Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:11 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、既導爾入、以此與爾、食之果腹、
  • 新标点和合本 - 有房屋,装满各样美物,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的;你吃了而且饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有装满各样美物的房屋,不是你装满的;有挖成的水井,不是你挖的;有葡萄园、橄榄园,不是你栽植的;你吃了而且饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有装满各样美物的房屋,不是你装满的;有挖成的水井,不是你挖的;有葡萄园、橄榄园,不是你栽植的;你吃了而且饱足。
  • 当代译本 - 满屋的美物不是你们积攒的,井不是你们挖掘的,葡萄园和橄榄树也不是你们栽种的。你们在那里吃饱喝足之后,
  • 圣经新译本 - 有装满各样美物的房子,不是你装满的;有凿成的水池,不是你凿成的;还有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的;你可以吃,并且吃得饱足。
  • 中文标准译本 - 有充满各样美物的房屋,不是你装满的;有开凿好的水窖,不是你开凿的;有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的。那时你吃得饱足,
  • 现代标点和合本 - 有房屋,装满各样美物,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的,你吃了,而且饱足。
  • 和合本(拼音版) - 有房屋,装满各样美物,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的,你吃了而且饱足。
  • New International Version - houses filled with all kinds of good things you did not provide, wells you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant—then when you eat and are satisfied,
  • New International Reader's Version - It has houses filled with all kinds of good things you didn’t provide. The land has wells you didn’t dig. And it has vineyards and groves of olive trees you didn’t plant. You will have plenty to eat.
  • English Standard Version - and houses full of all good things that you did not fill, and cisterns that you did not dig, and vineyards and olive trees that you did not plant—and when you eat and are full,
  • New Living Translation - The houses will be richly stocked with goods you did not produce. You will draw water from cisterns you did not dig, and you will eat from vineyards and olive trees you did not plant. When you have eaten your fill in this land,
  • Christian Standard Bible - houses full of every good thing that you did not fill them with, cisterns that you did not dig, and vineyards and olive groves that you did not plant  — and when you eat and are satisfied,
  • New American Standard Bible - and houses full of all good things which you did not fill, and carved cisterns which you did not carve out, vineyards and olive trees which you did not plant, and you eat and are satisfied,
  • New King James Version - houses full of all good things, which you did not fill, hewn-out wells which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant—when you have eaten and are full—
  • Amplified Bible - and houses full of all good things which you did not fill, and hewn (excavated) cisterns (wells) which you did not dig out, and vineyards and olive trees which you did not plant, and you eat and are full and satisfied,
  • American Standard Version - and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;
  • King James Version - And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
  • New English Translation - houses filled with choice things you did not accumulate, hewn out cisterns you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant – and you eat your fill,
  • World English Bible - and houses full of all good things which you didn’t fill, and cisterns dug out which you didn’t dig, vineyards and olive trees which you didn’t plant, and you shall eat and be full;
  • 新標點和合本 - 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有鑿成的水井,非你所鑿成的;還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的;你吃了而且飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有裝滿各樣美物的房屋,不是你裝滿的;有挖成的水井,不是你挖的;有葡萄園、橄欖園,不是你栽植的;你吃了而且飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有裝滿各樣美物的房屋,不是你裝滿的;有挖成的水井,不是你挖的;有葡萄園、橄欖園,不是你栽植的;你吃了而且飽足。
  • 當代譯本 - 滿屋的美物不是你們積攢的,井不是你們挖掘的,葡萄園和橄欖樹也不是你們栽種的。你們在那裡吃飽喝足之後,
  • 聖經新譯本 - 有裝滿各樣美物的房子,不是你裝滿的;有鑿成的水池,不是你鑿成的;還有葡萄園和橄欖園,不是你栽種的;你可以吃,並且吃得飽足。
  • 呂振中譯本 - 有房屋裝滿着各樣財物、不是你裝滿的,有鑿成的水池、不是你鑿成的,有葡萄園橄欖園、不是你栽種的;你必有的喫,並且喫得飽足;
  • 中文標準譯本 - 有充滿各樣美物的房屋,不是你裝滿的;有開鑿好的水窖,不是你開鑿的;有葡萄園和橄欖園,不是你栽種的。那時你吃得飽足,
  • 現代標點和合本 - 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有鑿成的水井,非你所鑿成的;還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的,你吃了,而且飽足。
  • 文理和合譯本 - 得其第宅、充以嘉物、非爾所自充者、得已鑿之井、非爾所自鑿者、得所植之葡萄園、橄欖樹、非爾所自植者、爾食之而飽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非爾所充充以嘉物之宅第、非爾所鑿己鑿之井、非爾所植之葡萄園、油果樹、爾食之而飽、
  • Nueva Versión Internacional - con casas llenas de toda clase de bienes que tú no acumulaste, con cisternas que no cavaste, y con viñas y olivares que no plantaste. Cuando comas de ellas y te sacies,
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분이 구입하지 않은 좋은 물건들로 가득 찬 집과 여러분이 파지 않은 우물과 여러분이 심지 않은 포도원과 감람나무를 주시고 또 여러분에게 먹을 것을 충분히 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - домами, наполненными всяким добром, которое ты не собирал, колодцами, которые ты не копал , виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,
  • Восточный перевод - домами, наполненными всяким добром, которого ты не собирал, колодцами, которые ты не копал , виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - домами, наполненными всяким добром, которого ты не собирал, колодцами, которые ты не копал , виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - домами, наполненными всяким добром, которого ты не собирал, колодцами, которые ты не копал , виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,
  • La Bible du Semeur 2015 - des maisons remplies de toutes sortes de biens que tu n’as pas amassés, des citernes taillées dans le roc que tu n’as pas creusées, des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés. Lorsque tu mangeras et que tu seras rassasié,
  • Nova Versão Internacional - com casas cheias de tudo o que há de melhor, de coisas que vocês não produziram, com cisternas que vocês não cavaram, com vinhas e oliveiras que vocês não plantaram. Quando isso acontecer, e vocês comerem e ficarem satisfeitos,
  • Hoffnung für alle - Häuser voller Güter, für die ihr nicht arbeiten musstet, Zisternen, die ihr nicht ausgehoben habt, und Weinberge und Olivenhaine, die ihr nicht angelegt habt. Ihr werdet essen können, so viel ihr wollt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - những ngôi nhà đầy những vật dụng không do anh em mua sắm. Những giếng nước không do anh em đào, vườn nho, vườn ô-liu không do anh em trồng. Khi ăn uống no nê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีบ้านเรือนที่เพียบพร้อมด้วยสิ่งดีๆ สารพัดซึ่งท่านไม่ได้จัดหา มีบ่อน้ำซึ่งท่านไม่ได้ลงแรงขุด มีสวนองุ่นและดงมะกอกซึ่งท่านไม่ได้ปลูก และเมื่อท่านได้รับประทานจนอิ่มหนำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ข้าว​ของ​เครื่อง​ใช้​เต็ม​บ้าน​โดย​ท่าน​ไม่​ต้อง​หา บ่อ​ที่​ขุด​ไว้​แล้ว​โดย​ท่าน​ไม่​ต้อง​ขุด สวน​องุ่น​และ​ต้น​มะกอก​ที่​ท่าน​ไม่​ได้​ปลูก และ​เมื่อ​ท่าน​มี​กิน​จน​อิ่มหนำ
交叉引用
  • 箴言 30:8 - 願闢虛誕、或貧或富、匪我思存、惟求足食而已。
  • 箴言 30:9 - 恐富而侈、不崇事耶和華、或貧而盜、妄發誓言。
  • 士師記 3:7 - 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠、
  • 耶利米書 2:31 - 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。
  • 耶利米書 2:32 - 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。
  • 馬太福音 19:23 - 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、
  • 馬太福音 19:24 - 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、
  • 申命記 32:15 - 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉為巾幗、以絲為長服、
  • 以西結書 16:11 - 加以首飾、著釧於手、垂金於項、
  • 以西結書 16:12 - 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、
  • 以西結書 16:13 - 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。
  • 以西結書 16:14 - 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。
  • 以西結書 16:15 - 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。
  • 以西結書 16:16 - 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。
  • 以西結書 16:17 - 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、
  • 以西結書 16:18 - 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、
  • 以西結書 16:19 - 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以為芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 16:20 - 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈為細故。
  • 申命記 8:10 - 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。
  • 申命記 8:11 - 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、
  • 申命記 8:12 - 既建美室以居、食而果腹、
  • 申命記 8:13 - 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、既豐且盛、
  • 申命記 8:14 - 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、
  • 申命記 8:15 - 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、既至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、
  • 申命記 8:16 - 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。
  • 申命記 8:17 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
  • 申命記 8:18 - 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、即以今日所有者為證、
  • 申命記 8:19 - 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。
  • 申命記 8:20 - 既違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、為耶和華所滅然。
  • 申命記 7:12 - 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。
  • 申命記 7:13 - 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。
  • 申命記 7:14 - 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。
  • 申命記 7:15 - 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。
  • 申命記 7:16 - 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。
  • 申命記 7:17 - 勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
  • 申命記 7:18 - 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、既導爾入、以此與爾、食之果腹、
  • 新标点和合本 - 有房屋,装满各样美物,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的;你吃了而且饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有装满各样美物的房屋,不是你装满的;有挖成的水井,不是你挖的;有葡萄园、橄榄园,不是你栽植的;你吃了而且饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有装满各样美物的房屋,不是你装满的;有挖成的水井,不是你挖的;有葡萄园、橄榄园,不是你栽植的;你吃了而且饱足。
  • 当代译本 - 满屋的美物不是你们积攒的,井不是你们挖掘的,葡萄园和橄榄树也不是你们栽种的。你们在那里吃饱喝足之后,
  • 圣经新译本 - 有装满各样美物的房子,不是你装满的;有凿成的水池,不是你凿成的;还有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的;你可以吃,并且吃得饱足。
  • 中文标准译本 - 有充满各样美物的房屋,不是你装满的;有开凿好的水窖,不是你开凿的;有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的。那时你吃得饱足,
  • 现代标点和合本 - 有房屋,装满各样美物,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的,你吃了,而且饱足。
  • 和合本(拼音版) - 有房屋,装满各样美物,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的,你吃了而且饱足。
  • New International Version - houses filled with all kinds of good things you did not provide, wells you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant—then when you eat and are satisfied,
  • New International Reader's Version - It has houses filled with all kinds of good things you didn’t provide. The land has wells you didn’t dig. And it has vineyards and groves of olive trees you didn’t plant. You will have plenty to eat.
  • English Standard Version - and houses full of all good things that you did not fill, and cisterns that you did not dig, and vineyards and olive trees that you did not plant—and when you eat and are full,
  • New Living Translation - The houses will be richly stocked with goods you did not produce. You will draw water from cisterns you did not dig, and you will eat from vineyards and olive trees you did not plant. When you have eaten your fill in this land,
  • Christian Standard Bible - houses full of every good thing that you did not fill them with, cisterns that you did not dig, and vineyards and olive groves that you did not plant  — and when you eat and are satisfied,
  • New American Standard Bible - and houses full of all good things which you did not fill, and carved cisterns which you did not carve out, vineyards and olive trees which you did not plant, and you eat and are satisfied,
  • New King James Version - houses full of all good things, which you did not fill, hewn-out wells which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant—when you have eaten and are full—
  • Amplified Bible - and houses full of all good things which you did not fill, and hewn (excavated) cisterns (wells) which you did not dig out, and vineyards and olive trees which you did not plant, and you eat and are full and satisfied,
  • American Standard Version - and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;
  • King James Version - And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
  • New English Translation - houses filled with choice things you did not accumulate, hewn out cisterns you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant – and you eat your fill,
  • World English Bible - and houses full of all good things which you didn’t fill, and cisterns dug out which you didn’t dig, vineyards and olive trees which you didn’t plant, and you shall eat and be full;
  • 新標點和合本 - 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有鑿成的水井,非你所鑿成的;還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的;你吃了而且飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有裝滿各樣美物的房屋,不是你裝滿的;有挖成的水井,不是你挖的;有葡萄園、橄欖園,不是你栽植的;你吃了而且飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有裝滿各樣美物的房屋,不是你裝滿的;有挖成的水井,不是你挖的;有葡萄園、橄欖園,不是你栽植的;你吃了而且飽足。
  • 當代譯本 - 滿屋的美物不是你們積攢的,井不是你們挖掘的,葡萄園和橄欖樹也不是你們栽種的。你們在那裡吃飽喝足之後,
  • 聖經新譯本 - 有裝滿各樣美物的房子,不是你裝滿的;有鑿成的水池,不是你鑿成的;還有葡萄園和橄欖園,不是你栽種的;你可以吃,並且吃得飽足。
  • 呂振中譯本 - 有房屋裝滿着各樣財物、不是你裝滿的,有鑿成的水池、不是你鑿成的,有葡萄園橄欖園、不是你栽種的;你必有的喫,並且喫得飽足;
  • 中文標準譯本 - 有充滿各樣美物的房屋,不是你裝滿的;有開鑿好的水窖,不是你開鑿的;有葡萄園和橄欖園,不是你栽種的。那時你吃得飽足,
  • 現代標點和合本 - 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有鑿成的水井,非你所鑿成的;還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的,你吃了,而且飽足。
  • 文理和合譯本 - 得其第宅、充以嘉物、非爾所自充者、得已鑿之井、非爾所自鑿者、得所植之葡萄園、橄欖樹、非爾所自植者、爾食之而飽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非爾所充充以嘉物之宅第、非爾所鑿己鑿之井、非爾所植之葡萄園、油果樹、爾食之而飽、
  • Nueva Versión Internacional - con casas llenas de toda clase de bienes que tú no acumulaste, con cisternas que no cavaste, y con viñas y olivares que no plantaste. Cuando comas de ellas y te sacies,
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분이 구입하지 않은 좋은 물건들로 가득 찬 집과 여러분이 파지 않은 우물과 여러분이 심지 않은 포도원과 감람나무를 주시고 또 여러분에게 먹을 것을 충분히 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - домами, наполненными всяким добром, которое ты не собирал, колодцами, которые ты не копал , виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,
  • Восточный перевод - домами, наполненными всяким добром, которого ты не собирал, колодцами, которые ты не копал , виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - домами, наполненными всяким добром, которого ты не собирал, колодцами, которые ты не копал , виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - домами, наполненными всяким добром, которого ты не собирал, колодцами, которые ты не копал , виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,
  • La Bible du Semeur 2015 - des maisons remplies de toutes sortes de biens que tu n’as pas amassés, des citernes taillées dans le roc que tu n’as pas creusées, des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés. Lorsque tu mangeras et que tu seras rassasié,
  • Nova Versão Internacional - com casas cheias de tudo o que há de melhor, de coisas que vocês não produziram, com cisternas que vocês não cavaram, com vinhas e oliveiras que vocês não plantaram. Quando isso acontecer, e vocês comerem e ficarem satisfeitos,
  • Hoffnung für alle - Häuser voller Güter, für die ihr nicht arbeiten musstet, Zisternen, die ihr nicht ausgehoben habt, und Weinberge und Olivenhaine, die ihr nicht angelegt habt. Ihr werdet essen können, so viel ihr wollt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - những ngôi nhà đầy những vật dụng không do anh em mua sắm. Những giếng nước không do anh em đào, vườn nho, vườn ô-liu không do anh em trồng. Khi ăn uống no nê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีบ้านเรือนที่เพียบพร้อมด้วยสิ่งดีๆ สารพัดซึ่งท่านไม่ได้จัดหา มีบ่อน้ำซึ่งท่านไม่ได้ลงแรงขุด มีสวนองุ่นและดงมะกอกซึ่งท่านไม่ได้ปลูก และเมื่อท่านได้รับประทานจนอิ่มหนำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ข้าว​ของ​เครื่อง​ใช้​เต็ม​บ้าน​โดย​ท่าน​ไม่​ต้อง​หา บ่อ​ที่​ขุด​ไว้​แล้ว​โดย​ท่าน​ไม่​ต้อง​ขุด สวน​องุ่น​และ​ต้น​มะกอก​ที่​ท่าน​ไม่​ได้​ปลูก และ​เมื่อ​ท่าน​มี​กิน​จน​อิ่มหนำ
  • 箴言 30:8 - 願闢虛誕、或貧或富、匪我思存、惟求足食而已。
  • 箴言 30:9 - 恐富而侈、不崇事耶和華、或貧而盜、妄發誓言。
  • 士師記 3:7 - 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠、
  • 耶利米書 2:31 - 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。
  • 耶利米書 2:32 - 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。
  • 馬太福音 19:23 - 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、
  • 馬太福音 19:24 - 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、
  • 申命記 32:15 - 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉為巾幗、以絲為長服、
  • 以西結書 16:11 - 加以首飾、著釧於手、垂金於項、
  • 以西結書 16:12 - 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、
  • 以西結書 16:13 - 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。
  • 以西結書 16:14 - 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。
  • 以西結書 16:15 - 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。
  • 以西結書 16:16 - 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。
  • 以西結書 16:17 - 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、
  • 以西結書 16:18 - 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、
  • 以西結書 16:19 - 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以為芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 16:20 - 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈為細故。
  • 申命記 8:10 - 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。
  • 申命記 8:11 - 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、
  • 申命記 8:12 - 既建美室以居、食而果腹、
  • 申命記 8:13 - 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、既豐且盛、
  • 申命記 8:14 - 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、
  • 申命記 8:15 - 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、既至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、
  • 申命記 8:16 - 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。
  • 申命記 8:17 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
  • 申命記 8:18 - 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、即以今日所有者為證、
  • 申命記 8:19 - 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。
  • 申命記 8:20 - 既違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、為耶和華所滅然。
  • 申命記 7:12 - 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。
  • 申命記 7:13 - 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。
  • 申命記 7:14 - 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。
  • 申命記 7:15 - 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。
  • 申命記 7:16 - 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。
  • 申命記 7:17 - 勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
  • 申命記 7:18 - 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。
圣经
资源
计划
奉献