Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne forcerez pas la main à l’Eternel votre Dieu comme vous l’avez fait à Massa  ;
  • 新标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 当代译本 - “不可像在玛撒那样试探你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒试探他一样。
  • 中文标准译本 - 不可试探耶和华你们的神,就像你们曾经在玛撒试探他那样。
  • 现代标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本(拼音版) - “你们不可试探耶和华你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • New International Version - Do not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
  • New International Reader's Version - Don’t test the Lord your God as you did at Massah.
  • English Standard Version - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested him at Massah.
  • New Living Translation - You must not test the Lord your God as you did when you complained at Massah.
  • Christian Standard Bible - Do not test the Lord your God as you tested him at Massah.
  • New American Standard Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
  • New King James Version - “You shall not tempt the Lord your God as you tempted Him in Massah.
  • Amplified Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
  • American Standard Version - Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
  • King James Version - Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah.
  • New English Translation - You must not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
  • World English Bible - You shall not tempt Yahweh your God, as you tempted him in Massah.
  • 新標點和合本 - 「你們不可試探耶和華-你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不可試探耶和華-你們的上帝,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不可試探耶和華—你們的 神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 當代譯本 - 「不可像在瑪撒那樣試探你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你們不可試探耶和華你們的 神,像你們在瑪撒試探他一樣。
  • 呂振中譯本 - 『你們不可試探永恆主你們的上帝,像你們在 瑪撒 那樣試探他。
  • 中文標準譯本 - 不可試探耶和華你們的神,就像你們曾經在瑪撒試探他那樣。
  • 現代標點和合本 - 「你們不可試探耶和華你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 文理和合譯本 - 勿試爾上帝耶和華、如昔在瑪撒然、
  • 文理委辦譯本 - 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿試主爾之天主、如昔爾試之在 瑪撒 然、
  • Nueva Versión Internacional - »No pongas a prueba al Señor tu Dios, como lo hiciste en Masá.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 맛사에서처럼 여러분의 하나님 여호와를 시험하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе .
  • Восточный перевод - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • リビングバイブル - マサであなたがたは不平を言って、主の怒りを買いましたが、何とか赦していただくことができました。もう二度と主を試みてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - Não ponham à prova o Senhor, o seu Deus, como fizeram em Massá.
  • Hoffnung für alle - Fordert den Herrn, euren Gott, nicht heraus, wie ihr es in Massa getan habt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được thử thách Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, như anh em đã làm ở Ma-sa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลองดีกับพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเหมือนที่ท่านได้ทำที่มัสสาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เหมือน​อย่าง​ครั้ง​ที่​ท่าน​ได้​ลองดี​กับ​พระ​องค์​ที่​มัสสาห์
交叉引用
  • Nombres 20:13 - Ce sont là les eaux de Meriba (de la Querelle), où les Israélites avaient cherché querelle à l’Eternel, et où il manifesta sa sainteté devant eux.
  • Nombres 20:3 - Ils s’en prirent à Moïse et lui dirent : Ah ! Si seulement nous étions morts quand nos compatriotes ont péri devant l’Eternel  !
  • Nombres 20:4 - Pourquoi avez-vous mené la communauté de l’Eternel dans ce désert ? Pour nous y faire mourir, nous et notre bétail ?
  • Nombres 21:4 - Les Israélites quittèrent la montagne de Hor par la route de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Edom . En cours de route, le peuple se découragea.
  • Nombres 21:5 - Ils se mirent à parler contre Dieu et contre Moïse en disant : Pourquoi nous avez-vous fait sortir d’Egypte pour nous faire mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette nourriture de misère  !
  • 1 Corinthiens 10:9 - N’essayons pas de forcer la main à Christ , comme le firent certains d’entre eux qui, pour cela, périrent sous la morsure des serpents .
  • Exode 17:2 - Alors le peuple prit Moïse à partie en lui disant : Donne-nous de l’eau à boire ! Moïse leur répondit : Pourquoi me prenez-vous à partie ? Pourquoi voulez-vous forcer la main à l’Eternel ?
  • Hébreux 3:8 - ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, ╵voulu me forcer la main.
  • Hébreux 3:9 - Ce jour-là, ╵vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action
  • Psaumes 95:8 - ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba, comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert ,
  • Psaumes 95:9 - où vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action.
  • Matthieu 4:7 - Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne forceras pas la main au Seigneur, ton Dieu .
  • Luc 4:12 - Jésus répondit : Il est aussi écrit : Tu ne forceras pas la main au Seigneur, ton Dieu .
  • Exode 17:7 - Il appela ce lieu Massa et Meriba (Epreuve et Querelle), parce que les Israélites l’avaient pris à partie et parce qu’ils avaient voulu forcer la main à l’Eternel en disant : « L’Eternel est-il oui ou non au milieu de nous ? »
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne forcerez pas la main à l’Eternel votre Dieu comme vous l’avez fait à Massa  ;
  • 新标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 当代译本 - “不可像在玛撒那样试探你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒试探他一样。
  • 中文标准译本 - 不可试探耶和华你们的神,就像你们曾经在玛撒试探他那样。
  • 现代标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的神,像你们在玛撒那样试探他。
  • 和合本(拼音版) - “你们不可试探耶和华你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • New International Version - Do not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
  • New International Reader's Version - Don’t test the Lord your God as you did at Massah.
  • English Standard Version - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested him at Massah.
  • New Living Translation - You must not test the Lord your God as you did when you complained at Massah.
  • Christian Standard Bible - Do not test the Lord your God as you tested him at Massah.
  • New American Standard Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
  • New King James Version - “You shall not tempt the Lord your God as you tempted Him in Massah.
  • Amplified Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
  • American Standard Version - Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
  • King James Version - Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah.
  • New English Translation - You must not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
  • World English Bible - You shall not tempt Yahweh your God, as you tempted him in Massah.
  • 新標點和合本 - 「你們不可試探耶和華-你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不可試探耶和華-你們的上帝,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不可試探耶和華—你們的 神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 當代譯本 - 「不可像在瑪撒那樣試探你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你們不可試探耶和華你們的 神,像你們在瑪撒試探他一樣。
  • 呂振中譯本 - 『你們不可試探永恆主你們的上帝,像你們在 瑪撒 那樣試探他。
  • 中文標準譯本 - 不可試探耶和華你們的神,就像你們曾經在瑪撒試探他那樣。
  • 現代標點和合本 - 「你們不可試探耶和華你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 文理和合譯本 - 勿試爾上帝耶和華、如昔在瑪撒然、
  • 文理委辦譯本 - 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿試主爾之天主、如昔爾試之在 瑪撒 然、
  • Nueva Versión Internacional - »No pongas a prueba al Señor tu Dios, como lo hiciste en Masá.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 맛사에서처럼 여러분의 하나님 여호와를 시험하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе .
  • Восточный перевод - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
  • リビングバイブル - マサであなたがたは不平を言って、主の怒りを買いましたが、何とか赦していただくことができました。もう二度と主を試みてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - Não ponham à prova o Senhor, o seu Deus, como fizeram em Massá.
  • Hoffnung für alle - Fordert den Herrn, euren Gott, nicht heraus, wie ihr es in Massa getan habt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được thử thách Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, như anh em đã làm ở Ma-sa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลองดีกับพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเหมือนที่ท่านได้ทำที่มัสสาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เหมือน​อย่าง​ครั้ง​ที่​ท่าน​ได้​ลองดี​กับ​พระ​องค์​ที่​มัสสาห์
  • Nombres 20:13 - Ce sont là les eaux de Meriba (de la Querelle), où les Israélites avaient cherché querelle à l’Eternel, et où il manifesta sa sainteté devant eux.
  • Nombres 20:3 - Ils s’en prirent à Moïse et lui dirent : Ah ! Si seulement nous étions morts quand nos compatriotes ont péri devant l’Eternel  !
  • Nombres 20:4 - Pourquoi avez-vous mené la communauté de l’Eternel dans ce désert ? Pour nous y faire mourir, nous et notre bétail ?
  • Nombres 21:4 - Les Israélites quittèrent la montagne de Hor par la route de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Edom . En cours de route, le peuple se découragea.
  • Nombres 21:5 - Ils se mirent à parler contre Dieu et contre Moïse en disant : Pourquoi nous avez-vous fait sortir d’Egypte pour nous faire mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette nourriture de misère  !
  • 1 Corinthiens 10:9 - N’essayons pas de forcer la main à Christ , comme le firent certains d’entre eux qui, pour cela, périrent sous la morsure des serpents .
  • Exode 17:2 - Alors le peuple prit Moïse à partie en lui disant : Donne-nous de l’eau à boire ! Moïse leur répondit : Pourquoi me prenez-vous à partie ? Pourquoi voulez-vous forcer la main à l’Eternel ?
  • Hébreux 3:8 - ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, ╵voulu me forcer la main.
  • Hébreux 3:9 - Ce jour-là, ╵vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action
  • Psaumes 95:8 - ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba, comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert ,
  • Psaumes 95:9 - où vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action.
  • Matthieu 4:7 - Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne forceras pas la main au Seigneur, ton Dieu .
  • Luc 4:12 - Jésus répondit : Il est aussi écrit : Tu ne forceras pas la main au Seigneur, ton Dieu .
  • Exode 17:7 - Il appela ce lieu Massa et Meriba (Epreuve et Querelle), parce que les Israélites l’avaient pris à partie et parce qu’ils avaient voulu forcer la main à l’Eternel en disant : « L’Eternel est-il oui ou non au milieu de nous ? »
圣经
资源
计划
奉献