逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你親眼見過的大考驗、神蹟、奇事、大能的手和伸出來的膀臂,都是耶和華—你 神領你出來所施行的。耶和華—你的 神也必照樣處置你所懼怕的各民族,
- 新标点和合本 - 就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你 神领你出来所用的。耶和华你 神必照样待你所惧怕的一切人民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你亲眼见过的大考验、神迹、奇事、大能的手和伸出来的膀臂,都是耶和华—你上帝领你出来所施行的。耶和华—你的上帝也必照样处置你所惧怕的各民族,
- 和合本2010(神版-简体) - 你亲眼见过的大考验、神迹、奇事、大能的手和伸出来的膀臂,都是耶和华—你 神领你出来所施行的。耶和华—你的 神也必照样处置你所惧怕的各民族,
- 当代译本 - 你们亲眼目睹祂如何降下大灾难、行神迹奇事、伸出臂膀和大能的手领你们离开埃及,祂也要这样对付你们所惧怕的各族。
- 圣经新译本 - 就是你亲眼看见的大试验、神迹、奇事、大能的手和伸出来的膀臂,这都是耶和华你的 神领你出来的时候使用的;耶和华你的 神也必照样待你惧怕的所有民族。
- 中文标准译本 - 你亲眼所见的大试炼,神迹和奇事,以及耶和华你的神领你出来时所用大能的手和伸出的膀臂。耶和华你的神必同样对付你所惧怕面对的各民族。
- 现代标点和合本 - 就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事和大能的手并伸出来的膀臂,都是耶和华你神领你出来所用的。耶和华你神必照样待你所惧怕的一切人民,
- 和合本(拼音版) - 就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你上帝领你出来所用的。耶和华你上帝必照样待你所惧怕的一切人民。
- New International Version - You saw with your own eyes the great trials, the signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the Lord your God brought you out. The Lord your God will do the same to all the peoples you now fear.
- New International Reader's Version - With your own eyes you saw what the Lord did to them. You saw the signs and amazing things he did. He reached out his mighty hand and powerful arm. The Lord your God used all those things to bring you out. You are now afraid of the nations that are in the land the Lord promised you. But the Lord your God will do to them the same things he did to Egypt.
- English Standard Version - the great trials that your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, by which the Lord your God brought you out. So will the Lord your God do to all the peoples of whom you are afraid.
- New Living Translation - Remember the great terrors the Lord your God sent against them. You saw it all with your own eyes! And remember the miraculous signs and wonders, and the strong hand and powerful arm with which he brought you out of Egypt. The Lord your God will use this same power against all the people you fear.
- Christian Standard Bible - the great trials that you saw, the signs and wonders, the strong hand and outstretched arm, by which the Lord your God brought you out. The Lord your God will do the same to all the peoples you fear.
- New American Standard Bible - the great trials which your eyes saw and the signs and the wonders, and the mighty hand and the outstretched arm by which the Lord your God brought you out. The Lord your God will do the same to all the peoples of whom you are afraid.
- New King James Version - the great trials which your eyes saw, the signs and the wonders, the mighty hand and the outstretched arm, by which the Lord your God brought you out. So shall the Lord your God do to all the peoples of whom you are afraid.
- Amplified Bible - the great trials which you saw with your own eyes, and the signs, the wonders, the mighty hand and the outstretched arm by which the Lord your God brought you out. So shall the Lord your God do to all the peoples of whom you are afraid.
- American Standard Version - the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.
- King James Version - The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
- New English Translation - the great judgments you saw, the signs and wonders, the strength and power by which he brought you out – thus the Lord your God will do to all the people you fear.
- World English Bible - the great trials which your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, by which Yahweh your God brought you out. So shall Yahweh your God do to all the peoples of whom you are afraid.
- 新標點和合本 - 就是你親眼所看見的大試驗、神蹟、奇事,和大能的手,並伸出來的膀臂,都是耶和華-你神領你出來所用的。耶和華-你神必照樣待你所懼怕的一切人民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你親眼見過的大考驗、神蹟、奇事、大能的手和伸出來的膀臂,都是耶和華-你上帝領你出來所施行的。耶和華-你的上帝也必照樣處置你所懼怕的各民族,
- 當代譯本 - 你們親眼目睹祂如何降下大災難、行神蹟奇事、伸出臂膀和大能的手領你們離開埃及,祂也要這樣對付你們所懼怕的各族。
- 聖經新譯本 - 就是你親眼看見的大試驗、神蹟、奇事、大能的手和伸出來的膀臂,這都是耶和華你的 神領你出來的時候使用的;耶和華你的 神也必照樣待你懼怕的所有民族。
- 呂振中譯本 - 就是你親眼見過的大試驗、神迹、奇事,大力的手、並伸出的膀臂、永恆主你的上帝領你出來所用過的;對你所懼怕的別族之民、永恆主你的上帝也必照樣待他們。
- 中文標準譯本 - 你親眼所見的大試煉,神蹟和奇事,以及耶和華你的神領你出來時所用大能的手和伸出的膀臂。耶和華你的神必同樣對付你所懼怕面對的各民族。
- 現代標點和合本 - 就是你親眼所看見的大試驗、神蹟、奇事和大能的手並伸出來的膀臂,都是耶和華你神領你出來所用的。耶和華你神必照樣待你所懼怕的一切人民,
- 文理和合譯本 - 即爾所目睹之試鍊、異蹟、奇事、能手、奮臂、爾上帝耶和華用以導爾出者、爾所懼之諸族、爾上帝耶和華亦必如是待之、
- 文理委辦譯本 - 施大能巨力、行異跡奇事、降災於敵、拯爾出彼、為爾目擊、爾今所畏之民、必為爾上帝耶和華所罰、無異於昔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當追憶主爾之天主導爾出 伊及 時、所試之大能、所行之異跡奇事、所用之大力大威、爾目所睹者、主爾之天主亦必如是待爾所懼之諸國、
- Nueva Versión Internacional - Con tus propios ojos viste las grandes pruebas, señales y prodigios milagrosos que con gran despliegue de fuerza y de poder realizó el Señor tu Dios para sacarte de Egipto, y lo mismo hará contra todos los pueblos a quienes ahora temes.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여호와 하나님이 여러분을 인도해 내실 때 행하신 무서운 재앙과 놀라운 기적과 큰 능력을 다 목격하였습니다. 여호와께서는 여러분이 지금 두려워하는 모든 민족들에게도 이와 똑같이 행하실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ты своими собственными глазами видел те великие испытания, знамения и чудеса, длань и простертую руку, которыми Господь, твой Бог, вывел тебя. Господь, твой Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых ты сейчас боишься.
- Восточный перевод - Вы своими собственными глазами видели те великие испытания, знамения и чудеса, могучую и простёртую руку, которыми Вечный, ваш Бог, вывел вас из Египта. Вечный, ваш Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых вы сейчас боитесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы своими собственными глазами видели те великие испытания, знамения и чудеса, могучую и простёртую руку, которыми Вечный, ваш Бог, вывел вас из Египта. Вечный, ваш Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых вы сейчас боитесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы своими собственными глазами видели те великие испытания, знамения и чудеса, могучую и простёртую руку, которыми Вечный, ваш Бог, вывел вас из Египта. Вечный, ваш Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых вы сейчас боитесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelle-toi les terribles épreuves que tu as vues de tes yeux, les signes miraculeux et les prodiges, et le déploiement de puissance par lesquels l’Eternel ton Dieu t’a fait sortir d’Egypte. L’Eternel ton Dieu traitera de la même manière tous les peuples que tu crains.
- リビングバイブル - あの、エジプト中を巻き込んだ恐怖、すばらしい奇跡、とても考えられないような不思議な出来事を忘れてはいないでしょう。あれだけのことをしてあなたがたをエジプトから助け出された方に、できないことは何もありません。あなたがたの親は自分の目でそれを見ました。だとしたら、今あなたがたが恐れている国に対しても、主は同じようになさいます。
- Nova Versão Internacional - Vocês viram com os seus próprios olhos as grandes provas, os sinais miraculosos e as maravilhas, a mão poderosa e o braço forte com que o Senhor, o seu Deus, os tirou de lá. O Senhor, o seu Deus, fará o mesmo com todos os povos que agora vocês temem.
- Hoffnung für alle - Ihr habt doch mit eigenen Augen das Unglück gesehen, das über Ägypten hereingebrochen ist. Durch große Wunder und gewaltige Taten hat der Herr, euer Gott, seine Macht gezeigt und euch mit starker Hand in die Freiheit geführt. Genauso wird er seine Macht den Völkern zeigen, vor denen ihr euch jetzt fürchtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em đã chứng kiến những cuộc thử thách kinh hồn, những phép lạ, quyền lực uy dũng của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời khi Ngài ra tay giải thoát anh em ra khỏi Ai Cập. Ngài cũng sẽ trừng trị các dân tộc anh em đang sợ như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็ได้เห็นมาแล้วกับตา ทั้งการทดสอบครั้งใหญ่ หมายสำคัญ และปาฏิหาริย์ต่างๆ พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์และพระกรที่เหยียดออก พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงใช้สิ่งเหล่านี้นำท่านออกมา พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงทำแบบเดียวกันนี้กับชนชาติทั้งปวงที่ท่านเกรงกลัวในขณะนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเห็นการทดสอบอันยิ่งใหญ่ด้วยตาของท่าน ปรากฏการณ์อัศจรรย์ สิ่งมหัศจรรย์ อานุภาพ และพลานุภาพ อันเป็นวิธีที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านนำท่านออกมา พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านก็จะกระทำอย่างเดียวกันต่อทุกชนชาติที่ท่านกลัว
交叉引用
- 申命記 11:2 - 今日你們應當知道,而不是你們的兒女,因為他們不知道,也沒有見過耶和華—你們 神的管教、他的偉大、他大能的手和伸出來的膀臂,
- 申命記 11:3 - 以及他在埃及向埃及王法老和其全地所行的神蹟奇事;
- 申命記 11:4 - 他怎樣對待埃及的軍隊、馬和戰車,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣用紅海的水淹沒他們,消滅了他們,直到今日;
- 尼希米記 9:10 - 施行神蹟奇事在法老和他所有臣僕,以及他國中眾百姓身上,因為你知道他們向我們祖先行事狂傲。你也得了名聲,正如今日一樣。
- 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海分開,使他們走過海中乾地,將追趕他們的人拋在深海,如石頭拋在大水中。
- 約書亞記 3:10 - 約書亞說:「你們因這事會知道永生的 神在你們中間,他必從你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。
- 以西結書 20:6 - 那日我向他們起誓,要領他們出埃及地,到我為他們所找到的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地。
- 以西結書 20:7 - 我對他們說,你們各人要拋棄眼中所喜愛的可憎之物,不可用埃及的偶像玷污自己。我是耶和華—你們的 神。
- 以西結書 20:8 - 他們卻悖逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼中所喜愛的可憎之物,離棄埃及的偶像。 「我就說,在埃及地,我要把我的憤怒傾倒在他們身上,向他們發盡我的怒氣。
- 以西結書 20:9 - 我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在他們所居住之列國眼中被褻瀆;我曾在這些列國眼前向他們顯現,領他們出了埃及地。
- 申命記 29:3 - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
- 耶利米書 32:20 - 你在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和世人中間也是如此,建立了自己的名聲,正如今日一樣。
- 耶利米書 32:21 - 你用神蹟奇事、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及,
- 申命記 4:34 - 神何曾為自己嘗試從別的國中領出一國的子民來,用考驗、神蹟、奇事、戰爭、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,像耶和華—你們的 神在埃及,在你們眼前為你們所做的一切事呢?