Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 說:『我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 新标点和合本 - “‘我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘我是耶和华—你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 当代译本 - “‘我是你的上帝耶和华,曾把你从受奴役之地埃及领出来。
  • 圣经新译本 - “‘我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
  • 中文标准译本 - “我是耶和华你的神,是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 说:‘我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本(拼音版) - “‘我是耶和华你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • New International Version - “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. That is the land where you were slaves.
  • English Standard Version - “‘I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New Living Translation - “I am the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of your slavery.
  • The Message - I am God, your God, who brought you out of the land of Egypt, out of a house of slaves.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New King James Version - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • Amplified Bible - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • American Standard Version - I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • King James Version - I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
  • New English Translation - “I am the Lord your God, he who brought you from the land of Egypt, from the place of slavery.
  • World English Bible - “I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • 新標點和合本 - 「『我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『我是耶和華-你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『我是耶和華—你的 神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 當代譯本 - 「『我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
  • 聖經新譯本 - “‘我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
  • 呂振中譯本 - 『「我永恆主乃是你的上帝、曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 中文標準譯本 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo soy el Señor tu Dios. Yo te saqué de Egipto, país donde eras esclavo.
  • 현대인의 성경 - ‘나는 종살이하던 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - «Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave .
  • リビングバイブル - 『わたしは、エジプトでの奴隷生活からあなたを救い出した、あなたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirei do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr, dein Gott; ich habe dich aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, Đấng đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ ออกจากแดนทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า คือ​ผู้​ที่​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
交叉引用
  • 利未記 26:1 - 「你們不可做什麼虛無的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你們的地上安什麼鏨成的石像,向它跪拜,因為我是耶和華你們的神。
  • 利未記 26:2 - 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。
  • 申命記 4:4 - 唯有你們專靠耶和華你們神的人,今日全都存活。
  • 詩篇 81:5 - 他去攻擊埃及地的時候, 在約瑟中間立此為證。 我在那裡聽見我所不明白的言語,
  • 詩篇 81:6 - 神說:「我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 詩篇 81:7 - 你在急難中呼求,我就搭救你。 我在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裡試驗你。(細拉)
  • 詩篇 81:8 - 我的民哪,你當聽,我要勸誡你! 以色列啊,甚願你肯聽從我!
  • 詩篇 81:9 - 在你當中不可有別的神, 外邦的神你也不可下拜。
  • 詩篇 81:10 - 我是耶和華你的神, 曾把你從埃及地領上來。 你要大大張口,我就給你充滿。
  • 出埃及記 20:2 - 「我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 出埃及記 20:3 - 「除了我以外,你不可有別的神。
  • 出埃及記 20:4 - 「不可為自己雕刻偶像,也不可做什麼形像彷彿上天、下地和地底下、水中的百物。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可侍奉它,因為我耶和華你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代;
  • 出埃及記 20:6 - 愛我守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。
  • 出埃及記 20:7 - 「不可妄稱耶和華你神的名,因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
  • 出埃及記 20:8 - 「當記念安息日,守為聖日。
  • 出埃及記 20:9 - 六日要勞碌做你一切的工,
  • 出埃及記 20:10 - 但第七日是向耶和華你神當守的安息日。這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城裡寄居的客旅,無論何工都不可做。
  • 出埃及記 20:11 - 因為六日之內,耶和華造天、地、海和其中的萬物,第七日便安息,所以耶和華賜福於安息日,定為聖日。
  • 出埃及記 20:12 - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華你神所賜你的地上得以長久。
  • 出埃及記 20:13 - 「不可殺人。
  • 出埃及記 20:14 - 「不可姦淫。
  • 出埃及記 20:15 - 「不可偷盜。
  • 出埃及記 20:16 - 「不可作假見證陷害人。
  • 出埃及記 20:17 - 「不可貪戀人的房屋,也不可貪戀人的妻子、僕婢、牛驢並他一切所有的。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 說:『我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 新标点和合本 - “‘我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘我是耶和华—你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 当代译本 - “‘我是你的上帝耶和华,曾把你从受奴役之地埃及领出来。
  • 圣经新译本 - “‘我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
  • 中文标准译本 - “我是耶和华你的神,是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 说:‘我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本(拼音版) - “‘我是耶和华你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • New International Version - “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. That is the land where you were slaves.
  • English Standard Version - “‘I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New Living Translation - “I am the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of your slavery.
  • The Message - I am God, your God, who brought you out of the land of Egypt, out of a house of slaves.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New King James Version - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • Amplified Bible - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • American Standard Version - I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • King James Version - I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
  • New English Translation - “I am the Lord your God, he who brought you from the land of Egypt, from the place of slavery.
  • World English Bible - “I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • 新標點和合本 - 「『我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『我是耶和華-你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『我是耶和華—你的 神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 當代譯本 - 「『我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
  • 聖經新譯本 - “‘我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
  • 呂振中譯本 - 『「我永恆主乃是你的上帝、曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 中文標準譯本 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo soy el Señor tu Dios. Yo te saqué de Egipto, país donde eras esclavo.
  • 현대인의 성경 - ‘나는 종살이하던 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - «Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave .
  • リビングバイブル - 『わたしは、エジプトでの奴隷生活からあなたを救い出した、あなたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirei do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr, dein Gott; ich habe dich aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, Đấng đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ ออกจากแดนทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า คือ​ผู้​ที่​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
  • 利未記 26:1 - 「你們不可做什麼虛無的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你們的地上安什麼鏨成的石像,向它跪拜,因為我是耶和華你們的神。
  • 利未記 26:2 - 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。
  • 申命記 4:4 - 唯有你們專靠耶和華你們神的人,今日全都存活。
  • 詩篇 81:5 - 他去攻擊埃及地的時候, 在約瑟中間立此為證。 我在那裡聽見我所不明白的言語,
  • 詩篇 81:6 - 神說:「我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 詩篇 81:7 - 你在急難中呼求,我就搭救你。 我在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裡試驗你。(細拉)
  • 詩篇 81:8 - 我的民哪,你當聽,我要勸誡你! 以色列啊,甚願你肯聽從我!
  • 詩篇 81:9 - 在你當中不可有別的神, 外邦的神你也不可下拜。
  • 詩篇 81:10 - 我是耶和華你的神, 曾把你從埃及地領上來。 你要大大張口,我就給你充滿。
  • 出埃及記 20:2 - 「我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 出埃及記 20:3 - 「除了我以外,你不可有別的神。
  • 出埃及記 20:4 - 「不可為自己雕刻偶像,也不可做什麼形像彷彿上天、下地和地底下、水中的百物。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可侍奉它,因為我耶和華你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代;
  • 出埃及記 20:6 - 愛我守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。
  • 出埃及記 20:7 - 「不可妄稱耶和華你神的名,因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
  • 出埃及記 20:8 - 「當記念安息日,守為聖日。
  • 出埃及記 20:9 - 六日要勞碌做你一切的工,
  • 出埃及記 20:10 - 但第七日是向耶和華你神當守的安息日。這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城裡寄居的客旅,無論何工都不可做。
  • 出埃及記 20:11 - 因為六日之內,耶和華造天、地、海和其中的萬物,第七日便安息,所以耶和華賜福於安息日,定為聖日。
  • 出埃及記 20:12 - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華你神所賜你的地上得以長久。
  • 出埃及記 20:13 - 「不可殺人。
  • 出埃及記 20:14 - 「不可姦淫。
  • 出埃及記 20:15 - 「不可偷盜。
  • 出埃及記 20:16 - 「不可作假見證陷害人。
  • 出埃及記 20:17 - 「不可貪戀人的房屋,也不可貪戀人的妻子、僕婢、牛驢並他一切所有的。」
圣经
资源
计划
奉献