Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:10 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 但祂必毫不遲延地當面報應、毀滅那些恨祂的人。
  • 新标点和合本 - 向恨他的人当面报应他们,将他们灭绝。凡恨他的人必报应他们,决不迟延。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 向恨他的人,他必当面报应,消灭他们。凡恨他的,他必当面报应,绝不迟延。
  • 和合本2010(神版-简体) - 向恨他的人,他必当面报应,消灭他们。凡恨他的,他必当面报应,绝不迟延。
  • 当代译本 - 但祂必毫不迟延地当面报应、毁灭那些恨祂的人。
  • 圣经新译本 - 但向恨他的人,却要当面报应他们,把他们灭尽;恨他的,他都要当面报应他,决不迟延。
  • 中文标准译本 - 而向那些恨他的人,他当面报应他们、消灭他们——他必当面报应那恨他的人,毫不迟延。
  • 现代标点和合本 - 向恨他的人当面报应他们,将他们灭绝——凡恨他的人,必报应他们,决不迟延。
  • 和合本(拼音版) - 向恨他的人当面报应他们,将他们灭绝。凡恨他的人,必报应他们,决不迟延。
  • New International Version - But those who hate him he will repay to their face by destruction; he will not be slow to repay to their face those who hate him.
  • New International Reader's Version - But he will pay back those who hate him. He’ll destroy them. He’ll quickly pay back those who hate him.
  • English Standard Version - and repays to their face those who hate him, by destroying them. He will not be slack with one who hates him. He will repay him to his face.
  • New Living Translation - But he does not hesitate to punish and destroy those who reject him.
  • Christian Standard Bible - But he directly pays back and destroys those who hate him. He will not hesitate to pay back directly the one who hates him.
  • New American Standard Bible - but He repays those who hate Him to their faces, to eliminate them; He will not hesitate toward him who hates Him, He will repay him to his face.
  • New King James Version - and He repays those who hate Him to their face, to destroy them. He will not be slack with him who hates Him; He will repay him to his face.
  • Amplified Bible - but repays those who hate Him to their faces, by destroying them; He will not hesitate with him who hates Him, He will repay him to his face.
  • American Standard Version - and repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
  • King James Version - And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
  • New English Translation - but who pays back those who hate him as they deserve and destroys them. He will not ignore those who hate him but will repay them as they deserve!
  • World English Bible - and repays those who hate him to their face, to destroy them. He will not be slack to him who hates him. He will repay him to his face.
  • 新標點和合本 - 向恨他的人當面報應他們,將他們滅絕。凡恨他的人必報應他們,決不遲延。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 向恨他的人,他必當面報應,消滅他們。凡恨他的,他必當面報應,絕不遲延。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 向恨他的人,他必當面報應,消滅他們。凡恨他的,他必當面報應,絕不遲延。
  • 聖經新譯本 - 但向恨他的人,卻要當面報應他們,把他們滅盡;恨他的,他都要當面報應他,決不遲延。
  • 呂振中譯本 - 向恨他的人當面報應他 們 、殺滅他 們 ;凡恨他的人、他總當面報應他,決不遲延。
  • 中文標準譯本 - 而向那些恨他的人,他當面報應他們、消滅他們——他必當面報應那恨他的人,毫不遲延。
  • 現代標點和合本 - 向恨他的人當面報應他們,將他們滅絕——凡恨他的人,必報應他們,決不遲延。
  • 文理和合譯本 - 惡之者、彼必報之、滅之、凡惡之者、必報弗緩、
  • 文理委辦譯本 - 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟惡主者、主必施報其身、加以殲滅、凡惡主者、主必施報其身、決不遲延、
  • Nueva Versión Internacional - pero que destruye a quienes lo odian y no se tarda en darles su merecido.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 자기를 미워하는 자에게는 주저하지 않고 당장 벌을 내리실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но всем ненавидящим Его Он воздаст гибелью; Он не замедлит воздать лично тем, кто ненавидит Его.
  • Восточный перевод - Но всем ненавидящим Его Он воздаст гибелью; Он не замедлит воздать всем ненавидящим Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всем ненавидящим Его Он воздаст гибелью; Он не замедлит воздать всем ненавидящим Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всем ненавидящим Его Он воздаст гибелью; Он не замедлит воздать всем ненавидящим Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il rend directement leur dû à ceux qui le haïssent et il les fait périr ; sans tarder, il paie de retour directement ceux qui le haïssent.
  • リビングバイブル - しかし、主を憎む者にはそうではありません。みなの見ている前で一人一人罰せられ、打ち滅ぼされます。
  • Nova Versão Internacional - Mas àqueles que o desprezam, retribuirá com destruição; ele não demora em retribuir àqueles que o desprezam.
  • Hoffnung für alle - Die ihn aber verachten, bestraft er mit dem Tod. Er zögert nicht, sondern gibt ihnen gleich, was sie verdienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài sẽ tiêu diệt không nới tay những ai ghét bỏ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ บรรดาผู้ที่เกลียดชังพระองค์ พระองค์จะทรงตอบสนองเขาด้วยการทำลายล้าง พระองค์จะทรงตอบสนองคนเหล่านั้นที่เกลียดชังพระองค์โดยไม่รอช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​จะ​ทำ​ให้​คน​ที่​เกลียดชัง​พระ​องค์​ประสบ​กับ​ความ​พินาศ​เป็น​การ​ตอบแทน พระ​องค์​จะ​ไม่​ลังเล​กับ​คน​ที่​เกลียดชัง​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ให้​เขา​ประสบ​กับ​ความ​พินาศ
交叉引用
  • 申命記 32:35 - 伸冤在我,我必報應, 到時候他們必站不住腳, 他們遭禍的日子近了, 他們的末日快要來了。』
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 約翰福音 15:24 - 我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,卻還是恨我和我的父。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜它們,也不可供奉它們,因為我——你的上帝耶和華痛恨不貞,我必追討背棄我之人的罪,從父到子直到三四代。
  • 申命記 32:41 - 我要磨快閃亮的劍, 主持公道,報應仇敵, 懲罰恨我的人。
  • 詩篇 21:8 - 耶和華啊, 你的手必尋索你的一切敵人, 你用右手搜出那些恨你的人。
  • 詩篇 21:9 - 你一出現, 他們便像身在火爐中, 你發烈怒吞滅他們, 你的烈火燒滅他們。
  • 羅馬書 12:19 - 親愛的弟兄姊妹,不要私自報復,要交給發烈怒的上帝,因為聖經上說: 「主說,『伸冤在我,我必報應。』 」
  • 申命記 32:25 - 外有刀劍殺戮, 內有恐懼籠罩, 男女老幼無不喪命。
  • 申命記 7:9 - 所以你們要知道,你們的上帝耶和華是上帝,是信實的上帝,祂向愛祂、遵守祂誡命的人守約、施慈愛直到千代。
  • 箴言 11:31 - 看啊!義人在世上尚且遭報 , 更何況惡人和罪人呢!
  • 彼得後書 3:9 - 主的應許還未實現,有人以為祂拖延,其實祂不是拖延,而是在寬容你們。祂不願任何人滅亡,願意人人都悔改。
  • 彼得後書 3:10 - 不過,主的日子會像賊一樣突然臨到。那日,諸天必在一聲巨響中消失,有形有質的都要被烈火熔化,大地和其中的一切將不復存在。
  • 以賽亞書 59:18 - 祂必按各人的行為報應各人, 向祂的敵人發烈怒, 報復祂的仇敵, 向眾海島施行報應。
  • 那鴻書 1:2 - 耶和華是痛恨不貞、施行報應的上帝。 耶和華施行報應,充滿烈怒。 耶和華報應祂的仇敵,向他們發烈怒。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 但祂必毫不遲延地當面報應、毀滅那些恨祂的人。
  • 新标点和合本 - 向恨他的人当面报应他们,将他们灭绝。凡恨他的人必报应他们,决不迟延。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 向恨他的人,他必当面报应,消灭他们。凡恨他的,他必当面报应,绝不迟延。
  • 和合本2010(神版-简体) - 向恨他的人,他必当面报应,消灭他们。凡恨他的,他必当面报应,绝不迟延。
  • 当代译本 - 但祂必毫不迟延地当面报应、毁灭那些恨祂的人。
  • 圣经新译本 - 但向恨他的人,却要当面报应他们,把他们灭尽;恨他的,他都要当面报应他,决不迟延。
  • 中文标准译本 - 而向那些恨他的人,他当面报应他们、消灭他们——他必当面报应那恨他的人,毫不迟延。
  • 现代标点和合本 - 向恨他的人当面报应他们,将他们灭绝——凡恨他的人,必报应他们,决不迟延。
  • 和合本(拼音版) - 向恨他的人当面报应他们,将他们灭绝。凡恨他的人,必报应他们,决不迟延。
  • New International Version - But those who hate him he will repay to their face by destruction; he will not be slow to repay to their face those who hate him.
  • New International Reader's Version - But he will pay back those who hate him. He’ll destroy them. He’ll quickly pay back those who hate him.
  • English Standard Version - and repays to their face those who hate him, by destroying them. He will not be slack with one who hates him. He will repay him to his face.
  • New Living Translation - But he does not hesitate to punish and destroy those who reject him.
  • Christian Standard Bible - But he directly pays back and destroys those who hate him. He will not hesitate to pay back directly the one who hates him.
  • New American Standard Bible - but He repays those who hate Him to their faces, to eliminate them; He will not hesitate toward him who hates Him, He will repay him to his face.
  • New King James Version - and He repays those who hate Him to their face, to destroy them. He will not be slack with him who hates Him; He will repay him to his face.
  • Amplified Bible - but repays those who hate Him to their faces, by destroying them; He will not hesitate with him who hates Him, He will repay him to his face.
  • American Standard Version - and repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
  • King James Version - And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
  • New English Translation - but who pays back those who hate him as they deserve and destroys them. He will not ignore those who hate him but will repay them as they deserve!
  • World English Bible - and repays those who hate him to their face, to destroy them. He will not be slack to him who hates him. He will repay him to his face.
  • 新標點和合本 - 向恨他的人當面報應他們,將他們滅絕。凡恨他的人必報應他們,決不遲延。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 向恨他的人,他必當面報應,消滅他們。凡恨他的,他必當面報應,絕不遲延。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 向恨他的人,他必當面報應,消滅他們。凡恨他的,他必當面報應,絕不遲延。
  • 聖經新譯本 - 但向恨他的人,卻要當面報應他們,把他們滅盡;恨他的,他都要當面報應他,決不遲延。
  • 呂振中譯本 - 向恨他的人當面報應他 們 、殺滅他 們 ;凡恨他的人、他總當面報應他,決不遲延。
  • 中文標準譯本 - 而向那些恨他的人,他當面報應他們、消滅他們——他必當面報應那恨他的人,毫不遲延。
  • 現代標點和合本 - 向恨他的人當面報應他們,將他們滅絕——凡恨他的人,必報應他們,決不遲延。
  • 文理和合譯本 - 惡之者、彼必報之、滅之、凡惡之者、必報弗緩、
  • 文理委辦譯本 - 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟惡主者、主必施報其身、加以殲滅、凡惡主者、主必施報其身、決不遲延、
  • Nueva Versión Internacional - pero que destruye a quienes lo odian y no se tarda en darles su merecido.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 자기를 미워하는 자에게는 주저하지 않고 당장 벌을 내리실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но всем ненавидящим Его Он воздаст гибелью; Он не замедлит воздать лично тем, кто ненавидит Его.
  • Восточный перевод - Но всем ненавидящим Его Он воздаст гибелью; Он не замедлит воздать всем ненавидящим Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всем ненавидящим Его Он воздаст гибелью; Он не замедлит воздать всем ненавидящим Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всем ненавидящим Его Он воздаст гибелью; Он не замедлит воздать всем ненавидящим Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il rend directement leur dû à ceux qui le haïssent et il les fait périr ; sans tarder, il paie de retour directement ceux qui le haïssent.
  • リビングバイブル - しかし、主を憎む者にはそうではありません。みなの見ている前で一人一人罰せられ、打ち滅ぼされます。
  • Nova Versão Internacional - Mas àqueles que o desprezam, retribuirá com destruição; ele não demora em retribuir àqueles que o desprezam.
  • Hoffnung für alle - Die ihn aber verachten, bestraft er mit dem Tod. Er zögert nicht, sondern gibt ihnen gleich, was sie verdienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài sẽ tiêu diệt không nới tay những ai ghét bỏ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ บรรดาผู้ที่เกลียดชังพระองค์ พระองค์จะทรงตอบสนองเขาด้วยการทำลายล้าง พระองค์จะทรงตอบสนองคนเหล่านั้นที่เกลียดชังพระองค์โดยไม่รอช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​จะ​ทำ​ให้​คน​ที่​เกลียดชัง​พระ​องค์​ประสบ​กับ​ความ​พินาศ​เป็น​การ​ตอบแทน พระ​องค์​จะ​ไม่​ลังเล​กับ​คน​ที่​เกลียดชัง​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ให้​เขา​ประสบ​กับ​ความ​พินาศ
  • 申命記 32:35 - 伸冤在我,我必報應, 到時候他們必站不住腳, 他們遭禍的日子近了, 他們的末日快要來了。』
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 約翰福音 15:24 - 我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,卻還是恨我和我的父。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜它們,也不可供奉它們,因為我——你的上帝耶和華痛恨不貞,我必追討背棄我之人的罪,從父到子直到三四代。
  • 申命記 32:41 - 我要磨快閃亮的劍, 主持公道,報應仇敵, 懲罰恨我的人。
  • 詩篇 21:8 - 耶和華啊, 你的手必尋索你的一切敵人, 你用右手搜出那些恨你的人。
  • 詩篇 21:9 - 你一出現, 他們便像身在火爐中, 你發烈怒吞滅他們, 你的烈火燒滅他們。
  • 羅馬書 12:19 - 親愛的弟兄姊妹,不要私自報復,要交給發烈怒的上帝,因為聖經上說: 「主說,『伸冤在我,我必報應。』 」
  • 申命記 32:25 - 外有刀劍殺戮, 內有恐懼籠罩, 男女老幼無不喪命。
  • 申命記 7:9 - 所以你們要知道,你們的上帝耶和華是上帝,是信實的上帝,祂向愛祂、遵守祂誡命的人守約、施慈愛直到千代。
  • 箴言 11:31 - 看啊!義人在世上尚且遭報 , 更何況惡人和罪人呢!
  • 彼得後書 3:9 - 主的應許還未實現,有人以為祂拖延,其實祂不是拖延,而是在寬容你們。祂不願任何人滅亡,願意人人都悔改。
  • 彼得後書 3:10 - 不過,主的日子會像賊一樣突然臨到。那日,諸天必在一聲巨響中消失,有形有質的都要被烈火熔化,大地和其中的一切將不復存在。
  • 以賽亞書 59:18 - 祂必按各人的行為報應各人, 向祂的敵人發烈怒, 報復祂的仇敵, 向眾海島施行報應。
  • 那鴻書 1:2 - 耶和華是痛恨不貞、施行報應的上帝。 耶和華施行報應,充滿烈怒。 耶和華報應祂的仇敵,向他們發烈怒。
圣经
资源
计划
奉献