Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:17 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • 新标点和合本 - “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 当代译本 - “也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
  • 圣经新译本 - “如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’
  • 中文标准译本 - 也许你心里想:“这些民族比我众多,我怎能赶出他们?”
  • 现代标点和合本 - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • New International Version - You may say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • New International Reader's Version - You might say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • English Standard Version - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I. How can I dispossess them?’
  • New Living Translation - Perhaps you will think to yourselves, ‘How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?’
  • The Message - You’re going to think to yourselves, “Oh! We’re outnumbered ten to one by these nations! We’ll never even make a dent in them!” But I’m telling you, Don’t be afraid. Remember, yes, remember in detail what God, your God, did to Pharaoh and all Egypt. Remember the great contests to which you were eyewitnesses: the miracle-signs, the wonders, God’s mighty hand as he stretched out his arm and took you out of there. God, your God, is going to do the same thing to these people you’re now so afraid of.
  • Christian Standard Bible - “If you say to yourself, ‘These nations are greater than I; how can I drive them out?’
  • New American Standard Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’
  • New King James Version - “If you should say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’—
  • Amplified Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I am; how can I dispossess them?’
  • American Standard Version - If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • King James Version - If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • New English Translation - If you think, “These nations are more numerous than I – how can I dispossess them?”
  • World English Bible - If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?”
  • 新標點和合本 - 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 當代譯本 - 「也許你們心裡會說,『這些民族都比我們強大,我們怎能趕走他們呢?』
  • 聖經新譯本 - “如果你心裡說:‘這些國的人比我多,我怎能把他們趕出去呢?’
  • 呂振中譯本 - 『你若心裏說:「這些國的人比我多;我怎能把他們趕出呢?」
  • 中文標準譯本 - 也許你心裡想:「這些民族比我眾多,我怎能趕出他們?」
  • 現代標點和合本 - 「你若心裡說:『這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、
  • 文理委辦譯本 - 勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若意謂此諸國之民、較我眾多、何能驅逐、
  • Nueva Versión Internacional - »Tal vez te preguntes: “¿Cómo podré expulsar a estas naciones, si son más numerosas que yo?”
  • 현대인의 성경 - “여러분은 ‘이 민족들이 우리보다 훨씬 수가 많은데 어떻게 그들을 쫓아낼 수 있겠는가?’ 하고 생각할지도 모르겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты можешь подумать: «Эти народы сильнее меня. Как же я смогу выгнать их?»
  • Восточный перевод - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-être te diras-tu : « Ces peuples sont plus puissants que moi ! Comment pourrais-je les déposséder ? »
  • リビングバイブル - 『自分たちより強い国を征服できるだろうか』と心配になるかもしれません。
  • Nova Versão Internacional - “Talvez vocês digam a si mesmos: ‘Essas nações são mais fortes do que nós. Como poderemos expulsá-las?’
  • Hoffnung für alle - Vielleicht denkt ihr: »Diese Völker sind mächtiger als wir. Wie können wir sie vertreiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh em thắc mắc: ‘Các dân tộc ấy đông hơn dân ta, làm sao diệt họ được?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะรำพึงว่า “ชนชาติพวกนี้เข้มแข็งมาก เราจะไปขับไล่ได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ใหญ่​ยิ่ง​กว่า​เรา เรา​จะ​ขับ​ไล่​เขา​ไป​ได้​อย่างไร’
交叉引用
  • 耶利米书 13:22 - 你若心里说:这一切事为何临到我呢? 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
  • 申命记 8:17 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
  • 申命记 18:21 - 你心里若说:‘耶和华所未曾吩咐的话,我们怎能知道呢?’
  • 以赛亚书 49:21 - 那时你心里必说:‘我既丧子独居, 是被掳的,漂流在外, 谁给我生这些, 谁将这些养大呢? 撇下我一人独居的时候, 这些在哪里呢?’”
  • 以赛亚书 47:8 - 你这专好宴乐、安然居住的, 现在当听这话。 你心中说:“惟有我, 除我以外再没有别的, 我必不至寡居, 也不遭丧子之事。”
  • 路加福音 9:47 - 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
  • 申命记 15:9 - 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。
  • 约书亚记 17:16 - 约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。”
  • 约书亚记 17:17 - 约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:“你是族大人多,并且强盛,不可仅有一阄之地。
  • 约书亚记 17:18 - 山地也要归你,虽是树林你也可以砍伐,靠近之地必归你。迦南人虽有铁车,虽是强盛,你也能把他们赶出去。”
  • 以赛亚书 14:13 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在上帝众星以上; 我要坐在聚会的山上,在北方的极处;
  • 民数记 13:32 - 探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探经过之地,是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
  • 民数记 33:53 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • 新标点和合本 - “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 当代译本 - “也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
  • 圣经新译本 - “如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’
  • 中文标准译本 - 也许你心里想:“这些民族比我众多,我怎能赶出他们?”
  • 现代标点和合本 - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • New International Version - You may say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • New International Reader's Version - You might say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • English Standard Version - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I. How can I dispossess them?’
  • New Living Translation - Perhaps you will think to yourselves, ‘How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?’
  • The Message - You’re going to think to yourselves, “Oh! We’re outnumbered ten to one by these nations! We’ll never even make a dent in them!” But I’m telling you, Don’t be afraid. Remember, yes, remember in detail what God, your God, did to Pharaoh and all Egypt. Remember the great contests to which you were eyewitnesses: the miracle-signs, the wonders, God’s mighty hand as he stretched out his arm and took you out of there. God, your God, is going to do the same thing to these people you’re now so afraid of.
  • Christian Standard Bible - “If you say to yourself, ‘These nations are greater than I; how can I drive them out?’
  • New American Standard Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’
  • New King James Version - “If you should say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’—
  • Amplified Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I am; how can I dispossess them?’
  • American Standard Version - If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • King James Version - If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • New English Translation - If you think, “These nations are more numerous than I – how can I dispossess them?”
  • World English Bible - If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?”
  • 新標點和合本 - 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 當代譯本 - 「也許你們心裡會說,『這些民族都比我們強大,我們怎能趕走他們呢?』
  • 聖經新譯本 - “如果你心裡說:‘這些國的人比我多,我怎能把他們趕出去呢?’
  • 呂振中譯本 - 『你若心裏說:「這些國的人比我多;我怎能把他們趕出呢?」
  • 中文標準譯本 - 也許你心裡想:「這些民族比我眾多,我怎能趕出他們?」
  • 現代標點和合本 - 「你若心裡說:『這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、
  • 文理委辦譯本 - 勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若意謂此諸國之民、較我眾多、何能驅逐、
  • Nueva Versión Internacional - »Tal vez te preguntes: “¿Cómo podré expulsar a estas naciones, si son más numerosas que yo?”
  • 현대인의 성경 - “여러분은 ‘이 민족들이 우리보다 훨씬 수가 많은데 어떻게 그들을 쫓아낼 수 있겠는가?’ 하고 생각할지도 모르겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты можешь подумать: «Эти народы сильнее меня. Как же я смогу выгнать их?»
  • Восточный перевод - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-être te diras-tu : « Ces peuples sont plus puissants que moi ! Comment pourrais-je les déposséder ? »
  • リビングバイブル - 『自分たちより強い国を征服できるだろうか』と心配になるかもしれません。
  • Nova Versão Internacional - “Talvez vocês digam a si mesmos: ‘Essas nações são mais fortes do que nós. Como poderemos expulsá-las?’
  • Hoffnung für alle - Vielleicht denkt ihr: »Diese Völker sind mächtiger als wir. Wie können wir sie vertreiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh em thắc mắc: ‘Các dân tộc ấy đông hơn dân ta, làm sao diệt họ được?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะรำพึงว่า “ชนชาติพวกนี้เข้มแข็งมาก เราจะไปขับไล่ได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ใหญ่​ยิ่ง​กว่า​เรา เรา​จะ​ขับ​ไล่​เขา​ไป​ได้​อย่างไร’
  • 耶利米书 13:22 - 你若心里说:这一切事为何临到我呢? 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
  • 申命记 8:17 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
  • 申命记 18:21 - 你心里若说:‘耶和华所未曾吩咐的话,我们怎能知道呢?’
  • 以赛亚书 49:21 - 那时你心里必说:‘我既丧子独居, 是被掳的,漂流在外, 谁给我生这些, 谁将这些养大呢? 撇下我一人独居的时候, 这些在哪里呢?’”
  • 以赛亚书 47:8 - 你这专好宴乐、安然居住的, 现在当听这话。 你心中说:“惟有我, 除我以外再没有别的, 我必不至寡居, 也不遭丧子之事。”
  • 路加福音 9:47 - 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
  • 申命记 15:9 - 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。
  • 约书亚记 17:16 - 约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。”
  • 约书亚记 17:17 - 约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:“你是族大人多,并且强盛,不可仅有一阄之地。
  • 约书亚记 17:18 - 山地也要归你,虽是树林你也可以砍伐,靠近之地必归你。迦南人虽有铁车,虽是强盛,你也能把他们赶出去。”
  • 以赛亚书 14:13 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在上帝众星以上; 我要坐在聚会的山上,在北方的极处;
  • 民数记 13:32 - 探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探经过之地,是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
  • 民数记 33:53 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
圣经
资源
计划
奉献