逐节对照
- 當代譯本 - 「也許你們心裡會說,『這些民族都比我們強大,我們怎能趕走他們呢?』
- 新标点和合本 - “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
- 当代译本 - “也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
- 圣经新译本 - “如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’
- 中文标准译本 - 也许你心里想:“这些民族比我众多,我怎能赶出他们?”
- 现代标点和合本 - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
- 和合本(拼音版) - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
- New International Version - You may say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
- New International Reader's Version - You might say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
- English Standard Version - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I. How can I dispossess them?’
- New Living Translation - Perhaps you will think to yourselves, ‘How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?’
- The Message - You’re going to think to yourselves, “Oh! We’re outnumbered ten to one by these nations! We’ll never even make a dent in them!” But I’m telling you, Don’t be afraid. Remember, yes, remember in detail what God, your God, did to Pharaoh and all Egypt. Remember the great contests to which you were eyewitnesses: the miracle-signs, the wonders, God’s mighty hand as he stretched out his arm and took you out of there. God, your God, is going to do the same thing to these people you’re now so afraid of.
- Christian Standard Bible - “If you say to yourself, ‘These nations are greater than I; how can I drive them out?’
- New American Standard Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’
- New King James Version - “If you should say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’—
- Amplified Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I am; how can I dispossess them?’
- American Standard Version - If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
- King James Version - If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
- New English Translation - If you think, “These nations are more numerous than I – how can I dispossess them?”
- World English Bible - If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?”
- 新標點和合本 - 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
- 聖經新譯本 - “如果你心裡說:‘這些國的人比我多,我怎能把他們趕出去呢?’
- 呂振中譯本 - 『你若心裏說:「這些國的人比我多;我怎能把他們趕出呢?」
- 中文標準譯本 - 也許你心裡想:「這些民族比我眾多,我怎能趕出他們?」
- 現代標點和合本 - 「你若心裡說:『這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?』
- 文理和合譯本 - 爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、
- 文理委辦譯本 - 勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若意謂此諸國之民、較我眾多、何能驅逐、
- Nueva Versión Internacional - »Tal vez te preguntes: “¿Cómo podré expulsar a estas naciones, si son más numerosas que yo?”
- 현대인의 성경 - “여러분은 ‘이 민족들이 우리보다 훨씬 수가 많은데 어떻게 그들을 쫓아낼 수 있겠는가?’ 하고 생각할지도 모르겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты можешь подумать: «Эти народы сильнее меня. Как же я смогу выгнать их?»
- Восточный перевод - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
- La Bible du Semeur 2015 - Peut-être te diras-tu : « Ces peuples sont plus puissants que moi ! Comment pourrais-je les déposséder ? »
- リビングバイブル - 『自分たちより強い国を征服できるだろうか』と心配になるかもしれません。
- Nova Versão Internacional - “Talvez vocês digam a si mesmos: ‘Essas nações são mais fortes do que nós. Como poderemos expulsá-las?’
- Hoffnung für alle - Vielleicht denkt ihr: »Diese Völker sind mächtiger als wir. Wie können wir sie vertreiben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh em thắc mắc: ‘Các dân tộc ấy đông hơn dân ta, làm sao diệt họ được?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะรำพึงว่า “ชนชาติพวกนี้เข้มแข็งมาก เราจะไปขับไล่ได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านนึกในใจว่า ‘ประชาชาติเหล่านี้ใหญ่ยิ่งกว่าเรา เราจะขับไล่เขาไปได้อย่างไร’
交叉引用
- 耶利米書 13:22 - 也許你在想:「為什麼這些事發生在我身上?」 你的裙子被撕破,你遭受蹂躪, 是因為你罪大惡極。
- 申命記 8:17 - 你們切勿以為是憑自己的雙手和能力致富的。
- 申命記 18:21 - 你們也許心裡會問,『我們如何知道是否是耶和華說的話呢?』
- 以賽亞書 49:21 - 你會在心裡問,『我喪失了兒女、 不再生育,流亡在外,漂流不定, 誰給我生了這些兒女? 誰把他們養大? 我孤身留下, 他們是從哪裡來的?』」
- 以賽亞書 47:8 - 「淫逸安舒的人啊,聽著! 你自以為天下無雙, 你必不致寡居, 也不會遭喪子之痛。
- 路加福音 9:47 - 耶穌知道他們的心思,就帶來一個小孩子,讓他站在自己身旁,
- 申命記 15:9 - 你們要謹慎,不可因為免除債務的第七年將近,就心懷惡念,對貧窮同胞冷眼相待,拒施援手。否則,他們會向耶和華控訴你們,那時你們便有罪了。
- 約書亞記 17:16 - 他們答道:「那些山區不夠我們住,況且住在伯·善一帶和耶斯列平原的迦南人都有鐵戰車。」
- 約書亞記 17:17 - 約書亞對約瑟的子孫以法蓮人和瑪拿西人說:「你們人口眾多,勢力強大,不應只得一籤之地,
- 約書亞記 17:18 - 山區也要分給你們,雖然全是森林,但可以開闢土地,使整個地區歸你們。雖然迦南人強盛,有鐵戰車,但你們必能趕走他們。」
- 以賽亞書 14:13 - 你曾想,『我要升到天上, 把我的寶座高高地設立在上帝的眾星之上; 我要坐在遙遠的北方眾神明聚會的山上;
- 民數記 13:32 - 他們還危言聳聽,說:「我們去打探的地方是吞吃居民之地,我們看見的人個個身材高大。
- 民數記 33:53 - 你們要佔領那片土地,住在那裡,因為我已經把那裡賜給你們作產業了。