Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:32 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Господь, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • 新标点和合本 - 所以,你们要照耶和华你们 神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要照耶和华—你们上帝所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要照耶和华—你们 神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 当代译本 - 所以,你们要谨遵你们上帝耶和华的吩咐,不可偏离左右。
  • 圣经新译本 - 所以,你们要照着耶和华你们的 神吩咐你们的,谨守遵行,不可偏离左右。
  • 中文标准译本 - 所以,你们要照着耶和华你们神所指示你们的,谨守遵行,不可偏离左右。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们要照耶和华你们神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要照耶和华你们上帝所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • New International Version - So be careful to do what the Lord your God has commanded you; do not turn aside to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - So be careful to do what the Lord your God has commanded you. Don’t turn away from his commands to the right or the left.
  • English Standard Version - You shall be careful therefore to do as the Lord your God has commanded you. You shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • New Living Translation - So Moses told the people, “You must be careful to obey all the commands of the Lord your God, following his instructions in every detail.
  • The Message - So be very careful to act exactly as God commands you. Don’t veer off to the right or the left. Walk straight down the road God commands so that you’ll have a good life and live a long time in the land that you’re about to possess.
  • Christian Standard Bible - “Be careful to do as the Lord your God has commanded you; you are not to turn aside to the right or the left.
  • New American Standard Bible - So you shall be careful to do just as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left.
  • New King James Version - “Therefore you shall be careful to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • Amplified Bible - Therefore you shall pay attention and be careful to do just as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left [deviating from My commandments].
  • American Standard Version - Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • King James Version - Ye shall observe to do therefore as the Lord your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • New English Translation - Be careful, therefore, to do exactly what the Lord your God has commanded you; do not turn right or left!
  • World English Bible - You shall observe to do therefore as Yahweh your God has commanded you. You shall not turn away to the right hand or to the left.
  • 新標點和合本 - 所以,你們要照耶和華-你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要照耶和華-你們上帝所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要照耶和華—你們 神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 當代譯本 - 所以,你們要謹遵你們上帝耶和華的吩咐,不可偏離左右。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們要照著耶和華你們的 神吩咐你們的,謹守遵行,不可偏離左右。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要照永恆主你們的上帝所吩咐的謹慎遵行,不可偏於右,或 偏於 左。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們要照著耶和華你們神所指示你們的,謹守遵行,不可偏離左右。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們要照耶和華你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 文理和合譯本 - 故爾上帝耶和華所命爾者、爾當謹守遵行、勿偏於左、勿偏於右、
  • 文理委辦譯本 - 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主爾之天主所命爾者、爾當謹守遵行、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - »Tengan, pues, cuidado de hacer lo que el Señor su Dios les ha mandado; no se desvíen ni a la derecha ni a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 여러분은 여러분의 하나님 여호와께서 명령하신 것을 하나도 어기지 말고 그대로 지키십시오. 그러면 여러분은 앞으로 차지할 땅에서 번영을 누리며 오래오래 살게 될 것입니다.”
  • Восточный перевод - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Вечный, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Вечный, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Вечный, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez donc soin de faire ce que l’Eternel votre Dieu vous a commandé, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche.
  • リビングバイブル - そこでモーセは人々に命じました。「主の戒めをすべて守りなさい。どんな細かな点もきちんと守りなさい。何もかも、主が定められたとおりに行うのです。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, tenham o cuidado de fazer tudo como o Senhor, o seu Deus, ordenou a vocês; não se desviem, nem para a direita, nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - Darum haltet euch an die Gebote des Herrn, eures Gottes, und weicht in keiner Hinsicht davon ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se nói với dân chúng: “Anh em phải thận trọng thi hành mọi điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em truyền dạy, không sai lệch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงใส่ใจทำตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงบัญชาท่านไว้ อย่าออกนอกลู่นอกทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จง​ระมัด​ระวัง​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​บัญชา​ให้​ท่าน​กระทำ อย่า​หันเห​ไป​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 4 Царств 21:8 - Я не дам впредь ногам израильтян выйти из той земли, которую Я дал их отцам, если только они будут исполнять все, что Я повелел им, и соблюдать Закон, который дал им Мой слуга Моисей».
  • Второзаконие 6:3 - Слушай, Израиль, и старайся повиноваться, чтобы у тебя все было благополучно, и умножится твой народ в земле, где течет молоко и мед, – как и обещал вам Господь, Бог ваших отцов.
  • Второзаконие 6:25 - И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Господом, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью».
  • Второзаконие 8:1 - Вы должны старательно исполнять каждое из повелений, которые я даю вам сегодня, чтобы жить и становиться все более многочисленными, чтобы войти в землю, которую Господь клятвенно обещал вашим отцам, и завладеть ею.
  • 2 Петра 2:21 - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • Псалтирь 125:5 - Сеявшие со слезами будут пожинать с возгласами радости.
  • Второзаконие 4:1 - Слушай же, Израиль, установления и законы, которым я учу вас. Следуйте им, чтобы жить, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, Бог ваших отцов, дает вам.
  • Второзаконие 4:2 - Не прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам.
  • Второзаконие 11:32 - то смотрите, соблюдайте все установления и законы, которые я даю вам сегодня.
  • Второзаконие 12:32 - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляй к этому ничего и ничего не убавляй.
  • Иезекииль 37:24 - Их царем станет Мой слуга Давид, и у всех у них будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.
  • Второзаконие 24:8 - В случае заболевания проказой смотрите, делайте все в точности так, как священники из левитов научат вас. Вы должны прилежно исполнять то, что я повелел им.
  • Второзаконие 17:20 - не мнить себя лучше всех своих братьев и не уклоняться от заповеди ни вправо, ни влево. Тогда он и его потомки будут долгое время царствовать над Израилем.
  • Второзаконие 28:14 - Не уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им. ( Лев. 26:14-39 )
  • Навин 1:7 - Будь тверд и очень мужествен. Тщательно исполняй весь Закон, который дал тебе Мой слуга Моисей. Не уклоняйся от него ни вправо, ни влево, чтобы тебе иметь успех везде, куда бы ты ни пошел.
  • Навин 23:6 - Будьте тверды, соблюдайте и исполняйте все, что написано в книге Закона Моисея, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Притчи 4:27 - Не отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Господь, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • 新标点和合本 - 所以,你们要照耶和华你们 神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要照耶和华—你们上帝所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要照耶和华—你们 神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 当代译本 - 所以,你们要谨遵你们上帝耶和华的吩咐,不可偏离左右。
  • 圣经新译本 - 所以,你们要照着耶和华你们的 神吩咐你们的,谨守遵行,不可偏离左右。
  • 中文标准译本 - 所以,你们要照着耶和华你们神所指示你们的,谨守遵行,不可偏离左右。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们要照耶和华你们神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要照耶和华你们上帝所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • New International Version - So be careful to do what the Lord your God has commanded you; do not turn aside to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - So be careful to do what the Lord your God has commanded you. Don’t turn away from his commands to the right or the left.
  • English Standard Version - You shall be careful therefore to do as the Lord your God has commanded you. You shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • New Living Translation - So Moses told the people, “You must be careful to obey all the commands of the Lord your God, following his instructions in every detail.
  • The Message - So be very careful to act exactly as God commands you. Don’t veer off to the right or the left. Walk straight down the road God commands so that you’ll have a good life and live a long time in the land that you’re about to possess.
  • Christian Standard Bible - “Be careful to do as the Lord your God has commanded you; you are not to turn aside to the right or the left.
  • New American Standard Bible - So you shall be careful to do just as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left.
  • New King James Version - “Therefore you shall be careful to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • Amplified Bible - Therefore you shall pay attention and be careful to do just as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left [deviating from My commandments].
  • American Standard Version - Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • King James Version - Ye shall observe to do therefore as the Lord your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • New English Translation - Be careful, therefore, to do exactly what the Lord your God has commanded you; do not turn right or left!
  • World English Bible - You shall observe to do therefore as Yahweh your God has commanded you. You shall not turn away to the right hand or to the left.
  • 新標點和合本 - 所以,你們要照耶和華-你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要照耶和華-你們上帝所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要照耶和華—你們 神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 當代譯本 - 所以,你們要謹遵你們上帝耶和華的吩咐,不可偏離左右。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們要照著耶和華你們的 神吩咐你們的,謹守遵行,不可偏離左右。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要照永恆主你們的上帝所吩咐的謹慎遵行,不可偏於右,或 偏於 左。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們要照著耶和華你們神所指示你們的,謹守遵行,不可偏離左右。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們要照耶和華你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 文理和合譯本 - 故爾上帝耶和華所命爾者、爾當謹守遵行、勿偏於左、勿偏於右、
  • 文理委辦譯本 - 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主爾之天主所命爾者、爾當謹守遵行、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - »Tengan, pues, cuidado de hacer lo que el Señor su Dios les ha mandado; no se desvíen ni a la derecha ni a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 여러분은 여러분의 하나님 여호와께서 명령하신 것을 하나도 어기지 말고 그대로 지키십시오. 그러면 여러분은 앞으로 차지할 땅에서 번영을 누리며 오래오래 살게 될 것입니다.”
  • Восточный перевод - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Вечный, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Вечный, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Вечный, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez donc soin de faire ce que l’Eternel votre Dieu vous a commandé, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche.
  • リビングバイブル - そこでモーセは人々に命じました。「主の戒めをすべて守りなさい。どんな細かな点もきちんと守りなさい。何もかも、主が定められたとおりに行うのです。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, tenham o cuidado de fazer tudo como o Senhor, o seu Deus, ordenou a vocês; não se desviem, nem para a direita, nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - Darum haltet euch an die Gebote des Herrn, eures Gottes, und weicht in keiner Hinsicht davon ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se nói với dân chúng: “Anh em phải thận trọng thi hành mọi điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em truyền dạy, không sai lệch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงใส่ใจทำตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงบัญชาท่านไว้ อย่าออกนอกลู่นอกทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จง​ระมัด​ระวัง​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​บัญชา​ให้​ท่าน​กระทำ อย่า​หันเห​ไป​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ
  • 4 Царств 21:8 - Я не дам впредь ногам израильтян выйти из той земли, которую Я дал их отцам, если только они будут исполнять все, что Я повелел им, и соблюдать Закон, который дал им Мой слуга Моисей».
  • Второзаконие 6:3 - Слушай, Израиль, и старайся повиноваться, чтобы у тебя все было благополучно, и умножится твой народ в земле, где течет молоко и мед, – как и обещал вам Господь, Бог ваших отцов.
  • Второзаконие 6:25 - И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Господом, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью».
  • Второзаконие 8:1 - Вы должны старательно исполнять каждое из повелений, которые я даю вам сегодня, чтобы жить и становиться все более многочисленными, чтобы войти в землю, которую Господь клятвенно обещал вашим отцам, и завладеть ею.
  • 2 Петра 2:21 - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • Псалтирь 125:5 - Сеявшие со слезами будут пожинать с возгласами радости.
  • Второзаконие 4:1 - Слушай же, Израиль, установления и законы, которым я учу вас. Следуйте им, чтобы жить, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, Бог ваших отцов, дает вам.
  • Второзаконие 4:2 - Не прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам.
  • Второзаконие 11:32 - то смотрите, соблюдайте все установления и законы, которые я даю вам сегодня.
  • Второзаконие 12:32 - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляй к этому ничего и ничего не убавляй.
  • Иезекииль 37:24 - Их царем станет Мой слуга Давид, и у всех у них будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.
  • Второзаконие 24:8 - В случае заболевания проказой смотрите, делайте все в точности так, как священники из левитов научат вас. Вы должны прилежно исполнять то, что я повелел им.
  • Второзаконие 17:20 - не мнить себя лучше всех своих братьев и не уклоняться от заповеди ни вправо, ни влево. Тогда он и его потомки будут долгое время царствовать над Израилем.
  • Второзаконие 28:14 - Не уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им. ( Лев. 26:14-39 )
  • Навин 1:7 - Будь тверд и очень мужествен. Тщательно исполняй весь Закон, который дал тебе Мой слуга Моисей. Не уклоняйся от него ни вправо, ни влево, чтобы тебе иметь успех везде, куда бы ты ни пошел.
  • Навин 23:6 - Будьте тверды, соблюдайте и исполняйте все, что написано в книге Закона Моисея, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Притчи 4:27 - Не отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.
圣经
资源
计划
奉献