逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 但願他們懷有這樣的心,敬畏我,常常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠安好順利。
  • 新标点和合本 - 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我一切的诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我一切的诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
  • 当代译本 - 但愿他们常常敬畏我,遵从我的一切诫命,以便他们和他们的子孙世世代代可以蒙福。
  • 圣经新译本 - 但愿他们常常存着这样的心,敬畏我,遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永享福乐。
  • 中文标准译本 - 但愿他们终生都有这样的心敬畏我,遵守我的一切诫命,好让他们和他们的子孙永远蒙福。
  • 现代标点和合本 - 唯愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
  • 和合本(拼音版) - 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
  • New International Version - Oh, that their hearts would be inclined to fear me and keep all my commands always, so that it might go well with them and their children forever!
  • New International Reader's Version - But I wish they would always have respect for me in their hearts. I wish they would always obey all my commands. Then things would go well with them and their children forever.
  • English Standard Version - Oh that they had such a heart as this always, to fear me and to keep all my commandments, that it might go well with them and with their descendants forever!
  • New Living Translation - Oh, that they would always have hearts like this, that they might fear me and obey all my commands! If they did, they and their descendants would prosper forever.
  • Christian Standard Bible - If only they had such a heart to fear me and keep all my commands always, so that they and their children would prosper forever.
  • New American Standard Bible - If only they had such a heart in them, to fear Me and keep all My commandments always, so that it would go well with them and with their sons forever!
  • New King James Version - Oh, that they had such a heart in them that they would fear Me and always keep all My commandments, that it might be well with them and with their children forever!
  • Amplified Bible - Oh that they had such a heart in them, that they would fear [and worship Me with awe-filled reverence and profound respect] and keep all My commandments always, so that it may go well with them and with their children forever!
  • American Standard Version - Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
  • King James Version - O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
  • New English Translation - If only it would really be their desire to fear me and obey all my commandments in the future, so that it may go well with them and their descendants forever.
  • World English Bible - Oh that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their children forever!
  • 新標點和合本 - 惟願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我一切的誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我一切的誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。
  • 當代譯本 - 但願他們常常敬畏我,遵從我的一切誡命,以便他們和他們的子孫世世代代可以蒙福。
  • 聖經新譯本 - 但願他們常常存著這樣的心,敬畏我,遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永享福樂。
  • 呂振中譯本 - 惟願他們常存着這樣的心,日日不斷地敬畏我,守我一切的誡命,使他們和他們的子孫永遠平安順遂。
  • 中文標準譯本 - 但願他們終生都有這樣的心敬畏我,遵守我的一切誡命,好讓他們和他們的子孫永遠蒙福。
  • 現代標點和合本 - 唯願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。
  • 文理和合譯本 - 願其存心畏我、恆守我誡、俾受福祉、爰及子孫、歷世靡暨、
  • 文理委辦譯本 - 願其常存此心畏我、恆守我誡命、永能受福、爰及子孫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其常存此心畏我、恆守我諸誡命、則可與子孫永遠得福、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá su corazón esté siempre dispuesto a temerme y a cumplir todos mis mandamientos, para que a ellos y a sus hijos siempre les vaya bien!
  • 현대인의 성경 - 그들이 항상 이런 마음을 가지고 나를 두려워하고 나의 모든 명령을 지키면 그들과 그 후손들이 길이길이 복을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - О если бы их сердце побуждало их всегда бояться Меня и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми все было бы благополучно!
  • Восточный перевод - О если бы их сердце побуждало их всегда жить в страхе предо Мной и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми всё было бы благополучно!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О если бы их сердце побуждало их всегда жить в страхе предо Мной и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми всё было бы благополучно!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О если бы их сердце побуждало их всегда жить в страхе предо Мной и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми всё было бы благополучно!
  • La Bible du Semeur 2015 - Si seulement ils pouvaient garder ces mêmes dispositions à me craindre et à suivre tous les jours tous mes commandements, afin qu’eux et leurs descendants soient heureux pour toujours.
  • リビングバイブル - わたしの命じるとおりにすると言うが、いつもそのような心がけでいてくれたらどんなにうれしいだろう。そうすれば彼らばかりか、子々孫々に至るまで、何の心配もなく幸せに生きられる。
  • Nova Versão Internacional - Quem dera eles tivessem sempre no coração esta disposição para temer-me e para obedecer a todos os meus mandamentos. Assim tudo iria bem com eles e com seus descendentes para sempre!
  • Hoffnung für alle - Mögen sie immer so große Ehrfurcht vor mir haben und stets bereit sein, nach meinen Geboten zu leben! Dann wird es ihnen und ihren Nachkommen für alle Zeiten gut gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu họ có lòng như vậy, hãy kính sợ Ta và vâng giữ các điều răn Ta, tương lai họ và con cháu họ sẽ rất tốt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราอยากให้เขามีจิตใจเช่นนี้เสมอไปคือยำเกรงเราและปฏิบัติตามคำบัญชาทั้งปวงของเรา เพื่อทุกอย่างจะเป็นผลดีสำหรับเขาและลูกหลานตลอดไป!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใจ​ของ​พวก​เขา​เป็น​เช่น​นั้น​ได้​เสมอ​ไป​ก็​ดี​นะ เกรง​กลัว​เรา​และ​รักษา​บัญญัติ​ของ​เรา​ทุก​ข้อ เพื่อ​ว่า​ทุก​สิ่ง​จะ​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​สำหรับ​พวก​เขา​และ​ลูก​หลาน​ของ​เขา​ไป​ตลอด​กาล
  • Thai KJV - โอ อยากให้มีจิตใจเช่นนี้อยู่เสมอไปหนอ คือที่จะยำเกรงเราและรักษาบัญญัติทั้งสิ้นของเรา เขาทั้งหลายก็จะสุขเจริญอยู่ตลอดชั่วลูกหลานของเขาเป็นนิตย์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​อยาก​ให้​พวกเขา​ทั้ง​หลาย​เกรง​กลัว​เรา และ​เชื่อฟัง​คำสั่ง​ทั้งหมด​ของ​เรา​เสมอ เพื่อ​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​จะ​เป็น​ไป​ด้วย​ดี ทั้ง​กับ​ตัว​พวกเขา​เอง​และ​กับ​ลูกหลาน​ของ​พวกเขา​ตลอดไป
  • onav - يَا لَيْتَ قَلْبَهُمْ يَظَلُّ مُتَعَلِّقاً بِي حَتَّى يَتَّقُونِي وَيُطِيعُوا جَمِيعَ وَصَايَايَ دَائِماً، لِكَيْ يَتَمَتَّعُوا هُمْ وَأَوْلادُهُمْ بِالْخَيْرِ إِلَى الأَبَدِ.
交叉引用
  • 希伯來書 12:25 - 你們要小心,千萬不要棄絕那位向你們說話的 神;要知道,從前那些人棄絕了在地上警戒他們的 神尚且不能逃罪,更何況現在我們背棄從天上警戒我們的 神呢?
  • 路加福音 11:28 - 耶穌說:“卻還不如聽 神的道而遵守的人有福!”
  • 以賽亞書 3:10 - 你們要對義人說,他們必得善報, 必享受自己所行的成果;
  • 申命記 19:13 - 你的眼不可顧惜他,卻要從以色列中除去無辜人的血債,這樣你就會安好順利。
  • 申命記 12:25 - 不可吃血,好使你和你未來的子孫安好順利,因為你做的是耶和華視為正的事。
  • 耶利米書 44:4 - 雖然我不斷差遣我的僕人眾先知對你們說:不可做這令我恨惡的可憎之事!
  • 申命記 6:3 - 以色列啊,你要聽,要持守遵行,使你在流奶流蜜之地安好順利,人數極其增多,像耶和華你列祖的 神應許你的那樣。
  • 約翰福音 15:14 - 你們如果遵行我所吩咐的,就是我的朋友。
  • 雅各書 1:25 - 但是,詳細察看那使人自由的完美律法,並且時常遵守的人,就不是聽了就忘的人,而是實行出來的人,這人就會在自己所做的事上蒙福。
  • 申命記 12:28 - “你要遵守聽從我吩咐你的這一切話,好使你和你未來的子孫永遠安好順利,因為你做的是耶和華你的 神視為好為正的事。
  • 耶利米書 22:14 - 他說:‘我要為自己建造宏偉的宮殿、寬敞的樓房。’ 他又在樓房上開窗戶, 樓房用雪松木作鑲板, 漆上紅色油漆。
  • 耶利米書 22:15 - “難道用更多雪松木可以使你更像一個王嗎? 你的父親不是吃了喝了, 又施行了公平和公義嗎? 因此他蒙了福。
  • 啟示錄 22:14 - 洗淨自己袍子的人有福了!他們將有權柄掌管生命樹,也可以從各個城門進入城裡。
  • 哥林多後書 5:20 - 因此,我們就是代表基督的特使, 神藉著我們勸勉你們,我們代表基督請求你們:與 神和好吧!
  • 申命記 22:7 - 一定要放走母鳥,只可以把子拿走;這樣你就可以安好順利,日子長久。
  • 詩篇 19:11 - 你的僕人還可以從中受到警戒, 遵守這些就有豐厚的賞賜。
  • 哥林多後書 6:1 - 我們這些與 神同工的人,也勸勉你們不要徒然領受 神的恩典。
  • 詩篇 106:3 - 那些謹守公正,常行公義的人, 真是有福!
  • 路得記 3:1 - 路得的婆婆娜娥米對她說:“我的女兒啊,我一定要為你找個歸宿,使你過好日子。
  • 申命記 6:18 - 耶和華視為正為好的事,你都要去做,使你可以安好順利,並且可以進去取得耶和華起誓應許給你列祖的那美地作為產業,
  • 申命記 5:16 - “‘要孝敬父母,照耶和華你 神吩咐你的那樣,使你日子長久,在耶和華你 神賜給你的土地上安好順利。
  • 申命記 32:29 - 假如他們有智慧,就會明白這事, 洞悉自己的結局。
  • 申命記 32:30 - 若非他們的石山賣了他們, 耶和華把他們交給敵人, 一人怎能追擊一千人, 兩人怎能使萬人逃跑呢?
  • 詩篇 119:1 - 行為正直,遵行耶和華律法的人, 真是有福!
  • 詩篇 119:2 - 遵守他的法度,全心尋求他的人, 真是有福!
  • 詩篇 119:3 - 他們不做奸惡的事, 他們遵行他的道路。
  • 詩篇 119:4 - 你把你的訓言吩咐我們, 要我們切實遵守。
  • 詩篇 119:5 - 但願我的道路堅定, 得以遵守你的規定。
  • 申命記 4:40 - 你要遵守他的規定和他的誡命,就是我今日所吩咐你的,使你和你未來的子孫安好順利,也使你在耶和華你的 神賜給你的那地上日子長久。”
  • 詩篇 81:13 - 但願我的子民聽從我, 以色列遵行我的道路,
  • 詩篇 81:14 - 我就迅速制伏他們的仇敵, 轉過手來攻擊他們的敵人。
  • 詩篇 81:15 - 憎恨耶和華的人會向他投降, 他們的刑期將永無止境。
  • 以西結書 33:31 - 他們像聚集的子民來到你這裡,坐在你面前,像是我的子民。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是口裡說愛我,心卻追隨不義之財。
  • 以西結書 33:32 - 要知道,你對於他們不過是首情歌,唱得美妙,彈得悅耳。但是他們聽了你的話,卻不去行。
  • 申命記 11:1 - “所以,你要愛耶和華你的 神,常常遵守他的訓示、規定、律例、誡命。
  • 路加福音 19:42 - 說:“你啊—恨不得你也在這一天就知道關於你平安的事!但現在這事被隱藏了,不讓你的眼睛看見。
  • 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你殺害先知,又用石頭打死奉差遣到你那裡的人!我多少次想聚合你的兒女,好像母雞把小雞聚合到翅膀底下,可是你們不肯!
  • 以賽亞書 48:18 - 要是你留心聽從我的誡命就好了! 那樣你的平安就會像河水, 你的公義就會如海浪,
逐节对照交叉引用