Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:16 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 新标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 当代译本 - “不可像在玛撒那样试探你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒试探他一样。
  • 中文标准译本 - 不可试探耶和华你们的神,就像你们曾经在玛撒试探他那样。
  • 和合本(拼音版) - “你们不可试探耶和华你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • New International Version - Do not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
  • New International Reader's Version - Don’t test the Lord your God as you did at Massah.
  • English Standard Version - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested him at Massah.
  • New Living Translation - You must not test the Lord your God as you did when you complained at Massah.
  • Christian Standard Bible - Do not test the Lord your God as you tested him at Massah.
  • New American Standard Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
  • New King James Version - “You shall not tempt the Lord your God as you tempted Him in Massah.
  • Amplified Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
  • American Standard Version - Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
  • King James Version - Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah.
  • New English Translation - You must not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
  • World English Bible - You shall not tempt Yahweh your God, as you tempted him in Massah.
  • 新標點和合本 - 「你們不可試探耶和華-你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不可試探耶和華-你們的上帝,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不可試探耶和華—你們的 神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 當代譯本 - 「不可像在瑪撒那樣試探你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你們不可試探耶和華你們的 神,像你們在瑪撒試探他一樣。
  • 呂振中譯本 - 『你們不可試探永恆主你們的上帝,像你們在 瑪撒 那樣試探他。
  • 中文標準譯本 - 不可試探耶和華你們的神,就像你們曾經在瑪撒試探他那樣。
  • 現代標點和合本 - 「你們不可試探耶和華你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 文理和合譯本 - 勿試爾上帝耶和華、如昔在瑪撒然、
  • 文理委辦譯本 - 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿試主爾之天主、如昔爾試之在 瑪撒 然、
  • Nueva Versión Internacional - »No pongas a prueba al Señor tu Dios, como lo hiciste en Masá.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 맛사에서처럼 여러분의 하나님 여호와를 시험하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе .
  • Восточный перевод - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne forcerez pas la main à l’Eternel votre Dieu comme vous l’avez fait à Massa  ;
  • リビングバイブル - マサであなたがたは不平を言って、主の怒りを買いましたが、何とか赦していただくことができました。もう二度と主を試みてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - Não ponham à prova o Senhor, o seu Deus, como fizeram em Massá.
  • Hoffnung für alle - Fordert den Herrn, euren Gott, nicht heraus, wie ihr es in Massa getan habt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được thử thách Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, như anh em đã làm ở Ma-sa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลองดีกับพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเหมือนที่ท่านได้ทำที่มัสสาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เหมือน​อย่าง​ครั้ง​ที่​ท่าน​ได้​ลองดี​กับ​พระ​องค์​ที่​มัสสาห์
交叉引用
  • 民数记 20:13 - 这水名叫米利巴 水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
  • 民数记 20:3 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • 民数记 20:4 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
  • 民数记 21:4 - 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
  • 民数记 21:5 - 就怨讟神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物!”
  • 哥林多前书 10:9 - 也不要试探主 ,像他们有人试探的,就被蛇所灭。
  • 出埃及记 17:2 - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
  • 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
  • 希伯来书 3:9 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • 诗篇 95:8 - “你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 诗篇 95:9 - 那时你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为。
  • 马太福音 4:7 - 耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的神。’”
  • 路加福音 4:12 - 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的神。’”
  • 出埃及记 17:7 - 他给那地方起名叫玛撒 ,又叫米利巴 ,因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?”
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 新标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 当代译本 - “不可像在玛撒那样试探你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒试探他一样。
  • 中文标准译本 - 不可试探耶和华你们的神,就像你们曾经在玛撒试探他那样。
  • 和合本(拼音版) - “你们不可试探耶和华你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • New International Version - Do not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
  • New International Reader's Version - Don’t test the Lord your God as you did at Massah.
  • English Standard Version - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested him at Massah.
  • New Living Translation - You must not test the Lord your God as you did when you complained at Massah.
  • Christian Standard Bible - Do not test the Lord your God as you tested him at Massah.
  • New American Standard Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
  • New King James Version - “You shall not tempt the Lord your God as you tempted Him in Massah.
  • Amplified Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
  • American Standard Version - Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
  • King James Version - Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah.
  • New English Translation - You must not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
  • World English Bible - You shall not tempt Yahweh your God, as you tempted him in Massah.
  • 新標點和合本 - 「你們不可試探耶和華-你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不可試探耶和華-你們的上帝,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不可試探耶和華—你們的 神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 當代譯本 - 「不可像在瑪撒那樣試探你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你們不可試探耶和華你們的 神,像你們在瑪撒試探他一樣。
  • 呂振中譯本 - 『你們不可試探永恆主你們的上帝,像你們在 瑪撒 那樣試探他。
  • 中文標準譯本 - 不可試探耶和華你們的神,就像你們曾經在瑪撒試探他那樣。
  • 現代標點和合本 - 「你們不可試探耶和華你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 文理和合譯本 - 勿試爾上帝耶和華、如昔在瑪撒然、
  • 文理委辦譯本 - 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿試主爾之天主、如昔爾試之在 瑪撒 然、
  • Nueva Versión Internacional - »No pongas a prueba al Señor tu Dios, como lo hiciste en Masá.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 맛사에서처럼 여러분의 하나님 여호와를 시험하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе .
  • Восточный перевод - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne forcerez pas la main à l’Eternel votre Dieu comme vous l’avez fait à Massa  ;
  • リビングバイブル - マサであなたがたは不平を言って、主の怒りを買いましたが、何とか赦していただくことができました。もう二度と主を試みてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - Não ponham à prova o Senhor, o seu Deus, como fizeram em Massá.
  • Hoffnung für alle - Fordert den Herrn, euren Gott, nicht heraus, wie ihr es in Massa getan habt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được thử thách Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, như anh em đã làm ở Ma-sa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลองดีกับพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเหมือนที่ท่านได้ทำที่มัสสาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เหมือน​อย่าง​ครั้ง​ที่​ท่าน​ได้​ลองดี​กับ​พระ​องค์​ที่​มัสสาห์
  • 民数记 20:13 - 这水名叫米利巴 水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
  • 民数记 20:3 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • 民数记 20:4 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
  • 民数记 21:4 - 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
  • 民数记 21:5 - 就怨讟神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物!”
  • 哥林多前书 10:9 - 也不要试探主 ,像他们有人试探的,就被蛇所灭。
  • 出埃及记 17:2 - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
  • 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
  • 希伯来书 3:9 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • 诗篇 95:8 - “你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 诗篇 95:9 - 那时你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为。
  • 马太福音 4:7 - 耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的神。’”
  • 路加福音 4:12 - 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的神。’”
  • 出埃及记 17:7 - 他给那地方起名叫玛撒 ,又叫米利巴 ,因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?”
圣经
资源
计划
奉献