逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не только с нашими родителями Вечный заключил это соглашение, но с нами, со всеми, кто здесь сегодня жив.
- 新标点和合本 - 这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这约耶和华不是与我们列祖立的,而是与我们,就是今日在这里还活着的人立的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这约耶和华不是与我们列祖立的,而是与我们,就是今日在这里还活着的人立的。
- 当代译本 - 这约不是与我们祖先立的,而是与我们今天还活着的人立的。
- 圣经新译本 - 这约,耶和华不是与我们的列祖立的,而是与我们今日在这里还活着的人立的。
- 中文标准译本 - 耶和华不是与我们的祖先立这约,而是与我们这些今天在这里还活着的每一个人立约。
- 现代标点和合本 - 这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
- 和合本(拼音版) - 这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
- New International Version - It was not with our ancestors that the Lord made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today.
- New International Reader's Version - He didn’t make it only with our people of long ago. He also made it with us. In fact, he made it with all of us who are alive here today.
- English Standard Version - Not with our fathers did the Lord make this covenant, but with us, who are all of us here alive today.
- New Living Translation - The Lord did not make this covenant with our ancestors, but with all of us who are alive today.
- Christian Standard Bible - He did not make this covenant with our ancestors, but with all of us who are alive here today.
- New American Standard Bible - The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, all of us who are alive here today.
- New King James Version - The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, those who are here today, all of us who are alive.
- Amplified Bible - The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, all of us who are alive here today.
- American Standard Version - Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
- King James Version - The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
- New English Translation - He did not make this covenant with our ancestors but with us, we who are here today, all of us living now.
- World English Bible - Yahweh didn’t make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive today.
- 新標點和合本 - 這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裏存活之人立的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這約耶和華不是與我們列祖立的,而是與我們,就是今日在這裏還活着的人立的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這約耶和華不是與我們列祖立的,而是與我們,就是今日在這裏還活着的人立的。
- 當代譯本 - 這約不是與我們祖先立的,而是與我們今天還活著的人立的。
- 聖經新譯本 - 這約,耶和華不是與我們的列祖立的,而是與我們今日在這裡還活著的人立的。
- 呂振中譯本 - 這約、永恆主並不是跟我們列祖立的,乃是跟我們 立的 ,我們這些今日都在這裏活着的人。
- 中文標準譯本 - 耶和華不是與我們的祖先立這約,而是與我們這些今天在這裡還活著的每一個人立約。
- 現代標點和合本 - 這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裡存活之人立的。
- 文理和合譯本 - 非與我祖立約、乃與我儕今日在此尚存者也、
- 文理委辦譯本 - 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此約主非與我祖立之、乃與我儕在此之人今日尚存者立之、
- Nueva Versión Internacional - No fue con nuestros padres con quienes el Señor hizo ese pacto, sino con nosotros, con todos los que hoy estamos vivos aquí.
- 현대인의 성경 - 이 계약은 여호와께서 우리 조상들과 맺은 것이 아니라 오늘 여기 살아 있는 우리와 맺은 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Не только с нашими отцами Господь заключил этот завет, но с нами, со всеми, кто живет здесь сегодня.
- Восточный перевод - Не только с нашими родителями Вечный заключил это соглашение, но с нами, со всеми, кто здесь сегодня жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не только с нашими родителями Вечный заключил это соглашение, но с нами, со всеми, кто здесь сегодня жив.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas seulement avec vos ancêtres que l’Eternel a conclu cette alliance, c’est avec nous tous qui sommes ici aujourd’hui, et en vie.
- Nova Versão Internacional - Não foi com os nossos antepassados que o Senhor fez essa aliança, mas conosco, com todos nós que hoje estamos vivos aqui.
- Hoffnung für alle - Er galt nicht unseren Vorfahren, sondern uns, die wir heute leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu kết ước với chúng ta, là những người đang sống, chứ không phải với tổ tiên ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงทำพันธสัญญานี้กับบรรพบุรุษของเรา แต่กับพวกเราทุกคนที่มีชีวิตอยู่ที่นี่ในวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทำพันธสัญญากับบรรพบุรุษของเรา แต่ทำกับพวกเราซึ่งเป็นพวกเราทุกคนที่มีชีวิตอยู่ในวันนี้
交叉引用
- Начало 17:21 - Но Моё священное соглашение Я заключу с Исхоком, которого Соро родит тебе к этому времени в следующем году.
- Матто 13:17 - Говорю вам истину: много пророков и праведников жаждали увидеть то, что вы видите, но не увидели, желали услышать то, что вы слышите, но не услышали.
- Начало 17:7 - Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки.
- Иеремия 32:38 - Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
- Иеремия 32:39 - Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.
- Иеремия 32:40 - Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись.
- Забур 105:8 - Он всё же спас их ради Своего имени, чтобы показать Своё могущество.
- Забур 105:9 - Он приказал Тростниковому морю, и оно высохло, и провёл Он их через его глубины, как по суше.
- Забур 105:10 - Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.
- Евреям 8:8 - Но Всевышний, видя недостатки людей, говорит: «Приближается время, – говорит Вечный, – когда Я заключу новое священное соглашение с народом Исроила и Иудеи.
- Евреям 8:9 - Это соглашение будет не таким, какое Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта. Тому соглашению они не были верны, и Я отвернулся от них, – говорит Вечный. –
- Галатам 3:17 - Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить священное соглашение с Иброхимом, установленное Всевышним прежде, и, тем самым, сделать недействительным данное Иброхиму обещание.
- Галатам 3:18 - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Всевышний, в Своей благодати, дал его Иброхиму по обещанию!
- Галатам 3:19 - В чём же тогда назначение Закона? Закон был дан позже из-за людских грехов и действовал до тех пор, пока не пришёл Потомок, к Которому относится обещание. Закон был дан через ангелов, рукой посредника.
- Галатам 3:20 - Нет нужды в посреднике, если кто-то действует один, а Всевышний действовал один, когда дал обещание .
- Галатам 3:21 - Так что же, Закон противоречит обещаниям Всевышнего? Ни в коем случае! Если бы Всевышний дал нам Закон, который был бы в силах давать истинную жизнь, то оправдание действительно зависело бы от соблюдения Закона.
- Второзаконие 29:10 - Все вы стоите сегодня в присутствии Вечного, вашего Бога, – ваши вожди и начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Исроила,
- Второзаконие 29:11 - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
- Второзаконие 29:12 - Вы стоите сегодня здесь, чтобы вступить в священное соглашение с Вечным, вашим Богом. Это священное соглашение Вечный заключает сегодня с вами и скрепляет клятвой,
- Второзаконие 29:13 - чтобы сделать вас Своим народом, и чтобы Ему быть вашим Богом, как Он обещал вам и клялся вашим предкам: Иброхиму, Исхоку и Якубу.
- Второзаконие 29:14 - Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами,
- Второзаконие 29:15 - стоящими здесь сегодня в присутствии Вечного, нашего Бога, но и с теми, кого здесь нет.