Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:21 NIV
逐节对照
  • New International Version - tell him: “We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • 新标点和合本 - 你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆;耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。
  • 当代译本 - 你们要告诉他们,‘我们曾在埃及做法老的奴隶,耶和华用大能的手带我们出埃及。
  • 圣经新译本 - 你就要对你的儿子说:‘我们在埃及曾经作过法老的奴仆,耶和华却用大能把我们从埃及领了出来。
  • 中文标准译本 - 你要对你的儿子说:“我们曾在埃及给法老作奴隶,耶和华用大能的手把我们从埃及领了出来。
  • 现代标点和合本 - 你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及做过法老的奴仆,耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
  • 和合本(拼音版) - 你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
  • New International Reader's Version - If they do ask you, tell them, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt. But the Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt.
  • English Standard Version - then you shall say to your son, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt. And the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • New Living Translation - “Then you must tell them, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with his strong hand.
  • Christian Standard Bible - tell him, ‘We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.
  • New American Standard Bible - then you shall say to your son, ‘We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • New King James Version - then you shall say to your son: ‘We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand;
  • Amplified Bible - then you shall say to your son, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • American Standard Version - then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;
  • King James Version - Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand:
  • New English Translation - you must say to them, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt in a powerful way.
  • World English Bible - then you shall tell your son, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt. Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand;
  • 新標點和合本 - 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕,耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕,耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。
  • 當代譯本 - 你們要告訴他們,『我們曾在埃及做法老的奴隸,耶和華用大能的手帶我們出埃及。
  • 聖經新譯本 - 你就要對你的兒子說:‘我們在埃及曾經作過法老的奴僕,耶和華卻用大能把我們從埃及領了出來。
  • 呂振中譯本 - 那麼、你就要對你的兒子說:「我們在 埃及 做過 法老 的奴隸;永恆主用大力的手把我們從 埃及 領出來;
  • 中文標準譯本 - 你要對你的兒子說:「我們曾在埃及給法老作奴隸,耶和華用大能的手把我們從埃及領了出來。
  • 現代標點和合本 - 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及做過法老的奴僕,耶和華用大能的手將我們從埃及領出來,
  • 文理和合譯本 - 必告之曰、我儕昔在埃及、為法老之奴隸、耶和華以大能手、導我出之、
  • 文理委辦譯本 - 爾必曰、我昔在埃及為法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必告之曰、我儕昔在 伊及 為 法老 之奴、主施展大能、導我出 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - le responderás: “En Egipto nosotros éramos esclavos del faraón, pero el Señor nos sacó de allá con gran despliegue de fuerza.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이렇게 대답하십시오. ‘우리가 옛날에 이집트에서 바로의 노예로 있었는데 여호와께서 큰 능력으로 우리를 거기서 구출해 내셨단다.
  • Новый Русский Перевод - скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта могучей рукой.
  • Восточный перевод - скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Вечный вывел нас из Египта могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Вечный вывел нас из Египта могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Вечный вывел нас из Египта могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous leur répondrez : « Nous avons été esclaves du pharaon en Egypte, et l’Eternel nous a tirés de là avec puissance.
  • リビングバイブル - こう答えてあげなさい。『私たちイスラエル人は昔、エジプトで王の奴隷だった。その私たちを、主はとても考えられないような奇跡を起こして、そこから助け出してくださったのだ。その大いなるわざに、王をはじめエジプト中の人々が驚き、震え上がるのを、私たちはこの目ではっきり見た。
  • Nova Versão Internacional - Vocês lhes responderão: ‘Fomos escravos do faraó no Egito, mas o Senhor nos tirou de lá com mão poderosa.
  • Hoffnung für alle - Dann sollt ihr ihnen antworten: »Früher mussten wir als Sklaven für den Pharao in Ägypten arbeiten. Aber der Herr hat uns mit starker Hand befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ giải thích như sau: ‘Ngày xưa, chúng ta là nô lệ của Pha-ra-ôn ở Ai Cập, nhưng Chúa Hằng Hữu đã ra tay giải thoát chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเขาว่า “พวกเราเคยเป็นทาสของฟาโรห์อยู่ในอียิปต์ แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเราออกมาจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​จะ​ตอบ​บุตร​ของ​ท่าน​ว่า ‘พวก​เรา​เป็น​ทาส​ของ​ฟาโรห์​ที่​ประเทศ​อียิปต์ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พา​พวก​เรา​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่งใหญ่​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Psalm 136:10 - to him who struck down the firstborn of Egypt His love endures forever.
  • Psalm 136:11 - and brought Israel out from among them His love endures forever.
  • Psalm 136:12 - with a mighty hand and outstretched arm; His love endures forever.
  • Deuteronomy 26:5 - Then you shall declare before the Lord your God: “My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.
  • Deuteronomy 26:6 - But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor.
  • Deuteronomy 26:7 - Then we cried out to the Lord, the God of our ancestors, and the Lord heard our voice and saw our misery, toil and oppression.
  • Deuteronomy 26:8 - So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders.
  • Deuteronomy 26:9 - He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
  • Deuteronomy 5:15 - Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. Therefore the Lord your God has commanded you to observe the Sabbath day.
  • Nehemiah 9:9 - “You saw the suffering of our ancestors in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.
  • Nehemiah 9:10 - You sent signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day.
  • Jeremiah 32:20 - You performed signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.
  • Jeremiah 32:21 - You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.
  • Isaiah 51:1 - “Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn;
  • Deuteronomy 5:6 - “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • Exodus 13:3 - Then Moses said to the people, “Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the Lord brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast.
  • Exodus 3:19 - But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
  • Deuteronomy 15:15 - Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you. That is why I give you this command today.
  • Romans 6:17 - But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you have come to obey from your heart the pattern of teaching that has now claimed your allegiance.
  • Romans 6:18 - You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.
  • Exodus 20:2 - “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • Ephesians 2:11 - Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called “uncircumcised” by those who call themselves “the circumcision” (which is done in the body by human hands)—
  • Ephesians 2:12 - remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - tell him: “We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • 新标点和合本 - 你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆;耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。
  • 当代译本 - 你们要告诉他们,‘我们曾在埃及做法老的奴隶,耶和华用大能的手带我们出埃及。
  • 圣经新译本 - 你就要对你的儿子说:‘我们在埃及曾经作过法老的奴仆,耶和华却用大能把我们从埃及领了出来。
  • 中文标准译本 - 你要对你的儿子说:“我们曾在埃及给法老作奴隶,耶和华用大能的手把我们从埃及领了出来。
  • 现代标点和合本 - 你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及做过法老的奴仆,耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
  • 和合本(拼音版) - 你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
  • New International Reader's Version - If they do ask you, tell them, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt. But the Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt.
  • English Standard Version - then you shall say to your son, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt. And the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • New Living Translation - “Then you must tell them, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with his strong hand.
  • Christian Standard Bible - tell him, ‘We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.
  • New American Standard Bible - then you shall say to your son, ‘We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • New King James Version - then you shall say to your son: ‘We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand;
  • Amplified Bible - then you shall say to your son, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • American Standard Version - then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;
  • King James Version - Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand:
  • New English Translation - you must say to them, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt in a powerful way.
  • World English Bible - then you shall tell your son, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt. Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand;
  • 新標點和合本 - 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕,耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕,耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。
  • 當代譯本 - 你們要告訴他們,『我們曾在埃及做法老的奴隸,耶和華用大能的手帶我們出埃及。
  • 聖經新譯本 - 你就要對你的兒子說:‘我們在埃及曾經作過法老的奴僕,耶和華卻用大能把我們從埃及領了出來。
  • 呂振中譯本 - 那麼、你就要對你的兒子說:「我們在 埃及 做過 法老 的奴隸;永恆主用大力的手把我們從 埃及 領出來;
  • 中文標準譯本 - 你要對你的兒子說:「我們曾在埃及給法老作奴隸,耶和華用大能的手把我們從埃及領了出來。
  • 現代標點和合本 - 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及做過法老的奴僕,耶和華用大能的手將我們從埃及領出來,
  • 文理和合譯本 - 必告之曰、我儕昔在埃及、為法老之奴隸、耶和華以大能手、導我出之、
  • 文理委辦譯本 - 爾必曰、我昔在埃及為法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必告之曰、我儕昔在 伊及 為 法老 之奴、主施展大能、導我出 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - le responderás: “En Egipto nosotros éramos esclavos del faraón, pero el Señor nos sacó de allá con gran despliegue de fuerza.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이렇게 대답하십시오. ‘우리가 옛날에 이집트에서 바로의 노예로 있었는데 여호와께서 큰 능력으로 우리를 거기서 구출해 내셨단다.
  • Новый Русский Перевод - скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта могучей рукой.
  • Восточный перевод - скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Вечный вывел нас из Египта могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Вечный вывел нас из Египта могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Вечный вывел нас из Египта могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous leur répondrez : « Nous avons été esclaves du pharaon en Egypte, et l’Eternel nous a tirés de là avec puissance.
  • リビングバイブル - こう答えてあげなさい。『私たちイスラエル人は昔、エジプトで王の奴隷だった。その私たちを、主はとても考えられないような奇跡を起こして、そこから助け出してくださったのだ。その大いなるわざに、王をはじめエジプト中の人々が驚き、震え上がるのを、私たちはこの目ではっきり見た。
  • Nova Versão Internacional - Vocês lhes responderão: ‘Fomos escravos do faraó no Egito, mas o Senhor nos tirou de lá com mão poderosa.
  • Hoffnung für alle - Dann sollt ihr ihnen antworten: »Früher mussten wir als Sklaven für den Pharao in Ägypten arbeiten. Aber der Herr hat uns mit starker Hand befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ giải thích như sau: ‘Ngày xưa, chúng ta là nô lệ của Pha-ra-ôn ở Ai Cập, nhưng Chúa Hằng Hữu đã ra tay giải thoát chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเขาว่า “พวกเราเคยเป็นทาสของฟาโรห์อยู่ในอียิปต์ แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเราออกมาจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​จะ​ตอบ​บุตร​ของ​ท่าน​ว่า ‘พวก​เรา​เป็น​ทาส​ของ​ฟาโรห์​ที่​ประเทศ​อียิปต์ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พา​พวก​เรา​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่งใหญ่​ของ​พระ​องค์
  • Psalm 136:10 - to him who struck down the firstborn of Egypt His love endures forever.
  • Psalm 136:11 - and brought Israel out from among them His love endures forever.
  • Psalm 136:12 - with a mighty hand and outstretched arm; His love endures forever.
  • Deuteronomy 26:5 - Then you shall declare before the Lord your God: “My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.
  • Deuteronomy 26:6 - But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor.
  • Deuteronomy 26:7 - Then we cried out to the Lord, the God of our ancestors, and the Lord heard our voice and saw our misery, toil and oppression.
  • Deuteronomy 26:8 - So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders.
  • Deuteronomy 26:9 - He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
  • Deuteronomy 5:15 - Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. Therefore the Lord your God has commanded you to observe the Sabbath day.
  • Nehemiah 9:9 - “You saw the suffering of our ancestors in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.
  • Nehemiah 9:10 - You sent signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day.
  • Jeremiah 32:20 - You performed signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.
  • Jeremiah 32:21 - You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.
  • Isaiah 51:1 - “Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn;
  • Deuteronomy 5:6 - “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • Exodus 13:3 - Then Moses said to the people, “Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the Lord brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast.
  • Exodus 3:19 - But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
  • Deuteronomy 15:15 - Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you. That is why I give you this command today.
  • Romans 6:17 - But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you have come to obey from your heart the pattern of teaching that has now claimed your allegiance.
  • Romans 6:18 - You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.
  • Exodus 20:2 - “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • Ephesians 2:11 - Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called “uncircumcised” by those who call themselves “the circumcision” (which is done in the body by human hands)—
  • Ephesians 2:12 - remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
圣经
资源
计划
奉献