสรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านสำหรับดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ซึ่งพระองค์ได้ประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ดื่ม​กิน​ได้​อย่าง​อิ่มหนำ และ​จะ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ที่​พระ​องค์​มอบ​แผ่นดิน​อัน​อุดม​ให้​แก่​ท่าน
交叉引用
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:4 - 神がお造りになったものはみな良い物で、感謝して受ければ、何一つ捨てる必要はありません。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:5 - 神のことばと感謝の祈りによって、きよめられるからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:31 - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
  • ヨハネの福音書 6:23 - イエスが感謝の祈りをささげ、みんなでパンを食べた場所の近くに、テベリヤから数隻の小舟が来ていました。
  • 歴代誌Ⅰ 29:14 - しかし、私と私の国民とは、いったい何者だというのでしょう。こんな、わずかばかりのものしかおささげできないのです。私たちが持っているものはすべてあなたが下さったもので、私たちはただ、それをお返ししているにすぎません。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:18 - どんなことにも感謝しなさい。これこそ、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに望んでおられることです。
  • マタイの福音書 14:19 - それから群衆を草の上に座らせると、五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げて神の祝福を祈り求め、パンをちぎって、弟子たちに配らせました。
  • 箴言 知恵の泉 3:9 - 収入があったなら、まずその一部をささげて、 主をあがめなさい。 そうすれば、倉には食べ物があふれ、 酒蔵は極上の酒で満たされます。
  • ローマ人への手紙 14:6 - もし、主を礼拝するために特別な日を守っているなら、主をあがめようとしてすることなので、良いことなのです。偶像に供えた肉を食べる人についても、同じことが言えます。彼はその肉のことで主に感謝しているのですから、正しいのです。そんな肉には触れようともしない人もまた、主に喜んでいただこうと願うからそうするのであって、感謝しているのです。
  • 詩篇 103:2 - 私は主をほめたたえます。 あなたがなしてくださった数々のすばらしいことを 私は決して忘れません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - そこで恵まれた生活ができるようになったら、すばらしい地を下さった神である主に感謝しなさい。
  • 新标点和合本 - 你吃得饱足,就要称颂耶和华你的 神,因他将那美地赐给你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你吃得饱足,要称颂耶和华—你的上帝,因为他将那美地赐给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你吃得饱足,要称颂耶和华—你的 神,因为他将那美地赐给你。”
  • 当代译本 - 你们吃饱喝足后,要赞美你们的上帝耶和华,因为祂赐给你们那佳美之地。
  • 圣经新译本 - 你吃饱了,就要称颂耶和华你的 神,因为他把那美地赐了给你。
  • 中文标准译本 - 当你吃得饱足,你要颂赞耶和华你的神,因为他将那美地赐给了你。
  • 现代标点和合本 - 你吃得饱足,就要称颂耶和华你的神,因他将那美地赐给你了。
  • 和合本(拼音版) - 你吃得饱足,就要称颂耶和华你的上帝,因他将那美地赐给你了。”
  • New International Version - When you have eaten and are satisfied, praise the Lord your God for the good land he has given you.
  • New International Reader's Version - When you have eaten and are satisfied, praise the Lord your God. Praise him for the good land he has given you.
  • English Standard Version - And you shall eat and be full, and you shall bless the Lord your God for the good land he has given you.
  • New Living Translation - When you have eaten your fill, be sure to praise the Lord your God for the good land he has given you.
  • The Message - After a meal, satisfied, bless God, your God, for the good land he has given you.
  • Christian Standard Bible - When you eat and are full, you will bless the Lord your God for the good land he has given you.
  • New American Standard Bible - When you have eaten and are satisfied, you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you.
  • New King James Version - When you have eaten and are full, then you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you.
  • Amplified Bible - When you have eaten and are satisfied, then you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you.
  • American Standard Version - And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee.
  • King James Version - When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the Lord thy God for the good land which he hath given thee.
  • New English Translation - You will eat your fill and then praise the Lord your God because of the good land he has given you.
  • World English Bible - You shall eat and be full, and you shall bless Yahweh your God for the good land which he has given you.
  • 新標點和合本 - 你吃得飽足,就要稱頌耶和華-你的神,因他將那美地賜給你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你吃得飽足,要稱頌耶和華-你的上帝,因為他將那美地賜給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你吃得飽足,要稱頌耶和華—你的 神,因為他將那美地賜給你。」
  • 當代譯本 - 你們吃飽喝足後,要讚美你們的上帝耶和華,因為祂賜給你們那佳美之地。
  • 聖經新譯本 - 你吃飽了,就要稱頌耶和華你的 神,因為他把那美地賜了給你。
  • 呂振中譯本 - 你必喫得飽足,並且因永恆主你的上帝所賜給你的美地而祝頌他。
  • 中文標準譯本 - 當你吃得飽足,你要頌讚耶和華你的神,因為他將那美地賜給了你。
  • 現代標點和合本 - 你吃得飽足,就要稱頌耶和華你的神,因他將那美地賜給你了。
  • 文理和合譯本 - 必食而飽、因所賜之腴壤、頌美爾上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾食而飽、當因所賜爾之美地、讚頌主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando hayas comido y estés satisfecho, alabarás al Señor tu Dios por la tierra buena que te habrá dado.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 먹을 것이 풍부할 때 여러분의 하나님 여호와께서 주신 기름진 땅에 대하여 그분에게 감사하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Господа, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.
  • Восточный перевод - Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, tu jouiras de ces biens, tu mangeras à satiété, et tu béniras l’Eternel ton Dieu pour le bon pays qu’il t’aura donné.
  • Nova Versão Internacional - “Depois que tiverem comido até ficarem satisfeitos, louvem o Senhor, o seu Deus, pela boa terra que deu a vocês.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr dann reichlich zu essen habt, preist den Herrn, euren Gott, für das gute Land, das er euch geschenkt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ ăn no nê và chúc tụng Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, vì Ngài cho mình vùng đất tốt lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านรับประทานอิ่มหนำ จงสรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านสำหรับดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ซึ่งพระองค์ได้ประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ดื่ม​กิน​ได้​อย่าง​อิ่มหนำ และ​จะ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ที่​พระ​องค์​มอบ​แผ่นดิน​อัน​อุดม​ให้​แก่​ท่าน
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:4 - 神がお造りになったものはみな良い物で、感謝して受ければ、何一つ捨てる必要はありません。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:5 - 神のことばと感謝の祈りによって、きよめられるからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:31 - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
  • ヨハネの福音書 6:23 - イエスが感謝の祈りをささげ、みんなでパンを食べた場所の近くに、テベリヤから数隻の小舟が来ていました。
  • 歴代誌Ⅰ 29:14 - しかし、私と私の国民とは、いったい何者だというのでしょう。こんな、わずかばかりのものしかおささげできないのです。私たちが持っているものはすべてあなたが下さったもので、私たちはただ、それをお返ししているにすぎません。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:18 - どんなことにも感謝しなさい。これこそ、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに望んでおられることです。
  • マタイの福音書 14:19 - それから群衆を草の上に座らせると、五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げて神の祝福を祈り求め、パンをちぎって、弟子たちに配らせました。
  • 箴言 知恵の泉 3:9 - 収入があったなら、まずその一部をささげて、 主をあがめなさい。 そうすれば、倉には食べ物があふれ、 酒蔵は極上の酒で満たされます。
  • ローマ人への手紙 14:6 - もし、主を礼拝するために特別な日を守っているなら、主をあがめようとしてすることなので、良いことなのです。偶像に供えた肉を食べる人についても、同じことが言えます。彼はその肉のことで主に感謝しているのですから、正しいのです。そんな肉には触れようともしない人もまた、主に喜んでいただこうと願うからそうするのであって、感謝しているのです。
  • 詩篇 103:2 - 私は主をほめたたえます。 あなたがなしてくださった数々のすばらしいことを 私は決して忘れません。
圣经
资源
计划
奉献