逐节对照
- 当代译本 - 这约不是与我们祖先立的,而是与我们今天还活着的人立的。
- 新标点和合本 - 这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这约耶和华不是与我们列祖立的,而是与我们,就是今日在这里还活着的人立的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这约耶和华不是与我们列祖立的,而是与我们,就是今日在这里还活着的人立的。
- 圣经新译本 - 这约,耶和华不是与我们的列祖立的,而是与我们今日在这里还活着的人立的。
- 中文标准译本 - 耶和华不是与我们的祖先立这约,而是与我们这些今天在这里还活着的每一个人立约。
- 现代标点和合本 - 这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
- 和合本(拼音版) - 这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
- New International Version - It was not with our ancestors that the Lord made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today.
- New International Reader's Version - He didn’t make it only with our people of long ago. He also made it with us. In fact, he made it with all of us who are alive here today.
- English Standard Version - Not with our fathers did the Lord make this covenant, but with us, who are all of us here alive today.
- New Living Translation - The Lord did not make this covenant with our ancestors, but with all of us who are alive today.
- Christian Standard Bible - He did not make this covenant with our ancestors, but with all of us who are alive here today.
- New American Standard Bible - The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, all of us who are alive here today.
- New King James Version - The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, those who are here today, all of us who are alive.
- Amplified Bible - The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, all of us who are alive here today.
- American Standard Version - Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
- King James Version - The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
- New English Translation - He did not make this covenant with our ancestors but with us, we who are here today, all of us living now.
- World English Bible - Yahweh didn’t make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive today.
- 新標點和合本 - 這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裏存活之人立的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這約耶和華不是與我們列祖立的,而是與我們,就是今日在這裏還活着的人立的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這約耶和華不是與我們列祖立的,而是與我們,就是今日在這裏還活着的人立的。
- 當代譯本 - 這約不是與我們祖先立的,而是與我們今天還活著的人立的。
- 聖經新譯本 - 這約,耶和華不是與我們的列祖立的,而是與我們今日在這裡還活著的人立的。
- 呂振中譯本 - 這約、永恆主並不是跟我們列祖立的,乃是跟我們 立的 ,我們這些今日都在這裏活着的人。
- 中文標準譯本 - 耶和華不是與我們的祖先立這約,而是與我們這些今天在這裡還活著的每一個人立約。
- 現代標點和合本 - 這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裡存活之人立的。
- 文理和合譯本 - 非與我祖立約、乃與我儕今日在此尚存者也、
- 文理委辦譯本 - 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此約主非與我祖立之、乃與我儕在此之人今日尚存者立之、
- Nueva Versión Internacional - No fue con nuestros padres con quienes el Señor hizo ese pacto, sino con nosotros, con todos los que hoy estamos vivos aquí.
- 현대인의 성경 - 이 계약은 여호와께서 우리 조상들과 맺은 것이 아니라 오늘 여기 살아 있는 우리와 맺은 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Не только с нашими отцами Господь заключил этот завет, но с нами, со всеми, кто живет здесь сегодня.
- Восточный перевод - Не только с нашими родителями Вечный заключил это соглашение, но с нами, со всеми, кто здесь сегодня жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не только с нашими родителями Вечный заключил это соглашение, но с нами, со всеми, кто здесь сегодня жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не только с нашими родителями Вечный заключил это соглашение, но с нами, со всеми, кто здесь сегодня жив.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas seulement avec vos ancêtres que l’Eternel a conclu cette alliance, c’est avec nous tous qui sommes ici aujourd’hui, et en vie.
- Nova Versão Internacional - Não foi com os nossos antepassados que o Senhor fez essa aliança, mas conosco, com todos nós que hoje estamos vivos aqui.
- Hoffnung für alle - Er galt nicht unseren Vorfahren, sondern uns, die wir heute leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu kết ước với chúng ta, là những người đang sống, chứ không phải với tổ tiên ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงทำพันธสัญญานี้กับบรรพบุรุษของเรา แต่กับพวกเราทุกคนที่มีชีวิตอยู่ที่นี่ในวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทำพันธสัญญากับบรรพบุรุษของเรา แต่ทำกับพวกเราซึ่งเป็นพวกเราทุกคนที่มีชีวิตอยู่ในวันนี้
交叉引用
- 创世记 17:21 - 撒拉必在明年这时候给你生以撒,我必向他坚守我的约。”
- 马太福音 13:17 - 我实在告诉你们,以前有许多先知和义人曾渴望看见你们所看见的,听见你们所听见的,却未能如愿。
- 创世记 17:7 - 我要和你并你的子子孙孙立永远的约,我要做你和你子孙的上帝。
- 耶利米书 32:38 - 他们要做我的子民,我要做他们的上帝。
- 耶利米书 32:39 - 我要使他们同心合意,永远敬畏我,使他们和子孙得到福乐。
- 耶利米书 32:40 - 我要与他们立永远的约,永远恩待他们,使他们对我心存敬畏,不再背弃我。
- 诗篇 105:8 - 祂永远记得祂的约, 历经千代也不忘祂的应许,
- 诗篇 105:9 - 就是祂与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
- 诗篇 105:10 - 祂将这约定为律例赐给雅各, 定为永远的约赐给以色列。
- 希伯来书 8:8 - 然而,上帝指责祂的子民,说: “主说,看啊,时候将到, 我要与以色列家和犹大家另立新约,
- 希伯来书 8:9 - 这约不同于我与他们祖先所立的约, 那是我牵着他们祖先的手领他们离开埃及时所立的。 因为他们不持守我的约, 所以我不再理会他们。 这是主说的。
- 加拉太书 3:17 - 我的意思是:四百三十年后颁布的律法不会废除上帝先前立下的约,以致应许落空。
- 加拉太书 3:18 - 我们如果是靠遵行律法去承受产业,就不是倚靠上帝的应许。但上帝是凭应许把产业赐给了亚伯拉罕。
- 加拉太书 3:19 - 那么,为什么会有律法呢?律法是为了使人知罪而增设的,一直存到那位承受应许的后裔来临。律法是通过天使交给一位中保颁布的。
- 加拉太书 3:20 - 中保代表双方,但上帝则单方面赐下应许。
- 加拉太书 3:21 - 这样看来,上帝的律法和上帝的应许是否互相矛盾呢?当然不是!如果颁布的律法能带给人生命,人就可以靠律法得到义了。
- 申命记 29:10 - “今天,你们全都站在你们的上帝耶和华面前,包括你们的族长、长老、官员、所有以色列男子、
- 申命记 29:11 - 你们的孩子、妻子和寄居在你们营中为你们砍柴挑水的外族人,
- 申命记 29:12 - 为要接受你们的上帝耶和华今天与你们立的誓约。
- 申命记 29:13 - 这样,祂今天将确立你们作祂的子民、祂作你们的上帝,正如祂对你们的应许和对你们祖先亚伯拉罕、以撒和雅各的誓言。
- 申命记 29:14 - 耶和华的这誓约不仅是与你们立的,
- 申命记 29:15 - 也是与今天一同站在我们的上帝耶和华面前的人,以及今天不在这里的人 立的。