逐节对照
- 环球圣经译本 - 照著耶和华说的那样,把你所有的仇敌从你面前清除。
- 新标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
- 当代译本 - 从你们面前赶出所有敌人,正如耶和华所言。
- 圣经新译本 - 照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。
- 中文标准译本 - 把你一切仇敌都从你面前驱逐出去,正如耶和华所应许的。
- 现代标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
- 和合本(拼音版) - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
- New International Version - thrusting out all your enemies before you, as the Lord said.
- New International Reader's Version - You will drive out all your enemies to make room for you. That’s what the Lord said would happen.
- English Standard Version - by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
- New Living Translation - You will drive out all the enemies living in the land, just as the Lord said you would.
- Christian Standard Bible - by driving out all your enemies before you, as the Lord has said.
- New American Standard Bible - by driving out all your enemies from you, as the Lord has spoken.
- New King James Version - to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
- Amplified Bible - by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
- American Standard Version - to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
- King James Version - To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
- New English Translation - and that you may drive out all your enemies just as the Lord said.
- World English Bible - to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.
- 新標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
- 當代譯本 - 從你們面前趕出所有敵人,正如耶和華所言。
- 環球聖經譯本 - 照著耶和華說的那樣,把你所有的仇敵從你面前清除。
- 聖經新譯本 - 照著耶和華說過的,把你所有的仇敵從你面前趕逐出去。
- 呂振中譯本 - 照永恆主所說過的,將你一切仇敵從你面前攆出去。
- 中文標準譯本 - 把你一切仇敵都從你面前驅逐出去,正如耶和華所應許的。
- 現代標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
- 文理和合譯本 - 耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦必循所許之言、於爾前驅逐諸敵、
- Nueva Versión Internacional - El Señor arrojará a todos los enemigos que encuentres en tu camino, tal como te lo prometió.
- 현대인의 성경 - 여호와의 말씀대로 여러분의 모든 원수들을 몰아낼 수 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- Восточный перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - en chassant tous tes ennemis, comme il l’a promis.
- リビングバイブル - 主の助けさえあれば、敵を追い出すことぐらい、わけはありません。
- Nova Versão Internacional - expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
- Hoffnung für alle - Alle eure Feinde werdet ihr vertreiben, so wie er es euch zugesagt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đánh đuổi quân thù trước mặt như Chúa đã phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยกำจัดศัตรูทั้งปวงที่อยู่ต่อหน้าท่านตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยขับไล่ศัตรูทุกคนออกไปให้พ้นหน้าท่าน ตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้สัญญาไว้
- Thai KJV - โดยขับไล่ศัตรูทั้งสิ้นของท่านออกไปให้พ้นหน้าพวกท่าน ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โดยที่พระองค์จะขับไล่ศัตรูของท่านออกไปต่อหน้าท่าน ตามที่พระยาห์เวห์ได้สัญญาไว้
- onav - أَنْ يَطْرُدَ جَمِيعَ أَعْدَائِكُمْ مِنْ أَمَامِكُمْ.
交叉引用
- 士师记 2:1 - 耶和华的使者从吉甲上到哭泣地,对以色列人说:“我把你们从埃及领上来,带你们到我向你们列祖起誓应许的地方;我说过:‘我永不废弃我与你们所立的约;
- 士师记 2:2 - 你们不可与这地的居民立约,反而要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话—你们怎么会作出这样的事?
- 士师记 2:3 - 因此我又说:‘我不把他们从你们面前赶走,他们要成为你们的敌人,他们的神明会使你们陷入罗网。’”
- 士师记 3:1 - 以下是耶和华留下的国族,为了藉著他们来试验所有从未经历过迦南地任何战争的以色列人,
- 士师记 3:2 - 好让以色列人的后代—那些未曾经历过战争的人,经历争战的训练:
- 士师记 3:3 - 非利士人的五个首领,和所有迦南人、西顿人,以及住在黎巴嫩山上的希未人,从巴力黑门山直到哈马的利布城。
- 士师记 3:4 - 耶和华留下他们,是要藉著他们试验以色列人,好知道他们是否听从耶和华藉著摩西吩咐他们列祖的诫命。
- 出埃及记 23:28 - 我也会差派大黄蜂在你前面,从你面前赶走希未人、迦南人、赫特人。
- 出埃及记 23:29 - 我不会在一年之内把他们从你面前全部赶走,免得那片土地变成荒地,田野动物就多起来危害你。
- 出埃及记 23:30 - 我要渐渐地把那些人从你面前赶走,直到你人数增多,可以得到那片土地作为产业。
- 民数记 33:52 - 要从你们面前铲除那地所有居民,毁灭他们的一切雕像,以及一切包金银的像,又要拆毁他们的一切丘坛。
- 民数记 33:53 - 你们要占领那片土地,住在那里,因为我已经把那片土地赐给你们作为产业。