逐节对照
- 新標點和合本 - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話-
- 新标点和合本 - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。
- 当代译本 - 耶和华在山上的烈火中面对面跟你们说话。
- 圣经新译本 - 耶和华在山上,从火中,面对面的与你们说话。
- 中文标准译本 - 耶和华在山上,从火焰中面对面与你们说话。
- 现代标点和合本 - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话
- 和合本(拼音版) - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。(
- New International Version - The Lord spoke to you face to face out of the fire on the mountain.
- New International Reader's Version - The Lord spoke to you face to face. His voice came out of the fire on the mountain.
- English Standard Version - The Lord spoke with you face to face at the mountain, out of the midst of the fire,
- New Living Translation - At the mountain the Lord spoke to you face to face from the heart of the fire.
- Christian Standard Bible - The Lord spoke to you face to face from the fire on the mountain.
- New American Standard Bible - The Lord spoke with you face to face at the mountain from the midst of the fire,
- New King James Version - The Lord talked with you face to face on the mountain from the midst of the fire.
- Amplified Bible - The Lord spoke with you face to face at the mountain from the midst of the fire.
- American Standard Version - Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire
- King James Version - The Lord talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
- New English Translation - The Lord spoke face to face with you at the mountain, from the middle of the fire.
- World English Bible - Yahweh spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話。
- 當代譯本 - 耶和華在山上的烈火中面對面跟你們說話。
- 聖經新譯本 - 耶和華在山上,從火中,面對面的與你們說話。
- 呂振中譯本 - 永恆主在山上、從火中、面對面地同你們說話。
- 中文標準譯本 - 耶和華在山上,從火焰中面對面與你們說話。
- 現代標點和合本 - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話
- 文理和合譯本 - 耶和華在山上、由火中與爾晤對而言、
- 文理委辦譯本 - 山上火中、耶和華與爾晤對而言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在山上、由火中面諭爾、
- Nueva Versión Internacional - Desde el fuego el Señor les habló cara a cara en la montaña.
- 현대인의 성경 - 그 산에서 여호와께서는 불 가운데서 여러분과 대면하여 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
- Восточный перевод - Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur la montagne, l’Eternel vous a parlé directement du milieu du feu.
- リビングバイブル - その時、主は炎の中からじきじきにお語りになりました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor falou com você face a face, do meio do fogo, no monte.
- Hoffnung für alle - Der Herr ist euch am Horeb begegnet und hat aus dem Feuer zu euch persönlich gesprochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trong đám lửa trên núi, Chúa Hằng Hữu đã đối diện nói chuyện với anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสออกมาจากไฟต่อหน้าท่านบนภูเขานั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับพวกท่านต่อหน้าที่ภูเขานั้นจากท่ามกลางเพลิง
交叉引用
- 民數記 12:8 - 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見我的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」
- 民數記 14:14 - 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你-耶和華是在這百姓中間;因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。
- 出埃及記 33:11 - 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,惟有他的幫手-一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。
- 出埃及記 20:18 - 眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,就都發顫,遠遠地站立,
- 出埃及記 20:19 - 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」
- 出埃及記 20:20 - 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」
- 出埃及記 20:21 - 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。
- 出埃及記 20:22 - 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。
- 申命記 5:24 - 說:『看哪,耶和華-我們神將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見神與人說話,人還存活。
- 申命記 5:25 - 現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華-我們神的聲音就必死亡。
- 申命記 5:26 - 凡屬血氣的,曾有何人聽見永生神的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢?
- 申命記 34:10 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。
- 申命記 4:36 - 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。
- 出埃及記 19:9 - 耶和華對摩西說:「我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你了。」 於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。
- 出埃及記 19:18 - 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上。山的煙氣上騰,如燒窰一般,遍山大大地震動。
- 出埃及記 19:19 - 角聲漸漸地高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。