逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.
- 新标点和合本 - 你吃得饱足,就要称颂耶和华你的 神,因他将那美地赐给你了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你吃得饱足,要称颂耶和华—你的上帝,因为他将那美地赐给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你吃得饱足,要称颂耶和华—你的 神,因为他将那美地赐给你。”
- 当代译本 - 你们吃饱喝足后,要赞美你们的上帝耶和华,因为祂赐给你们那佳美之地。
- 圣经新译本 - 你吃饱了,就要称颂耶和华你的 神,因为他把那美地赐了给你。
- 中文标准译本 - 当你吃得饱足,你要颂赞耶和华你的神,因为他将那美地赐给了你。
- 现代标点和合本 - 你吃得饱足,就要称颂耶和华你的神,因他将那美地赐给你了。
- 和合本(拼音版) - 你吃得饱足,就要称颂耶和华你的上帝,因他将那美地赐给你了。”
- New International Version - When you have eaten and are satisfied, praise the Lord your God for the good land he has given you.
- New International Reader's Version - When you have eaten and are satisfied, praise the Lord your God. Praise him for the good land he has given you.
- English Standard Version - And you shall eat and be full, and you shall bless the Lord your God for the good land he has given you.
- New Living Translation - When you have eaten your fill, be sure to praise the Lord your God for the good land he has given you.
- The Message - After a meal, satisfied, bless God, your God, for the good land he has given you.
- Christian Standard Bible - When you eat and are full, you will bless the Lord your God for the good land he has given you.
- New American Standard Bible - When you have eaten and are satisfied, you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you.
- New King James Version - When you have eaten and are full, then you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you.
- Amplified Bible - When you have eaten and are satisfied, then you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you.
- American Standard Version - And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee.
- King James Version - When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the Lord thy God for the good land which he hath given thee.
- New English Translation - You will eat your fill and then praise the Lord your God because of the good land he has given you.
- World English Bible - You shall eat and be full, and you shall bless Yahweh your God for the good land which he has given you.
- 新標點和合本 - 你吃得飽足,就要稱頌耶和華-你的神,因他將那美地賜給你了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你吃得飽足,要稱頌耶和華-你的上帝,因為他將那美地賜給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你吃得飽足,要稱頌耶和華—你的 神,因為他將那美地賜給你。」
- 當代譯本 - 你們吃飽喝足後,要讚美你們的上帝耶和華,因為祂賜給你們那佳美之地。
- 聖經新譯本 - 你吃飽了,就要稱頌耶和華你的 神,因為他把那美地賜了給你。
- 呂振中譯本 - 你必喫得飽足,並且因永恆主你的上帝所賜給你的美地而祝頌他。
- 中文標準譯本 - 當你吃得飽足,你要頌讚耶和華你的神,因為他將那美地賜給了你。
- 現代標點和合本 - 你吃得飽足,就要稱頌耶和華你的神,因他將那美地賜給你了。
- 文理和合譯本 - 必食而飽、因所賜之腴壤、頌美爾上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾食而飽、當因所賜爾之美地、讚頌主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando hayas comido y estés satisfecho, alabarás al Señor tu Dios por la tierra buena que te habrá dado.
- 현대인의 성경 - 여러분은 먹을 것이 풍부할 때 여러분의 하나님 여호와께서 주신 기름진 땅에 대하여 그분에게 감사하십시오.
- Новый Русский Перевод - Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Господа, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.
- Восточный перевод - Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, tu jouiras de ces biens, tu mangeras à satiété, et tu béniras l’Eternel ton Dieu pour le bon pays qu’il t’aura donné.
- リビングバイブル - そこで恵まれた生活ができるようになったら、すばらしい地を下さった神である主に感謝しなさい。
- Nova Versão Internacional - “Depois que tiverem comido até ficarem satisfeitos, louvem o Senhor, o seu Deus, pela boa terra que deu a vocês.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr dann reichlich zu essen habt, preist den Herrn, euren Gott, für das gute Land, das er euch geschenkt hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ ăn no nê và chúc tụng Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, vì Ngài cho mình vùng đất tốt lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านรับประทานอิ่มหนำ จงสรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านสำหรับดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ซึ่งพระองค์ได้ประทานแก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะดื่มกินได้อย่างอิ่มหนำ และจะสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านที่พระองค์มอบแผ่นดินอันอุดมให้แก่ท่าน
交叉引用
- 1 Тиметею 4:4 - Всё сотворённое Всевышним хорошо, и всё, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться,
- 1 Тиметею 4:5 - потому что оно освящается словом Всевышнего и молитвой.
- 1 Коринфянам 10:31 - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
- Иохан 6:23 - К берегу подошли потом другие лодки из Тивериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Повелитель произнёс благодарственную молитву.
- 1 Летопись 29:14 - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
- 1 Фессалоникийцам 5:18 - и при любых обстоятельствах будьте благодарны Всевышнему, потому что в этом воля Всевышнего для вас, принадлежащих Исо Масеху.
- Матто 14:19 - Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, а те – народу.
- Второзаконие 6:11 - домами, наполненными всяким добром, которого ты не собирал, колодцами, которые ты не копал , виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,
- Второзаконие 6:12 - берегись, не забудь Вечного, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- Мудрые изречения 3:9 - Чти Вечного своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев .
- Римлянам 14:6 - Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Повелителя. Кто ест что-либо – ест для Повелителя, потому что он при этом благодарит Всевышнего, и кто не ест этого – тоже для Повелителя не ест и благодарит Всевышнего.
- Забур 103:2 - Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,