逐节对照
- 新标点和合本 - 耶和华你们 神所吩咐你们行的,你们都要去行,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要走耶和华—你们的上帝所吩咐的一切道路,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要走耶和华—你们的 神所吩咐的一切道路,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。”
- 当代译本 - 你们要遵行你们上帝耶和华的一切吩咐,就可以在你们将要占领的土地上存活、亨通、长久。
- 圣经新译本 - 你们要走在耶和华你们的 神吩咐你们走的路上,使你们可以活着,可以享福,并且使你在将要占领为业的地上,可以长久居住。”
- 中文标准译本 - 你们要走在耶和华你们神所指示你们的一切道路上,好让你们得以存活,并且蒙福,在你们将继承的那地上日子长久。
- 现代标点和合本 - 耶和华你们神所吩咐你们行的,你们都要去行,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。
- 和合本(拼音版) - 耶和华你们上帝所吩咐你们行的,你们都要去行,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。”
- New International Version - Walk in obedience to all that the Lord your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess.
- New International Reader's Version - Live exactly as the Lord your God has commanded you to live. Then you will enjoy life in the land you will soon own. Things will go well with you there. You will live there for a long time.
- English Standard Version - You shall walk in all the way that the Lord your God has commanded you, that you may live, and that it may go well with you, and that you may live long in the land that you shall possess.
- New Living Translation - Stay on the path that the Lord your God has commanded you to follow. Then you will live long and prosperous lives in the land you are about to enter and occupy.
- Christian Standard Bible - Follow the whole instruction the Lord your God has commanded you, so that you may live, prosper, and have a long life in the land you will possess.
- New American Standard Bible - You shall walk entirely in the way which the Lord your God has commanded you, so that you may live and that it may be well for you, and that you may prolong your days in the land which you will possess.
- New King James Version - You shall walk in all the ways which the Lord your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
- Amplified Bible - You shall walk [that is, live each and every day] in all the ways which the Lord your God has commanded you, so that you may live and so that it may be well with you, and that you may live long in the land which you will possess.
- American Standard Version - Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
- King James Version - Ye shall walk in all the ways which the Lord your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
- New English Translation - Walk just as he has commanded you so that you may live, that it may go well with you, and that you may live long in the land you are going to possess.
- World English Bible - You shall walk in all the way which Yahweh your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
- 新標點和合本 - 耶和華-你們神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要走耶和華-你們的上帝所吩咐的一切道路,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要走耶和華—你們的 神所吩咐的一切道路,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。」
- 當代譯本 - 你們要遵行你們上帝耶和華的一切吩咐,就可以在你們將要佔領的土地上存活、亨通、長久。
- 聖經新譯本 - 你們要走在耶和華你們的 神吩咐你們走的路上,使你們可以活著,可以享福,並且使你在將要佔領為業的地上,可以長久居住。”
- 呂振中譯本 - 你們要在永恆主你們的上帝所吩咐你們 走 的道路上行,使你們得以活着,平安順遂,並使你們在所要取得為業的地上、延年益壽。
- 中文標準譯本 - 你們要走在耶和華你們神所指示你們的一切道路上,好讓你們得以存活,並且蒙福,在你們將繼承的那地上日子長久。
- 現代標點和合本 - 耶和華你們神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。
- 文理和合譯本 - 遵行爾上帝耶和華所命之道、致爾生存納福、延年於爾所得為業之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟行主爾天主所命爾之道、則可保生獲福、亦可長居於爾將得之地、
- Nueva Versión Internacional - Sigan por el camino que el Señor su Dios les ha trazado, para que vivan, prosperen y disfruten de larga vida en la tierra que van a poseer.
- Новый Русский Перевод - Всегда идите тем путем, которым повелел вам идти Господь, ваш Бог, чтобы жить, и преуспевать и умножить свои дни в земле, которой вы завладеете.
- Восточный перевод - Всегда идите тем путём, которым повелел вам идти Вечный, ваш Бог, чтобы жить и преуспевать и умножить свои дни в земле, которой вы завладеете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всегда идите тем путём, которым повелел вам идти Вечный, ваш Бог, чтобы жить и преуспевать и умножить свои дни в земле, которой вы завладеете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всегда идите тем путём, которым повелел вам идти Вечный, ваш Бог, чтобы жить и преуспевать и умножить свои дни в земле, которой вы завладеете.
- La Bible du Semeur 2015 - Suivez exactement le chemin que l’Eternel votre Dieu vous a prescrit, et vous vivrez heureux et vous jouirez d’une longue vie dans le pays dont vous allez prendre possession.
- リビングバイブル - そうして初めて、約束の地に入ってから末長く幸せに暮らせるのです。
- Nova Versão Internacional - Andem sempre pelo caminho que o Senhor, o seu Deus, ordenou a vocês, para que tenham vida, tudo vá bem com vocês e os seus dias se prolonguem na terra da qual tomarão posse.
- Hoffnung für alle - Folgt immer dem Weg, den der Herr, euer Gott, euch gewiesen hat! Dann werdet ihr am Leben bleiben. Es wird euch gut gehen, und ihr werdet lange in eurem Land wohnen können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ theo đúng đường lối Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em dạy, anh em sẽ được sống lâu, thịnh vượng, may mắn trong lãnh thổ anh em sắp chiếm cứ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดำเนินชีวิตตามแนวทางทั้งปวงที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงบัญชาท่านไว้ เพื่อท่านจะมีชีวิตยืนยาวและเจริญรุ่งเรืองในดินแดนซึ่งท่านจะเข้ายึดครอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านควรปฏิบัติตามวิถีทางที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านได้บัญชาไว้ เพื่อจะได้มีชีวิตอยู่ และทุกสิ่งจะเป็นไปด้วยดีสำหรับท่าน และจะมีอายุยืนอยู่ในแผ่นดินที่ท่านจะยึดครอง
交叉引用
- 詩篇 119:6 - 我惟爾命是從、不致貽羞兮、
- 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我誡命、永能受福、爰及子孫。
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
- 提摩太前書 4:8 - 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、
- 申命記 10:12 - 以色列族乎、爾上帝耶和華、使爾所為何事、第畏爾上帝、行由其道、一心一意、愛之事之、
- 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、
- 申命記 4:40 - 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。○
- 耶利米書 7:23 - 我所諭者、及使其敬聽我言、我必為其上帝、彼將為我民、如遵我命、必獲享通。