Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 主がそうなさるのだから、徹底的に戦いなさい。こざかしい取り引きをしたり、あわれみをかけたりせず、敵を一掃するのです。
  • 新标点和合本 - 耶和华你 神将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华—你的上帝把他们交给你,你击杀他们的时候,你要完全消灭他们,不可与他们立约,也不可怜惜他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华—你的 神把他们交给你,你击杀他们的时候,你要完全消灭他们,不可与他们立约,也不可怜惜他们。
  • 当代译本 - 当你们的上帝耶和华把他们交在你们手里、使你们打败他们后,你们必须彻底毁灭他们。不可与他们立约,不可怜悯他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华你的 神把他们交给你,你打败了他们的时候,你要完全毁灭他们,不可与他们立约,也不可恩待他们。
  • 中文标准译本 - 当耶和华你的神把他们交给你,你击败他们的时候,必须把他们灭绝净尽,不可与他们立约,不可恩待他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你神将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你上帝将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们;
  • New International Version - and when the Lord your God has delivered them over to you and you have defeated them, then you must destroy them totally. Make no treaty with them, and show them no mercy.
  • New International Reader's Version - The Lord your God will hand them over to you. You will win the battle over them. You must completely destroy them. Don’t make a peace treaty with them. Don’t show them any mercy.
  • English Standard Version - and when the Lord your God gives them over to you, and you defeat them, then you must devote them to complete destruction. You shall make no covenant with them and show no mercy to them.
  • New Living Translation - When the Lord your God hands these nations over to you and you conquer them, you must completely destroy them. Make no treaties with them and show them no mercy.
  • Christian Standard Bible - and when the Lord your God delivers them over to you and you defeat them, you must completely destroy them. Make no treaty with them and show them no mercy.
  • New American Standard Bible - and when the Lord your God turns them over to you and you defeat them, you shall utterly destroy them. You shall not make a covenant with them nor be gracious to them.
  • New King James Version - and when the Lord your God delivers them over to you, you shall conquer them and utterly destroy them. You shall make no covenant with them nor show mercy to them.
  • Amplified Bible - and when the Lord your God gives them over to you and you defeat them, then you shall utterly destroy them. You shall not make a covenant (treaty) with them nor show mercy and compassion to them.
  • American Standard Version - and when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;
  • King James Version - And when the Lord thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
  • New English Translation - and he delivers them over to you and you attack them, you must utterly annihilate them. Make no treaty with them and show them no mercy!
  • World English Bible - and when Yahweh your God delivers them up before you, and you strike them, then you shall utterly destroy them. You shall make no covenant with them, nor show mercy to them.
  • 新標點和合本 - 耶和華-你神將他們交給你擊殺,那時你要把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,也不可憐恤他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華-你的上帝把他們交給你,你擊殺他們的時候,你要完全消滅他們,不可與他們立約,也不可憐惜他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華—你的 神把他們交給你,你擊殺他們的時候,你要完全消滅他們,不可與他們立約,也不可憐惜他們。
  • 當代譯本 - 當你們的上帝耶和華把他們交在你們手裡、使你們打敗他們後,你們必須徹底毀滅他們。不可與他們立約,不可憐憫他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你的 神把他們交給你,你打敗了他們的時候,你要完全毀滅他們,不可與他們立約,也不可恩待他們。
  • 呂振中譯本 - 永恆主你的上帝將他們交在你面前去擊敗的時候,你務要把他們都盡行殺滅歸神;不可和他們立約,也不可恩待他們。
  • 中文標準譯本 - 當耶和華你的神把他們交給你,你擊敗他們的時候,必須把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,不可恩待他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你神將他們交給你擊殺,那時你要把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,也不可憐恤他們。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華既付於爾、為爾所擊、必殲滅之、勿與立約、勿加矜恤、
  • 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華既以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主以之付爾、為爾所敗、則必殲滅之殆盡、勿與立約、勿加矜恤、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor tu Dios te las haya entregado y tú las hayas derrotado, deberás destruirlas por completo. No harás ningún pacto con ellas, ni les tendrás compasión.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 그들을 여러분의 손에 넘겨 주어 그들을 치게 하실 때에 여러분은 그들과 협상하지 말며 그들을 불쌍히 여기지도 말고 모조리 죽이십시오.
  • Новый Русский Перевод - и когда Господь, твой Бог, отдаст их тебе и ты разобьешь их, то ты должен уничтожить их полностью. Не заключай с ними никакого договора и не оказывай им никакой милости.
  • Восточный перевод - и когда Вечный, ваш Бог, отдаст их вам и вы разобьёте их, то вы должны уничтожить их полностью. Не вступайте с ними в союз и не оказывайте им никакой милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и когда Вечный, ваш Бог, отдаст их вам и вы разобьёте их, то вы должны уничтожить их полностью. Не вступайте с ними в союз и не оказывайте им никакой милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и когда Вечный, ваш Бог, отдаст их вам и вы разобьёте их, то вы должны уничтожить их полностью. Не вступайте с ними в союз и не оказывайте им никакой милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsqu’il te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les extermineras totalement pour les vouer à l’Eternel ; tu ne concluras pas d’alliance avec eux et tu n’auras pour eux aucune pitié.
  • Nova Versão Internacional - e quando o Senhor, o seu Deus, as tiver dado a vocês, e vocês as tiverem derrotado, então vocês as destruirão totalmente. Não façam com elas tratado algum e não tenham piedade delas.
  • Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, wird sie euch ausliefern. Ihr sollt sein Urteil an ihnen vollstrecken und sie töten. Verbündet euch nicht mit ihnen und schont sie nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là dân của những nước lớn mạnh hơn chúng ta, nhưng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ cho Ít-ra-ên đánh bại các dân ấy. Anh em phải tận diệt họ không thương xót, không ký hòa ước gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงมอบพวกเขาให้แก่ท่านและท่านเอาชนะพวกเขาได้แล้ว ท่านต้องทำลายล้าง พวกเขาให้หมดสิ้น อย่าทำสนธิสัญญารอมชอมกับเขาหรือแสดงความเมตตาปรานีต่อเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ยก​คน​พวก​นี้​ให้​แก่​ท่าน และ​ท่าน​ชนะ​พวก​เขา ท่าน​ต้อง​กำจัด​ให้​ราบคาบ อย่า​ทำ​พันธ​สัญญา​ใดๆ และ​อย่า​แสดง​ความ​เมตตา​ต่อ​พวก​เขา​ด้วย
交叉引用
  • 出エジプト記 22:20 - 唯一の主以外の神々にいけにえをささげる者は死刑に処せられる。
  • ヨシュア記 10:42 - これらはすべて、一度の出撃で果たしたものでした。イスラエルの神、主が、イスラエルのために戦ったからです。
  • ヨシュア記 6:17 - 住民はみな滅ぼせ。だが娼婦ラハブと、その家の中の者たちは助けなさい。ラハブはわれわれの偵察者をかくまってくれたからだ。
  • ヨシュア記 6:18 - 戦利品には手を出さず、すべて滅ぼし尽くしなさい。もしこれに背けば、イスラエル全体を災いが襲うだろう。
  • ヨシュア記 6:19 - ただし、金、銀、および青銅や鉄の器具はみな、主にささげ、主の宝物倉に納めなさい。」
  • ヨシュア記 6:20 - 祭司の吹き鳴らすラッパの音を聞くと、人々はあらん限りの大声を出して、いっせいにときの声を上げました。と、どうでしょう。突然、城壁がくずれ落ちたのです。それっとばかり、四方八方から攻め込み、彼らはたちまちエリコの町を占領しました。
  • ヨシュア記 6:21 - 町中の者は全部、男も女も、老いも若きも死にました。また、牛や羊、ろばも殺されました。
  • ヨシュア記 6:22 - それからヨシュアは、例の二人の偵察者に命じました。「約束を守りなさい。すぐ行って、ラハブと身内の者を助け出すのだ。」
  • ヨシュア記 6:23 - その若者たちは、ラハブを見つけて助け出しました。もちろん、彼女の両親、兄弟、いっしょにいた親族の者たちも。彼らは、イスラエルの宿営の外で生活することになりました。
  • ヨシュア記 6:24 - その間イスラエル人は、町とその中のすべてを焼き払いました。ただし、金、銀、および青銅や鉄の器具は別で、主のものとして取っておきました。
  • ヨシュア記 6:25 - こうしてヨシュアは、ラハブとその家に共にいた身内の者とを救ったのです。今もなお、その一族はイスラエル人の中に住んでいます。ヨシュアがエリコ偵察のために送り込んだ者たちを、ラハブがかくまってくれたからです。
  • 申命記 13:8 - 決して同意してはいけません。その話を聞くことも、同情することもなりません。罪を見逃したり、かばったりするなどもってのほかです。
  • ヨシュア記 10:24 - そして、イスラエル軍の指揮官たちに、王たちの首を踏みつけるよう命じ、
  • ヨシュア記 10:25 - 言いました。「恐れたり、失望したりしてはならない。雄々しくあり、勇気を出しなさい。主は、すべての敵にこのようになさるからだ。」
  • ヨシュア記 10:30 - そこでも、主がその町と王をイスラエルの手に渡したので、エリコと同様、最後の一人に至るまで剣で打ちました。
  • 出エジプト記 34:12 - 目指す約束の国へ着いたら、そこの住民と決して妥協しないよう、くれぐれも気をつけなさい。一度でも妥協すれば、知らず知らずのうちに、彼らの悪習に染まってしまうからだ。
  • 出エジプト記 34:13 - 異教の祭壇や礼拝用の石柱などは取り壊しなさい。偶像も切り倒しなさい。
  • 出エジプト記 34:14 - わたし以外に、どんな神々も拝んではならない。わたしは絶対の忠誠と、心からの献身を求める神である。
  • 出エジプト記 34:15 - その地の住民と、どんな契約も結んではならない。彼らは、偶像を慕ってみだらなことをし、神々にいけにえをささげることによって姦淫を行っている。万一あなたが彼らと親しくなり、食事に招かれると、偶像にささげられた食物を拒むことができなくなるだろう。
  • 出エジプト記 34:16 - 他の神々を拝む娘たちを息子の嫁に迎えると、息子たちは妻の信じる神々を拝み、堕落した道徳が持ち込まれ、わたしに反逆することになる。
  • ヨシュア記 10:40 - こうして、ヨシュアが率いるイスラエル軍は、山地、ネゲブ、低地、および山の斜面の国々と王とを征服したのです。彼らはイスラエルの神、主が命じたとおり、その地に住む者を打ち滅ぼしました。
  • ヨシュア記 8:24 - イスラエル軍はアイの全軍を一人残らず倒すと、町へ取って返し、残っていた人々を次々に打ちました。
  • 申命記 3:3 - そのとおり、私たちは彼らを全滅させ、
  • サムエル記Ⅱ 21:2 - そこで、ダビデはギブオン人を呼び寄せました。ギブオン人はエモリ人の末裔で、イスラエルには属していませんでしたが、イスラエル人は彼らを殺さないという誓約を立てていたのです。にもかかわらず、サウルは熱烈な愛国心から、彼らの一掃を図ったのでした。
  • ヨシュア記 10:28 - 同じ日、ヨシュアはマケダの町を占領し、王と全住民を打ちました。
  • 民数記 33:52 - 住民をことごとく追い払い、偶像をみな破壊しなければならない。石像も鋳像も、丘の上にある礼拝所もすべてだ。
  • ヨシュア記 21:44 - 約束どおり平和が訪れ、立ち向かって来る敵は一人もいませんでした。敵という敵はすべて、主の助けによって滅ぼし尽くしたからです。
  • 申命記 20:10 - 攻略しようとする町に近づいたら、まず降伏を勧めなさい。
  • 申命記 20:11 - その町が降伏して門を開いた場合、住民は全員奴隷にしなさい。
  • ヨシュア記 9:24 - 「私どもがあんなことをしたのは、イスラエルの神様が忠実なしもべモーセ様に、『この全土を征服し、住民を皆殺しにしなさい』とお命じになったことを、はっきり知っていたからです。殺されるのが怖かったのです。お赦しください。
  • ヨシュア記 9:18 - しかし、イスラエル軍は彼らを攻撃しませんでした。イスラエルの指導者たちが、先に主にかけて誓っていたからです。しかし、治まらないのは会衆で、協定を結んだことで、指導者たちに不平を鳴らしました。
  • ヨシュア記 9:19 - 指導者たちは言いました。「われわれはイスラエルの神、主の前で、彼らに手を下さないと誓ってしまったのだ。だから手出しはしないでくれ。
  • ヨシュア記 9:20 - どうしても生かしてやらなければならないのだ。もし誓いを破れば、主の怒りが下る。」
  • ヨシュア記 9:21 - こういうわけで、ギブオンの住民は、イスラエル人の奴隷として、たきぎを割ったり、水をくんだりして暮らすことになったのです。
  • ヨシュア記 10:32 - 二日目に、主がその町をイスラエルの手に渡したので、ここでもリブナ同様、全住民が打たれました。
  • ヨシュア記 11:11 - 住民はすべて殺され、町は炎上しました。
  • ヨシュア記 11:12 - ヨシュアは、ほかの王たちのすべての町々を攻撃し、打ち滅ぼしました。以前モーセが命じたとおり、住民をすべて殺したのです。
  • 士師記 1:4 - 主の助けによって、彼らはカナン人とペリジ人を打ち破りました。このベゼクでの戦闘で、なんと一万人もの敵を打ったのです。アドニ・ベゼク王は逃げ出したものの、すぐ捕らえられ、手足の親指を切り取られました。
  • 申命記 7:23 - あせらず、しかも着実に攻め取りなさい。
  • 申命記 7:24 - 主がその国の王を負かしてくださるのです。彼の名が二度と思い出されないように完全に滅ぼしなさい。だれ一人、あなたがたに刃向かえる者はありません。
  • 出エジプト記 23:32 - 彼らといっさい契約を結んではならない。彼らの神々とかかわり合ってはならない。
  • 出エジプト記 23:33 - 彼らをイスラエルに住ませてはならない。さもないと、偽りの神々を拝む彼らの罪に染まってしまう。それは、あなたがたにとって災い以外の何ものでもない。」
  • レビ記 27:28 - しかし、人であれ家畜であれ畑であれ、主に完全にささげたものは、売ることも買い戻すこともできない。それは主のもので、最も神聖なものだからだ。
  • レビ記 27:29 - 死刑を宣告された者は、代わりに罰金を支払って免れることはできない。必ず死刑となる。
  • 申命記 20:16 - 約束の地の中の町々では、住民を生かしておいてはなりません。
  • 申命記 20:17 - ヘテ人、エモリ人、カナン人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人を全滅させるのです。これは主の命令です。
  • 士師記 1:24 - 彼らは町から出て来た男を捕まえ、「町の城壁の出入口を教えてくれたらいのちを助けよう」と持ちかけたのです。
  • 士師記 2:2 - ただし、それには条件があったはずだ。この地の先住民と友好契約を結んではならないという条件だった。この地の異教の祭壇を取り壊せと命じたではないか。それにもかかわらず、なぜ従わなかったのか。
  • ヨシュア記 2:14 - 彼らはうなずきました。「われわれのことをしゃべらなければ、あなたにも家族にも傷一つ負わせないと誓おう。いのちにかけても、あなたを守る。」
  • 申命記 23:14 - 陣営内はいつも清潔にしておきなさい。あなたがたを守り、敵を負かそうと、主がその中を歩まれるからです。見苦しいものをごらんになって、主の心が離れないように気をつけなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 主がそうなさるのだから、徹底的に戦いなさい。こざかしい取り引きをしたり、あわれみをかけたりせず、敵を一掃するのです。
  • 新标点和合本 - 耶和华你 神将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华—你的上帝把他们交给你,你击杀他们的时候,你要完全消灭他们,不可与他们立约,也不可怜惜他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华—你的 神把他们交给你,你击杀他们的时候,你要完全消灭他们,不可与他们立约,也不可怜惜他们。
  • 当代译本 - 当你们的上帝耶和华把他们交在你们手里、使你们打败他们后,你们必须彻底毁灭他们。不可与他们立约,不可怜悯他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华你的 神把他们交给你,你打败了他们的时候,你要完全毁灭他们,不可与他们立约,也不可恩待他们。
  • 中文标准译本 - 当耶和华你的神把他们交给你,你击败他们的时候,必须把他们灭绝净尽,不可与他们立约,不可恩待他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你神将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你上帝将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们;
  • New International Version - and when the Lord your God has delivered them over to you and you have defeated them, then you must destroy them totally. Make no treaty with them, and show them no mercy.
  • New International Reader's Version - The Lord your God will hand them over to you. You will win the battle over them. You must completely destroy them. Don’t make a peace treaty with them. Don’t show them any mercy.
  • English Standard Version - and when the Lord your God gives them over to you, and you defeat them, then you must devote them to complete destruction. You shall make no covenant with them and show no mercy to them.
  • New Living Translation - When the Lord your God hands these nations over to you and you conquer them, you must completely destroy them. Make no treaties with them and show them no mercy.
  • Christian Standard Bible - and when the Lord your God delivers them over to you and you defeat them, you must completely destroy them. Make no treaty with them and show them no mercy.
  • New American Standard Bible - and when the Lord your God turns them over to you and you defeat them, you shall utterly destroy them. You shall not make a covenant with them nor be gracious to them.
  • New King James Version - and when the Lord your God delivers them over to you, you shall conquer them and utterly destroy them. You shall make no covenant with them nor show mercy to them.
  • Amplified Bible - and when the Lord your God gives them over to you and you defeat them, then you shall utterly destroy them. You shall not make a covenant (treaty) with them nor show mercy and compassion to them.
  • American Standard Version - and when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;
  • King James Version - And when the Lord thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
  • New English Translation - and he delivers them over to you and you attack them, you must utterly annihilate them. Make no treaty with them and show them no mercy!
  • World English Bible - and when Yahweh your God delivers them up before you, and you strike them, then you shall utterly destroy them. You shall make no covenant with them, nor show mercy to them.
  • 新標點和合本 - 耶和華-你神將他們交給你擊殺,那時你要把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,也不可憐恤他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華-你的上帝把他們交給你,你擊殺他們的時候,你要完全消滅他們,不可與他們立約,也不可憐惜他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華—你的 神把他們交給你,你擊殺他們的時候,你要完全消滅他們,不可與他們立約,也不可憐惜他們。
  • 當代譯本 - 當你們的上帝耶和華把他們交在你們手裡、使你們打敗他們後,你們必須徹底毀滅他們。不可與他們立約,不可憐憫他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你的 神把他們交給你,你打敗了他們的時候,你要完全毀滅他們,不可與他們立約,也不可恩待他們。
  • 呂振中譯本 - 永恆主你的上帝將他們交在你面前去擊敗的時候,你務要把他們都盡行殺滅歸神;不可和他們立約,也不可恩待他們。
  • 中文標準譯本 - 當耶和華你的神把他們交給你,你擊敗他們的時候,必須把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,不可恩待他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你神將他們交給你擊殺,那時你要把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,也不可憐恤他們。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華既付於爾、為爾所擊、必殲滅之、勿與立約、勿加矜恤、
  • 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華既以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主以之付爾、為爾所敗、則必殲滅之殆盡、勿與立約、勿加矜恤、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor tu Dios te las haya entregado y tú las hayas derrotado, deberás destruirlas por completo. No harás ningún pacto con ellas, ni les tendrás compasión.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 그들을 여러분의 손에 넘겨 주어 그들을 치게 하실 때에 여러분은 그들과 협상하지 말며 그들을 불쌍히 여기지도 말고 모조리 죽이십시오.
  • Новый Русский Перевод - и когда Господь, твой Бог, отдаст их тебе и ты разобьешь их, то ты должен уничтожить их полностью. Не заключай с ними никакого договора и не оказывай им никакой милости.
  • Восточный перевод - и когда Вечный, ваш Бог, отдаст их вам и вы разобьёте их, то вы должны уничтожить их полностью. Не вступайте с ними в союз и не оказывайте им никакой милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и когда Вечный, ваш Бог, отдаст их вам и вы разобьёте их, то вы должны уничтожить их полностью. Не вступайте с ними в союз и не оказывайте им никакой милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и когда Вечный, ваш Бог, отдаст их вам и вы разобьёте их, то вы должны уничтожить их полностью. Не вступайте с ними в союз и не оказывайте им никакой милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsqu’il te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les extermineras totalement pour les vouer à l’Eternel ; tu ne concluras pas d’alliance avec eux et tu n’auras pour eux aucune pitié.
  • Nova Versão Internacional - e quando o Senhor, o seu Deus, as tiver dado a vocês, e vocês as tiverem derrotado, então vocês as destruirão totalmente. Não façam com elas tratado algum e não tenham piedade delas.
  • Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, wird sie euch ausliefern. Ihr sollt sein Urteil an ihnen vollstrecken und sie töten. Verbündet euch nicht mit ihnen und schont sie nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là dân của những nước lớn mạnh hơn chúng ta, nhưng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ cho Ít-ra-ên đánh bại các dân ấy. Anh em phải tận diệt họ không thương xót, không ký hòa ước gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงมอบพวกเขาให้แก่ท่านและท่านเอาชนะพวกเขาได้แล้ว ท่านต้องทำลายล้าง พวกเขาให้หมดสิ้น อย่าทำสนธิสัญญารอมชอมกับเขาหรือแสดงความเมตตาปรานีต่อเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ยก​คน​พวก​นี้​ให้​แก่​ท่าน และ​ท่าน​ชนะ​พวก​เขา ท่าน​ต้อง​กำจัด​ให้​ราบคาบ อย่า​ทำ​พันธ​สัญญา​ใดๆ และ​อย่า​แสดง​ความ​เมตตา​ต่อ​พวก​เขา​ด้วย
  • 出エジプト記 22:20 - 唯一の主以外の神々にいけにえをささげる者は死刑に処せられる。
  • ヨシュア記 10:42 - これらはすべて、一度の出撃で果たしたものでした。イスラエルの神、主が、イスラエルのために戦ったからです。
  • ヨシュア記 6:17 - 住民はみな滅ぼせ。だが娼婦ラハブと、その家の中の者たちは助けなさい。ラハブはわれわれの偵察者をかくまってくれたからだ。
  • ヨシュア記 6:18 - 戦利品には手を出さず、すべて滅ぼし尽くしなさい。もしこれに背けば、イスラエル全体を災いが襲うだろう。
  • ヨシュア記 6:19 - ただし、金、銀、および青銅や鉄の器具はみな、主にささげ、主の宝物倉に納めなさい。」
  • ヨシュア記 6:20 - 祭司の吹き鳴らすラッパの音を聞くと、人々はあらん限りの大声を出して、いっせいにときの声を上げました。と、どうでしょう。突然、城壁がくずれ落ちたのです。それっとばかり、四方八方から攻め込み、彼らはたちまちエリコの町を占領しました。
  • ヨシュア記 6:21 - 町中の者は全部、男も女も、老いも若きも死にました。また、牛や羊、ろばも殺されました。
  • ヨシュア記 6:22 - それからヨシュアは、例の二人の偵察者に命じました。「約束を守りなさい。すぐ行って、ラハブと身内の者を助け出すのだ。」
  • ヨシュア記 6:23 - その若者たちは、ラハブを見つけて助け出しました。もちろん、彼女の両親、兄弟、いっしょにいた親族の者たちも。彼らは、イスラエルの宿営の外で生活することになりました。
  • ヨシュア記 6:24 - その間イスラエル人は、町とその中のすべてを焼き払いました。ただし、金、銀、および青銅や鉄の器具は別で、主のものとして取っておきました。
  • ヨシュア記 6:25 - こうしてヨシュアは、ラハブとその家に共にいた身内の者とを救ったのです。今もなお、その一族はイスラエル人の中に住んでいます。ヨシュアがエリコ偵察のために送り込んだ者たちを、ラハブがかくまってくれたからです。
  • 申命記 13:8 - 決して同意してはいけません。その話を聞くことも、同情することもなりません。罪を見逃したり、かばったりするなどもってのほかです。
  • ヨシュア記 10:24 - そして、イスラエル軍の指揮官たちに、王たちの首を踏みつけるよう命じ、
  • ヨシュア記 10:25 - 言いました。「恐れたり、失望したりしてはならない。雄々しくあり、勇気を出しなさい。主は、すべての敵にこのようになさるからだ。」
  • ヨシュア記 10:30 - そこでも、主がその町と王をイスラエルの手に渡したので、エリコと同様、最後の一人に至るまで剣で打ちました。
  • 出エジプト記 34:12 - 目指す約束の国へ着いたら、そこの住民と決して妥協しないよう、くれぐれも気をつけなさい。一度でも妥協すれば、知らず知らずのうちに、彼らの悪習に染まってしまうからだ。
  • 出エジプト記 34:13 - 異教の祭壇や礼拝用の石柱などは取り壊しなさい。偶像も切り倒しなさい。
  • 出エジプト記 34:14 - わたし以外に、どんな神々も拝んではならない。わたしは絶対の忠誠と、心からの献身を求める神である。
  • 出エジプト記 34:15 - その地の住民と、どんな契約も結んではならない。彼らは、偶像を慕ってみだらなことをし、神々にいけにえをささげることによって姦淫を行っている。万一あなたが彼らと親しくなり、食事に招かれると、偶像にささげられた食物を拒むことができなくなるだろう。
  • 出エジプト記 34:16 - 他の神々を拝む娘たちを息子の嫁に迎えると、息子たちは妻の信じる神々を拝み、堕落した道徳が持ち込まれ、わたしに反逆することになる。
  • ヨシュア記 10:40 - こうして、ヨシュアが率いるイスラエル軍は、山地、ネゲブ、低地、および山の斜面の国々と王とを征服したのです。彼らはイスラエルの神、主が命じたとおり、その地に住む者を打ち滅ぼしました。
  • ヨシュア記 8:24 - イスラエル軍はアイの全軍を一人残らず倒すと、町へ取って返し、残っていた人々を次々に打ちました。
  • 申命記 3:3 - そのとおり、私たちは彼らを全滅させ、
  • サムエル記Ⅱ 21:2 - そこで、ダビデはギブオン人を呼び寄せました。ギブオン人はエモリ人の末裔で、イスラエルには属していませんでしたが、イスラエル人は彼らを殺さないという誓約を立てていたのです。にもかかわらず、サウルは熱烈な愛国心から、彼らの一掃を図ったのでした。
  • ヨシュア記 10:28 - 同じ日、ヨシュアはマケダの町を占領し、王と全住民を打ちました。
  • 民数記 33:52 - 住民をことごとく追い払い、偶像をみな破壊しなければならない。石像も鋳像も、丘の上にある礼拝所もすべてだ。
  • ヨシュア記 21:44 - 約束どおり平和が訪れ、立ち向かって来る敵は一人もいませんでした。敵という敵はすべて、主の助けによって滅ぼし尽くしたからです。
  • 申命記 20:10 - 攻略しようとする町に近づいたら、まず降伏を勧めなさい。
  • 申命記 20:11 - その町が降伏して門を開いた場合、住民は全員奴隷にしなさい。
  • ヨシュア記 9:24 - 「私どもがあんなことをしたのは、イスラエルの神様が忠実なしもべモーセ様に、『この全土を征服し、住民を皆殺しにしなさい』とお命じになったことを、はっきり知っていたからです。殺されるのが怖かったのです。お赦しください。
  • ヨシュア記 9:18 - しかし、イスラエル軍は彼らを攻撃しませんでした。イスラエルの指導者たちが、先に主にかけて誓っていたからです。しかし、治まらないのは会衆で、協定を結んだことで、指導者たちに不平を鳴らしました。
  • ヨシュア記 9:19 - 指導者たちは言いました。「われわれはイスラエルの神、主の前で、彼らに手を下さないと誓ってしまったのだ。だから手出しはしないでくれ。
  • ヨシュア記 9:20 - どうしても生かしてやらなければならないのだ。もし誓いを破れば、主の怒りが下る。」
  • ヨシュア記 9:21 - こういうわけで、ギブオンの住民は、イスラエル人の奴隷として、たきぎを割ったり、水をくんだりして暮らすことになったのです。
  • ヨシュア記 10:32 - 二日目に、主がその町をイスラエルの手に渡したので、ここでもリブナ同様、全住民が打たれました。
  • ヨシュア記 11:11 - 住民はすべて殺され、町は炎上しました。
  • ヨシュア記 11:12 - ヨシュアは、ほかの王たちのすべての町々を攻撃し、打ち滅ぼしました。以前モーセが命じたとおり、住民をすべて殺したのです。
  • 士師記 1:4 - 主の助けによって、彼らはカナン人とペリジ人を打ち破りました。このベゼクでの戦闘で、なんと一万人もの敵を打ったのです。アドニ・ベゼク王は逃げ出したものの、すぐ捕らえられ、手足の親指を切り取られました。
  • 申命記 7:23 - あせらず、しかも着実に攻め取りなさい。
  • 申命記 7:24 - 主がその国の王を負かしてくださるのです。彼の名が二度と思い出されないように完全に滅ぼしなさい。だれ一人、あなたがたに刃向かえる者はありません。
  • 出エジプト記 23:32 - 彼らといっさい契約を結んではならない。彼らの神々とかかわり合ってはならない。
  • 出エジプト記 23:33 - 彼らをイスラエルに住ませてはならない。さもないと、偽りの神々を拝む彼らの罪に染まってしまう。それは、あなたがたにとって災い以外の何ものでもない。」
  • レビ記 27:28 - しかし、人であれ家畜であれ畑であれ、主に完全にささげたものは、売ることも買い戻すこともできない。それは主のもので、最も神聖なものだからだ。
  • レビ記 27:29 - 死刑を宣告された者は、代わりに罰金を支払って免れることはできない。必ず死刑となる。
  • 申命記 20:16 - 約束の地の中の町々では、住民を生かしておいてはなりません。
  • 申命記 20:17 - ヘテ人、エモリ人、カナン人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人を全滅させるのです。これは主の命令です。
  • 士師記 1:24 - 彼らは町から出て来た男を捕まえ、「町の城壁の出入口を教えてくれたらいのちを助けよう」と持ちかけたのです。
  • 士師記 2:2 - ただし、それには条件があったはずだ。この地の先住民と友好契約を結んではならないという条件だった。この地の異教の祭壇を取り壊せと命じたではないか。それにもかかわらず、なぜ従わなかったのか。
  • ヨシュア記 2:14 - 彼らはうなずきました。「われわれのことをしゃべらなければ、あなたにも家族にも傷一つ負わせないと誓おう。いのちにかけても、あなたを守る。」
  • 申命記 23:14 - 陣営内はいつも清潔にしておきなさい。あなたがたを守り、敵を負かそうと、主がその中を歩まれるからです。見苦しいものをごらんになって、主の心が離れないように気をつけなさい。
圣经
资源
计划
奉献