Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:19 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 从你们面前赶出所有敌人,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。
  • 中文标准译本 - 把你一切仇敌都从你面前驱逐出去,正如耶和华所应许的。
  • 现代标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • New International Version - thrusting out all your enemies before you, as the Lord said.
  • New International Reader's Version - You will drive out all your enemies to make room for you. That’s what the Lord said would happen.
  • English Standard Version - by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
  • New Living Translation - You will drive out all the enemies living in the land, just as the Lord said you would.
  • Christian Standard Bible - by driving out all your enemies before you, as the Lord has said.
  • New American Standard Bible - by driving out all your enemies from you, as the Lord has spoken.
  • New King James Version - to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • Amplified Bible - by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • American Standard Version - to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
  • King James Version - To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
  • New English Translation - and that you may drive out all your enemies just as the Lord said.
  • World English Bible - to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.
  • 新標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 從你們面前趕出所有敵人,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 照著耶和華說過的,把你所有的仇敵從你面前趕逐出去。
  • 呂振中譯本 - 照永恆主所說過的,將你一切仇敵從你面前攆出去。
  • 中文標準譯本 - 把你一切仇敵都從你面前驅逐出去,正如耶和華所應許的。
  • 現代標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 文理和合譯本 - 耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦必循所許之言、於爾前驅逐諸敵、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor arrojará a todos los enemigos que encuentres en tu camino, tal como te lo prometió.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 말씀대로 여러분의 모든 원수들을 몰아낼 수 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - en chassant tous tes ennemis, comme il l’a promis.
  • リビングバイブル - 主の助けさえあれば、敵を追い出すことぐらい、わけはありません。
  • Nova Versão Internacional - expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
  • Hoffnung für alle - Alle eure Feinde werdet ihr vertreiben, so wie er es euch zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đánh đuổi quân thù trước mặt như Chúa đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยกำจัดศัตรูทั้งปวงที่อยู่ต่อหน้าท่านตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ขับไล่​ศัตรู​ทุก​คน​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้
交叉引用
  • 士师记 2:1 - 耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:“我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:‘我永不废弃与你们所立的约。
  • 士师记 2:2 - 你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。你们竟没有听从我的话!为何这样行呢?’
  • 士师记 2:3 - 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的神必作你们的网罗。’”
  • 士师记 3:1 - 耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人,
  • 士师记 3:2 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
  • 士师记 3:3 - 所留下的就是非利士的五个首领和一切迦南人、西顿人,并住黎巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。
  • 士师记 3:4 - 留下这几族,为要试验以色列人,知道他们肯听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的诫命不肯。
  • 出埃及记 23:28 - 我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人撵出去。
  • 出埃及记 23:29 - 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
  • 出埃及记 23:30 - 我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
  • 民数记 33:52 - 就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
  • 民数记 33:53 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 从你们面前赶出所有敌人,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。
  • 中文标准译本 - 把你一切仇敌都从你面前驱逐出去,正如耶和华所应许的。
  • 现代标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • New International Version - thrusting out all your enemies before you, as the Lord said.
  • New International Reader's Version - You will drive out all your enemies to make room for you. That’s what the Lord said would happen.
  • English Standard Version - by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
  • New Living Translation - You will drive out all the enemies living in the land, just as the Lord said you would.
  • Christian Standard Bible - by driving out all your enemies before you, as the Lord has said.
  • New American Standard Bible - by driving out all your enemies from you, as the Lord has spoken.
  • New King James Version - to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • Amplified Bible - by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • American Standard Version - to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
  • King James Version - To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
  • New English Translation - and that you may drive out all your enemies just as the Lord said.
  • World English Bible - to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.
  • 新標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 從你們面前趕出所有敵人,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 照著耶和華說過的,把你所有的仇敵從你面前趕逐出去。
  • 呂振中譯本 - 照永恆主所說過的,將你一切仇敵從你面前攆出去。
  • 中文標準譯本 - 把你一切仇敵都從你面前驅逐出去,正如耶和華所應許的。
  • 現代標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 文理和合譯本 - 耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦必循所許之言、於爾前驅逐諸敵、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor arrojará a todos los enemigos que encuentres en tu camino, tal como te lo prometió.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 말씀대로 여러분의 모든 원수들을 몰아낼 수 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - en chassant tous tes ennemis, comme il l’a promis.
  • リビングバイブル - 主の助けさえあれば、敵を追い出すことぐらい、わけはありません。
  • Nova Versão Internacional - expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
  • Hoffnung für alle - Alle eure Feinde werdet ihr vertreiben, so wie er es euch zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đánh đuổi quân thù trước mặt như Chúa đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยกำจัดศัตรูทั้งปวงที่อยู่ต่อหน้าท่านตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ขับไล่​ศัตรู​ทุก​คน​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้
  • 士师记 2:1 - 耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:“我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:‘我永不废弃与你们所立的约。
  • 士师记 2:2 - 你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。你们竟没有听从我的话!为何这样行呢?’
  • 士师记 2:3 - 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的神必作你们的网罗。’”
  • 士师记 3:1 - 耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人,
  • 士师记 3:2 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
  • 士师记 3:3 - 所留下的就是非利士的五个首领和一切迦南人、西顿人,并住黎巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。
  • 士师记 3:4 - 留下这几族,为要试验以色列人,知道他们肯听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的诫命不肯。
  • 出埃及记 23:28 - 我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人撵出去。
  • 出埃及记 23:29 - 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
  • 出埃及记 23:30 - 我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
  • 民数记 33:52 - 就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
  • 民数记 33:53 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
圣经
资源
计划
奉献