Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿試主爾之天主、如昔爾試之在 瑪撒 然、
  • 新标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 当代译本 - “不可像在玛撒那样试探你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒试探他一样。
  • 中文标准译本 - 不可试探耶和华你们的神,就像你们曾经在玛撒试探他那样。
  • 现代标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本(拼音版) - “你们不可试探耶和华你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • New International Version - Do not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
  • New International Reader's Version - Don’t test the Lord your God as you did at Massah.
  • English Standard Version - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested him at Massah.
  • New Living Translation - You must not test the Lord your God as you did when you complained at Massah.
  • Christian Standard Bible - Do not test the Lord your God as you tested him at Massah.
  • New American Standard Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
  • New King James Version - “You shall not tempt the Lord your God as you tempted Him in Massah.
  • Amplified Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
  • American Standard Version - Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
  • King James Version - Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah.
  • New English Translation - You must not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
  • World English Bible - You shall not tempt Yahweh your God, as you tempted him in Massah.
  • 新標點和合本 - 「你們不可試探耶和華-你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不可試探耶和華-你們的上帝,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不可試探耶和華—你們的 神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 當代譯本 - 「不可像在瑪撒那樣試探你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你們不可試探耶和華你們的 神,像你們在瑪撒試探他一樣。
  • 呂振中譯本 - 『你們不可試探永恆主你們的上帝,像你們在 瑪撒 那樣試探他。
  • 中文標準譯本 - 不可試探耶和華你們的神,就像你們曾經在瑪撒試探他那樣。
  • 現代標點和合本 - 「你們不可試探耶和華你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 文理和合譯本 - 勿試爾上帝耶和華、如昔在瑪撒然、
  • 文理委辦譯本 - 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。
  • Nueva Versión Internacional - »No pongas a prueba al Señor tu Dios, como lo hiciste en Masá.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 맛사에서처럼 여러분의 하나님 여호와를 시험하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе .
  • Восточный перевод - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne forcerez pas la main à l’Eternel votre Dieu comme vous l’avez fait à Massa  ;
  • リビングバイブル - マサであなたがたは不平を言って、主の怒りを買いましたが、何とか赦していただくことができました。もう二度と主を試みてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - Não ponham à prova o Senhor, o seu Deus, como fizeram em Massá.
  • Hoffnung für alle - Fordert den Herrn, euren Gott, nicht heraus, wie ihr es in Massa getan habt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được thử thách Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, như anh em đã làm ở Ma-sa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลองดีกับพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเหมือนที่ท่านได้ทำที่มัสสาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เหมือน​อย่าง​ครั้ง​ที่​ท่าน​ได้​ลองดี​กับ​พระ​องค์​ที่​มัสสาห์
交叉引用
  • 民數記 20:13 - 緣此時 以色列 人向主爭競、主在其前顯己為聖、故稱此水為 米利巴 、 米利巴譯即爭競之義 ○
  • 民數記 20:3 - 民與 摩西 爭曰、昔我兄弟死於主前、我儕恨不與之偕亡、
  • 民數記 20:4 - 何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
  • 民數記 21:4 - 民自 何珥 山啟行、向紅海而往、欲繞 以東 地、因行路困憊、其心愁悶、
  • 民數記 21:5 - 怨讟天主與 摩西 曰、奚導我出 伊及 、使我死於曠野、在此無糧無水、我心厭此淡薄之食、
  • 哥林多前書 10:9 - 亦勿試基督、如彼中有人試之、而為蛇所滅、
  • 出埃及記 17:2 - 民與 摩西 爭曰、以水給我飲、 摩西 謂之曰、何與我爭、何試主、
  • 希伯來書 3:8 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
  • 希伯來書 3:9 - 其時爾列祖歷四十年、觀我之作為、猶試我探我、
  • 詩篇 95:8 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
  • 詩篇 95:9 - 彼時爾曹列祖、雖見我之作為、仍試我探我、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、經亦載云、毋試主爾之天主、
  • 路加福音 4:12 - 耶穌答曰、經云、勿試主爾之天主、
  • 出埃及記 17:7 - 因 以色列 人爭於彼、又試主曰、主果在我中否、故 摩西 稱其地曰 瑪撒 、 瑪撒譯即試之義 又稱 米利巴 、 米利巴譯即爭之義 ○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿試主爾之天主、如昔爾試之在 瑪撒 然、
  • 新标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 当代译本 - “不可像在玛撒那样试探你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒试探他一样。
  • 中文标准译本 - 不可试探耶和华你们的神,就像你们曾经在玛撒试探他那样。
  • 现代标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本(拼音版) - “你们不可试探耶和华你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • New International Version - Do not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
  • New International Reader's Version - Don’t test the Lord your God as you did at Massah.
  • English Standard Version - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested him at Massah.
  • New Living Translation - You must not test the Lord your God as you did when you complained at Massah.
  • Christian Standard Bible - Do not test the Lord your God as you tested him at Massah.
  • New American Standard Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
  • New King James Version - “You shall not tempt the Lord your God as you tempted Him in Massah.
  • Amplified Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
  • American Standard Version - Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
  • King James Version - Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah.
  • New English Translation - You must not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
  • World English Bible - You shall not tempt Yahweh your God, as you tempted him in Massah.
  • 新標點和合本 - 「你們不可試探耶和華-你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不可試探耶和華-你們的上帝,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不可試探耶和華—你們的 神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 當代譯本 - 「不可像在瑪撒那樣試探你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你們不可試探耶和華你們的 神,像你們在瑪撒試探他一樣。
  • 呂振中譯本 - 『你們不可試探永恆主你們的上帝,像你們在 瑪撒 那樣試探他。
  • 中文標準譯本 - 不可試探耶和華你們的神,就像你們曾經在瑪撒試探他那樣。
  • 現代標點和合本 - 「你們不可試探耶和華你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 文理和合譯本 - 勿試爾上帝耶和華、如昔在瑪撒然、
  • 文理委辦譯本 - 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。
  • Nueva Versión Internacional - »No pongas a prueba al Señor tu Dios, como lo hiciste en Masá.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 맛사에서처럼 여러분의 하나님 여호와를 시험하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе .
  • Восточный перевод - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne forcerez pas la main à l’Eternel votre Dieu comme vous l’avez fait à Massa  ;
  • リビングバイブル - マサであなたがたは不平を言って、主の怒りを買いましたが、何とか赦していただくことができました。もう二度と主を試みてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - Não ponham à prova o Senhor, o seu Deus, como fizeram em Massá.
  • Hoffnung für alle - Fordert den Herrn, euren Gott, nicht heraus, wie ihr es in Massa getan habt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được thử thách Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, như anh em đã làm ở Ma-sa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลองดีกับพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเหมือนที่ท่านได้ทำที่มัสสาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เหมือน​อย่าง​ครั้ง​ที่​ท่าน​ได้​ลองดี​กับ​พระ​องค์​ที่​มัสสาห์
  • 民數記 20:13 - 緣此時 以色列 人向主爭競、主在其前顯己為聖、故稱此水為 米利巴 、 米利巴譯即爭競之義 ○
  • 民數記 20:3 - 民與 摩西 爭曰、昔我兄弟死於主前、我儕恨不與之偕亡、
  • 民數記 20:4 - 何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
  • 民數記 21:4 - 民自 何珥 山啟行、向紅海而往、欲繞 以東 地、因行路困憊、其心愁悶、
  • 民數記 21:5 - 怨讟天主與 摩西 曰、奚導我出 伊及 、使我死於曠野、在此無糧無水、我心厭此淡薄之食、
  • 哥林多前書 10:9 - 亦勿試基督、如彼中有人試之、而為蛇所滅、
  • 出埃及記 17:2 - 民與 摩西 爭曰、以水給我飲、 摩西 謂之曰、何與我爭、何試主、
  • 希伯來書 3:8 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
  • 希伯來書 3:9 - 其時爾列祖歷四十年、觀我之作為、猶試我探我、
  • 詩篇 95:8 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
  • 詩篇 95:9 - 彼時爾曹列祖、雖見我之作為、仍試我探我、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、經亦載云、毋試主爾之天主、
  • 路加福音 4:12 - 耶穌答曰、經云、勿試主爾之天主、
  • 出埃及記 17:7 - 因 以色列 人爭於彼、又試主曰、主果在我中否、故 摩西 稱其地曰 瑪撒 、 瑪撒譯即試之義 又稱 米利巴 、 米利巴譯即爭之義 ○
圣经
资源
计划
奉献