逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tu aimeras l’Eternel ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force .
- 新标点和合本 - 你要尽心、尽性、尽力爱耶和华你的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要尽心、尽性、尽力爱耶和华—你的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要尽心、尽性、尽力爱耶和华—你的 神。
- 当代译本 - 你们要全心、全意、全力爱你们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 你要全心、全性、全力爱耶和华你的 神。
- 中文标准译本 - 你要全心、全灵、全力爱耶和华你的神。
- 现代标点和合本 - 你要尽心、尽性、尽力爱耶和华你的神。
- 和合本(拼音版) - 你要尽心、尽性、尽力爱耶和华你的上帝。
- New International Version - Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.
- New International Reader's Version - Love the Lord your God with all your heart and with all your soul. Love him with all your strength.
- English Standard Version - You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your might.
- New Living Translation - And you must love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your strength.
- The Message - Love God, your God, with your whole heart: love him with all that’s in you, love him with all you’ve got!
- Christian Standard Bible - Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength.
- New American Standard Bible - And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.
- New King James Version - You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength.
- Amplified Bible - You shall love the Lord your God with all your heart and mind and with all your soul and with all your strength [your entire being].
- American Standard Version - and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.
- King James Version - And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
- New English Translation - You must love the Lord your God with your whole mind, your whole being, and all your strength.
- World English Bible - You shall love Yahweh your God with all your heart, with all your soul, and with all your might.
- 新標點和合本 - 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華-你的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華-你的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華—你的 神。
- 當代譯本 - 你們要全心、全意、全力愛你們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 你要全心、全性、全力愛耶和華你的 神。
- 呂振中譯本 - 你要全心、全意、全力愛永恆主你的上帝。
- 中文標準譯本 - 你要全心、全靈、全力愛耶和華你的神。
- 現代標點和合本 - 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華你的神。
- 文理和合譯本 - 當盡心盡性盡力、愛爾上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當盡心盡意盡力、愛主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con todas tus fuerzas.
- 현대인의 성경 - 여러분은 마음을 다하고 정성을 다하고 힘을 다하여 여러분의 하나님 여호와를 사랑하십시오.
- Новый Русский Перевод - Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, всей душой твоей и всеми силами твоими.
- Восточный перевод - Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем, всей душой и всеми силами своими.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем, всей душой и всеми силами своими.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем, всей душой и всеми силами своими.
- リビングバイブル - だから、心を尽くし、たましいを尽くし、力を尽くして主を愛しなさい。
- Nova Versão Internacional - Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças.
- Hoffnung für alle - Ihr sollt ihn von ganzem Herzen lieben, mit ganzer Hingabe und mit all eurer Kraft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải hết lòng, hết linh hồn, hết sức yêu kính Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านอย่างสุดใจ สุดจิต และสุดกำลังของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงรักพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านอย่างสุดดวงใจ สุดดวงจิต และสุดกำลังของท่าน
交叉引用
- Matthieu 10:37 - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
- 2 Corinthiens 5:14 - En effet, l’amour de Christ nous étreint, car nous avons acquis la certitude qu’un seul homme est mort pour tous : donc tous sont morts en lui.
- 2 Corinthiens 5:15 - Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort à leur place et ressuscité pour eux.
- Jean 14:20 - Quand ce jour viendra, vous connaîtrez que je suis en mon Père ; vous saurez aussi que vous êtes en moi, et que moi je suis en vous.
- Jean 14:21 - Celui qui m’aime, c’est celui qui retient mes commandements et les applique. Mon Père aimera celui qui m’aime ; moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui.
- Marc 12:33 - l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute son énergie , ainsi qu’aimer son prochain comme soi-même , c’est bien plus important que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
- 2 Rois 23:25 - Aucun roi avant Josias ne revint comme lui à l’Eternel de tout son cœur, de tout son être et de toutes ses forces, en observant toute la Loi de Moïse ; et après lui, il n’en a point paru de semblable.
- Deutéronome 11:13 - Si vous obéissez aux commandements que je vous donne aujourd’hui, en aimant l’Eternel votre Dieu et en lui rendant un culte de tout votre cœur et de tout votre être ,
- Deutéronome 4:29 - Alors vous chercherez l’Eternel votre Dieu, et vous le trouverez, si vous vous tournez vers lui de tout votre cœur et de tout votre être .
- Deutéronome 30:6 - L’Eternel votre Dieu vous circoncira le cœur et celui de vos descendants pour que vous l’aimiez de tout votre cœur et de tout votre être, et qu’ainsi vous viviez.
- Deutéronome 10:12 - Et maintenant, Israël, qu’attend de toi l’Eternel ton Dieu ? Simplement que tu le craignes en suivant toutes les voies qu’il t’a prescrites, en l’aimant et en le servant de tout ton cœur et de tout ton être,
- Luc 10:27 - Il lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton énergie et de toute ta pensée , et ton prochain comme toi-même .
- Matthieu 22:37 - Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée .
- Marc 12:30 - tu aimeras donc le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ton énergie .